Quran Word for Word
'Usbue Week 21, Page 242 to 253
12 pages on Fri or 3 pages x 4 days
12. Yusuf Page 242وَ مَاۤAnd notاُبَرِّئُI absolveنَفْسِیْ ۚmyselfاِنَّIndeedالنَّفْسَthe soulلَاَمَّارَةٌۢ(is) a certain enjoinerبِالسُّوْٓءِof evilاِلَّاunlessمَا[that]رَحِمَbestows Mercyرَبِّیْ ؕmy LordاِنَّIndeedرَبِّیْmy Lordغَفُوْرٌ(is) Oft-Forgivingرَّحِیْمٌ Most Merciful
(12:53) And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
وَ قَالَAnd saidالْمَلِكُthe kingائْتُوْنِیْBring him to meبِهٖۤBring him to meاَسْتَخْلِصْهُI will select himلِنَفْسِیْ ۚfor myselfفَلَمَّاThen whenكَلَّمَهٗhe spoke to himقَالَhe saidاِنَّكَIndeed, youالْیَوْمَ(are) todayلَدَیْنَاwith usمَكِیْنٌfirmly establishedاَمِیْنٌ (and) trusted
(12:54) And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."
قَالَHe saidاجْعَلْنِیْAppoint meعَلٰیoverخَزَآىِٕنِ(the) treasuriesالْاَرْضِ ۚ(of) the landاِنِّیْIndeed Iحَفِیْظٌ(will be) a guardianعَلِیْمٌ knowing
(12:55) [Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
وَ كَذٰلِكَAnd thusمَكَّنَّاWe establishedلِیُوْسُفَ[to] Yusufفِیinالْاَرْضِ ۚthe landیَتَبَوَّاُto settleمِنْهَاthereinحَیْثُwhere everیَشَآءُ ؕhe willedنُصِیْبُWe bestowبِرَحْمَتِنَاOur Mercyمَنْ(on) whomنَّشَآءُWe willوَ لَاAnd notنُضِیْعُWe let go wasteاَجْرَ(the) rewardالْمُحْسِنِیْنَ (of) the good-doers
(12:56) And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.
وَ لَاَجْرُAnd surely (the) rewardالْاٰخِرَةِ(of) the Hereafterخَیْرٌ(is) betterلِّلَّذِیْنَfor those whoاٰمَنُوْاbelieveوَ كَانُوْاand areیَتَّقُوْنَ۠God conscious
(12:57) And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.
وَ جَآءَAnd cameاِخْوَةُ(the) brothersیُوْسُفَ(of) Yusufفَدَخَلُوْاand they enteredعَلَیْهِupon himفَعَرَفَهُمْand he recognized themوَ هُمْbut theyلَهٗknew him notمُنْكِرُوْنَ knew him not
(12:58) And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.
وَ لَمَّاAnd whenجَهَّزَهُمْhe had furnished themبِجَهَازِهِمْwith their suppliesقَالَhe saidائْتُوْنِیْBring to meبِاَخٍa brotherلَّكُمْof yoursمِّنْfromاَبِیْكُمْ ۚyour fatherاَلَاDo notتَرَوْنَyou seeاَنِّیْۤthat Iاُوْفِی[I] give fullالْكَیْلَ[the] measureوَ اَنَاand that I amخَیْرُ(the) bestالْمُنْزِلِیْنَ (of) the hosts
(12:59) And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do not you see that I give full measure and that I am the best of accommodators?
فَاِنْBut ifلَّمْnotتَاْتُوْنِیْyou bring him to meبِهٖyou bring him to meفَلَاthen (there will be) noكَیْلَmeasureلَكُمْfor youعِنْدِیْfrom meوَ لَاand notتَقْرَبُوْنِ you will come near me
(12:60) But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."
قَالُوْاThey saidسَنُرَاوِدُWe will try to get permissionعَنْهُfor himاَبَاهُ(from) his fatherوَ اِنَّاand indeed weلَفٰعِلُوْنَ surely will do
(12:61) They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
وَ قَالَAnd he saidلِفِتْیٰنِهِto his servantsاجْعَلُوْاPutبِضَاعَتَهُمْtheir merchandiseفِیْinرِحَالِهِمْtheir saddlebagsلَعَلَّهُمْso that theyیَعْرِفُوْنَهَاۤmay recognize itاِذَاwhenانْقَلَبُوْۤاthey go backاِلٰۤیtoاَهْلِهِمْtheir peopleلَعَلَّهُمْso that they mayیَرْجِعُوْنَ return
(12:62) And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."
فَلَمَّاSo whenرَجَعُوْۤاthey returnedاِلٰۤیtoاَبِیْهِمْtheir fatherقَالُوْاthey saidیٰۤاَبَانَاO our father!مُنِعَHas been deniedمِنَّاto usالْكَیْلُthe measureفَاَرْسِلْso sendمَعَنَاۤwith usاَخَانَاour brotherنَكْتَلْ(that) we will get measureوَ اِنَّاAnd indeed weلَهٗfor himلَحٰفِظُوْنَ (will) surely (be) guardians
(12:63) So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."
12. Yusuf Page 243قَالَHe saidهَلْShouldاٰمَنُكُمْI entrust youعَلَیْهِwith himاِلَّاexceptكَمَاۤasاَمِنْتُكُمْI entrusted youعَلٰۤیwithاَخِیْهِhis brotherمِنْbeforeقَبْلُ ؕbeforeفَاللّٰهُBut Allahخَیْرٌ(is) the bestحٰفِظًا ۪Guardianوَّ هُوَand Heاَرْحَمُ(is the) Most Mercifulالرّٰحِمِیْنَ (of) the merciful
(12:64) He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."
وَ لَمَّاAnd whenفَتَحُوْاthey openedمَتَاعَهُمْtheir baggageوَجَدُوْاthey foundبِضَاعَتَهُمْtheir merchandiseرُدَّتْreturnedاِلَیْهِمْ ؕto themقَالُوْاThey saidیٰۤاَبَانَاO our father!مَاWhatنَبْغِیْ ؕ(could) we desireهٰذِهٖThisبِضَاعَتُنَا(is) our merchandiseرُدَّتْreturnedاِلَیْنَا ۚto usوَ نَمِیْرُAnd we will get provisionاَهْلَنَا(for) our familyوَ نَحْفَظُand we will protectاَخَانَاour brotherوَ نَزْدَادُand get an increaseكَیْلَmeasureبَعِیْرٍ ؕ(of) a camel's (load)ذٰلِكَThatكَیْلٌ(is) a measurementیَّسِیْرٌ easy
(12:65) And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement."
قَالَHe saidلَنْNeverاُرْسِلَهٗwill I send himمَعَكُمْwith youحَتّٰیuntilتُؤْتُوْنِyou give to meمَوْثِقًاa promiseمِّنَbyاللّٰهِAllahلَتَاْتُنَّنِیْthat surely you will bring him to meبِهٖۤthat surely you will bring him to meاِلَّاۤunlessاَنْthatیُّحَاطَyou are surroundedبِكُمْ ۚyou are surroundedفَلَمَّاۤAnd whenاٰتَوْهُthey had given himمَوْثِقَهُمْtheir promiseقَالَhe saidاللّٰهُAllahعَلٰیoverمَاwhatنَقُوْلُwe sayوَكِیْلٌ (is) a Guardian
(12:66) [Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Witness."
وَ قَالَAnd he saidیٰبَنِیَّO my sonsلَا(Do) notتَدْخُلُوْاenterمِنْۢfromبَابٍone gateوَّاحِدٍone gateوَّ ادْخُلُوْاbut enterمِنْfromاَبْوَابٍgatesمُّتَفَرِّقَةٍ ؕdifferentوَ مَاۤAnd notاُغْنِیْI can availعَنْكُمْyouمِّنَagainstاللّٰهِAllahمِنْanyشَیْءٍ ؕthingاِنِNotالْحُكْمُ(is) the decisionاِلَّاexceptلِلّٰهِ ؕwith Allahعَلَیْهِupon Himتَوَكَّلْتُ ۚI put my trustوَ عَلَیْهِand upon Himفَلْیَتَوَكَّلِlet put (their) trustالْمُتَوَكِّلُوْنَ the ones who put trust
(12:67) And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely."
وَ لَمَّاAnd whenدَخَلُوْاthey enteredمِنْfromحَیْثُwhereاَمَرَهُمْordered themاَبُوْهُمْ ؕtheir fatherمَاnotكَانَitیُغْنِیْavail(ed)عَنْهُمْthemمِّنَagainstاللّٰهِAllahمِنْanyشَیْءٍthingاِلَّاbutحَاجَةً(it was) a needفِیْofنَفْسِ(Yaqub's) soulیَعْقُوْبَYaqub's (soul)قَضٰىهَا ؕwhich he carried outوَ اِنَّهٗAnd indeed, heلَذُوْ(was) a possessorعِلْمٍ(of) knowledgeلِّمَاbecauseعَلَّمْنٰهُWe had taught himوَ لٰكِنَّbutاَكْثَرَmostالنَّاسِ(of) the peopleلَا(do) notیَعْلَمُوْنَ۠know
(12:68) And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know.
وَ لَمَّاAnd whenدَخَلُوْاthey enteredعَلٰیuponیُوْسُفَYusufاٰوٰۤیhe tookاِلَیْهِto himselfاَخَاهُhis brotherقَالَHe saidاِنِّیْۤIndeed Iاَنَا[I] amاَخُوْكَyour brotherفَلَاso (do) notتَبْتَىِٕسْgrieveبِمَاfor whatكَانُوْاthey used (to)یَعْمَلُوْنَ do
(12:69) And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]."
12. Yusuf Page 244فَلَمَّاSo whenجَهَّزَهُمْhe had furnished themبِجَهَازِهِمْwith their suppliesجَعَلَhe putالسِّقَایَةَthe drinking cupفِیْinرَحْلِthe bagاَخِیْهِ(of) his brotherثُمَّThenاَذَّنَcalled outمُؤَذِّنٌan announcerاَیَّتُهَاO youالْعِیْرُ(in) the caravan!اِنَّكُمْIndeed youلَسٰرِقُوْنَ surely (are) thieves
(12:70) So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."
قَالُوْاThey saidوَ اَقْبَلُوْاturning towardsعَلَیْهِمْthemمَّا ذَاWhat (is it)تَفْقِدُوْنَ you miss
(12:71) They said while approaching them, "What is it you are missing?"
قَالُوْاThey saidنَفْقِدُWe are missingصُوَاعَ(the) cupالْمَلِكِ(of) the kingوَ لِمَنْAnd for (one) whoجَآءَbringsبِهٖitحِمْلُ(is) a loadبَعِیْرٍ(of) a camelوَّ اَنَاand Iبِهٖfor itزَعِیْمٌ (is) responsible
(12:72) They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it."
قَالُوْاThey saidتَاللّٰهِBy Allahلَقَدْcertainlyعَلِمْتُمْyou knowمَّاnotجِئْنَاwe cameلِنُفْسِدَthat we cause corruptionفِیinالْاَرْضِthe landوَ مَاand notكُنَّاwe areسٰرِقِیْنَ thieves
(12:73) They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."
قَالُوْاThey saidفَمَاThen whatجَزَآؤُهٗۤ(will be the) recompense (of) itاِنْifكُنْتُمْyou areكٰذِبِیْنَ liars
(12:74) The accusers said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"
قَالُوْاThey saidجَزَآؤُهٗIts recompenseمَنْ(is that one) whoوُّجِدَit is foundفِیْinرَحْلِهٖhis bagفَهُوَthen heجَزَآؤُهٗ ؕ(will be) his recompenseكَذٰلِكَThusنَجْزِی(do) we recompenseالظّٰلِمِیْنَ the wrongdoers
(12:75) [The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found - he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."
فَبَدَاَSo he beganبِاَوْعِیَتِهِمْwith their bagsقَبْلَbeforeوِعَآءِ(the) bagاَخِیْهِ(of) his brotherثُمَّthenاسْتَخْرَجَهَاhe brought it outمِنْfromوِّعَآءِ(the) bagاَخِیْهِ ؕ(of) his brotherكَذٰلِكَThusكِدْنَا(did) We planلِیُوْسُفَ ؕfor YusufمَاHe could notكَانَHe could notلِیَاْخُذَtakeاَخَاهُhis brotherفِیْbyدِیْنِthe lawالْمَلِكِ(of) the kingاِلَّاۤexceptاَنْthatیَّشَآءَAllah willedاللّٰهُ ؕAllah willedنَرْفَعُWe raiseدَرَجٰتٍ(in) degreesمَّنْwhomنَّشَآءُ ؕWe willوَ فَوْقَbut overكُلِّeveryذِیْpossessorعِلْمٍ(of) knowledgeعَلِیْمٌ (is) the All-Knower
(12:76) So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing.
قَالُوْۤاThey saidاِنْIfیَّسْرِقْhe stealsفَقَدْthen verilyسَرَقَstoleاَخٌa brotherلَّهٗof hisمِنْbeforeقَبْلُ ۚbeforeفَاَسَرَّهَاBut Yusuf kept it secretیُوْسُفُBut Yusuf kept it secretفِیْwithinنَفْسِهٖhimselfوَ لَمْand (did) notیُبْدِهَاreveal itلَهُمْ ۚto themقَالَHe saidاَنْتُمْYouشَرٌّ(are the) worseمَّكَانًا ۚ(in) positionوَ اللّٰهُand Allahاَعْلَمُknows bestبِمَاof whatتَصِفُوْنَ you describe
(12:77) They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe."
قَالُوْاThey saidیٰۤاَیُّهَاOالْعَزِیْزُAziz!اِنَّIndeedلَهٗۤhe hasاَبًاa fatherشَیْخًاoldكَبِیْرًا[great]فَخُذْso takeاَحَدَنَاone of usمَكَانَهٗ ۚ(in) his placeاِنَّاIndeed weنَرٰىكَ[we] see youمِنَofالْمُحْسِنِیْنَ the good-doers
(12:78) They said, "O 'Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good."
12. Yusuf Page 245قَالَHe saidمَعَاذَAllah forbidاللّٰهِAllah forbidاَنْthatنَّاْخُذَwe takeاِلَّاexceptمَنْ(one) whoوَّجَدْنَاwe foundمَتَاعَنَاour possessionعِنْدَهٗۤ ۙwith himاِنَّاۤIndeed, weاِذًاthenلَّظٰلِمُوْنَ۠surely (would be) wrongdoers
(12:79) He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
فَلَمَّاSo whenاسْتَیْـَٔسُوْاthey despairedمِنْهُof himخَلَصُوْاthey secluded themselvesنَجِیًّا ؕ(in) private consultationقَالَSaidكَبِیْرُهُمْthe eldest among themاَلَمْDo notتَعْلَمُوْۤاyou knowاَنَّthatاَبَاكُمْyour fatherقَدْhas takenاَخَذَhas takenعَلَیْكُمْupon youمَّوْثِقًاa promiseمِّنَbyاللّٰهِAllahوَ مِنْand beforeقَبْلُand beforeمَاthatفَرَّطْتُّمْyou failedفِیْconcerningیُوْسُفَ ۚYusufفَلَنْSo neverاَبْرَحَwill I leaveالْاَرْضَthe landحَتّٰیuntilیَاْذَنَpermitsلِیْۤmeاَبِیْۤmy fatherاَوْorیَحْكُمَAllah decidesاللّٰهُAllah decidesلِیْ ۚfor meوَ هُوَand Heخَیْرُ(is) the Bestالْحٰكِمِیْنَ (of) the judges
(12:80) So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges.
اِرْجِعُوْۤاReturnاِلٰۤیtoاَبِیْكُمْyour fatherفَقُوْلُوْاand sayیٰۤاَبَانَاۤO our father!اِنَّIndeedابْنَكَyour sonسَرَقَ ۚhas stolenوَ مَاand notشَهِدْنَاۤwe testifyاِلَّاexceptبِمَاof whatعَلِمْنَاwe knewوَ مَاAnd notكُنَّاwe wereلِلْغَیْبِof the unseenحٰفِظِیْنَ guardians
(12:81) Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen,
وَ سْـَٔلِAnd askالْقَرْیَةَthe townالَّتِیْwhereكُنَّاwe wereفِیْهَا[in it]وَ الْعِیْرَand the caravanالَّتِیْۤwhichاَقْبَلْنَاwe returnedفِیْهَا ؕ[in it]وَ اِنَّاAnd indeed weلَصٰدِقُوْنَ surely (are) truthful
(12:82) And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
قَالَHe saidبَلْNayسَوَّلَتْhave enticedلَكُمْyouاَنْفُسُكُمْyour soulsاَمْرًا ؕsomethingفَصَبْرٌso patienceجَمِیْلٌ ؕ(is) beautifulعَسَیPerhapsاللّٰهُAllahاَنْwill bring them to meیَّاْتِیَنِیْwill bring them to meبِهِمْwill bring them to meجَمِیْعًا ؕallاِنَّهٗIndeed, HeهُوَHeالْعَلِیْمُ(is) the All-Knowerالْحَكِیْمُ All-Wise
(12:83) [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."
وَ تَوَلّٰیAnd he turned awayعَنْهُمْfrom themوَ قَالَand saidیٰۤاَسَفٰیAlas my griefعَلٰیoverیُوْسُفَYusuf!وَ ابْیَضَّتْAnd became whiteعَیْنٰهُhis eyesمِنَfromالْحُزْنِthe griefفَهُوَand he (was)كَظِیْمٌ a suppressor
(12:84) And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.
قَالُوْاThey saidتَاللّٰهِBy Allahتَفْتَؤُاyou will not ceaseتَذْكُرُrememberingیُوْسُفَYusufحَتّٰیuntilتَكُوْنَyou becomeحَرَضًاfatally illاَوْorتَكُوْنَbecomeمِنَofالْهٰلِكِیْنَ those who perish
(12:85) They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish."
قَالَHe saidاِنَّمَاۤOnlyاَشْكُوْاI complainبَثِّیْ(of) my sufferingوَ حُزْنِیْۤand my griefاِلَیtoاللّٰهِAllahوَ اَعْلَمُand I knowمِنَfromاللّٰهِAllahمَاwhatلَاnotتَعْلَمُوْنَ you know
(12:86) He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
12. Yusuf Page 246یٰبَنِیَّO my sonsاذْهَبُوْاGoفَتَحَسَّسُوْاand inquireمِنْaboutیُّوْسُفَYusufوَ اَخِیْهِand his brotherوَ لَاand notتَایْـَٔسُوْاdespairمِنْofرَّوْحِ(the) Mercy of Allahاللّٰهِ ؕ(the) Mercy of AllahاِنَّهٗIndeedلَاnoneیَایْـَٔسُdespairsمِنْofرَّوْحِ(the) Mercy of Allahاللّٰهِ(the) Mercy of Allahاِلَّاexceptالْقَوْمُthe peopleالْكٰفِرُوْنَ the disbelievers
(12:87) O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."
فَلَمَّاSo whenدَخَلُوْاthey enteredعَلَیْهِupon himقَالُوْاthey saidیٰۤاَیُّهَاO AzizالْعَزِیْزُO AzizمَسَّنَاHas touched usوَ اَهْلَنَاand our familyالضُّرُّthe adversityوَ جِئْنَاand we have comeبِبِضَاعَةٍwith goodsمُّزْجٰىةٍ(of) little valueفَاَوْفِbut pay (in) fullلَنَاto usالْكَیْلَthe measureوَ تَصَدَّقْand be charitableعَلَیْنَا ؕto usاِنَّIndeedاللّٰهَAllahیَجْزِیrewardsالْمُتَصَدِّقِیْنَ the charitable
(12:88) So when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."
قَالَHe saidهَلْDoعَلِمْتُمْyou knowمَّاwhatفَعَلْتُمْyou didبِیُوْسُفَwith Yusufوَ اَخِیْهِand his brotherاِذْwhenاَنْتُمْyou wereجٰهِلُوْنَ ignorant
(12:89) He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
قَالُوْۤاThey saidءَاِنَّكَAre you indeedلَاَنْتَ[surely you]یُوْسُفُ ؕYusufقَالَHe saidاَنَاI amیُوْسُفُYusufوَ هٰذَاۤand thisاَخِیْ ؗ(is) my brotherقَدْIndeedمَنَّAllah has been graciousاللّٰهُAllah has been graciousعَلَیْنَا ؕto usاِنَّهٗIndeed, heمَنْwhoیَّتَّقِfears Allahوَ یَصْبِرْand (is) patientفَاِنَّthen indeedاللّٰهَAllahلَا(does) notیُضِیْعُlet go wasteاَجْرَ(the) rewardالْمُحْسِنِیْنَ (of) the good-doers
(12:90) They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."
قَالُوْاThey saidتَاللّٰهِBy AllahلَقَدْcertainlyاٰثَرَكَAllah has preferred youاللّٰهُAllah has preferred youعَلَیْنَاover usوَ اِنْand indeedكُنَّاwe have beenلَخٰطِـِٕیْنَ sinners
(12:91) They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
قَالَHe saidلَاNoتَثْرِیْبَblameعَلَیْكُمُupon youالْیَوْمَ ؕtodayیَغْفِرُAllah will forgiveاللّٰهُAllah will forgiveلَكُمْ ؗyouوَ هُوَand Heاَرْحَمُ(is) the Most Mercifulالرّٰحِمِیْنَ (of) those who show mercy
(12:92) He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
اِذْهَبُوْاGoبِقَمِیْصِیْwith this shirt of mineهٰذَاwith this shirt of mineفَاَلْقُوْهُand cast itعَلٰیoverوَجْهِ(the) faceاَبِیْ(of) my fatherیَاْتِhe will regain sightبَصِیْرًا ۚhe will regain sightوَ اْتُوْنِیْAnd bring to meبِاَهْلِكُمْyour familyاَجْمَعِیْنَ۠all together
(12:93) Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."
وَ لَمَّاAnd whenفَصَلَتِdepartedالْعِیْرُthe caravanقَالَtheir father saidاَبُوْهُمْtheir father saidاِنِّیْIndeed, Iلَاَجِدُ[I] findرِیْحَ(the) smellیُوْسُفَ(of) Yusufلَوْ لَاۤif notاَنْthatتُفَنِّدُوْنِ you think me weakened in mind
(12:94) And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind."
قَالُوْاThey saidتَاللّٰهِBy Allahاِنَّكَindeed youلَفِیْsurely (are) inضَلٰلِكَyour errorالْقَدِیْمِ old
(12:95) They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error."
12. Yusuf Page 247فَلَمَّاۤThen whenاَنْ[that]جَآءَarrivedالْبَشِیْرُthe bearer of glad tidingsاَلْقٰىهُhe cast itعَلٰیoverوَجْهِهٖhis faceفَارْتَدَّthen returned (his) sightبَصِیْرًا ۚthen returned (his) sightقَالَHe saidاَلَمْDid notاَقُلْI sayلَّكُمْ ۙۚto youاِنِّیْۤindeed, Iاَعْلَمُ[I] knowمِنَfromاللّٰهِAllahمَاwhatلَاnotتَعْلَمُوْنَ you know
(12:96) And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"
قَالُوْاThey saidیٰۤاَبَانَاO our father!اسْتَغْفِرْAsk forgivenessلَنَاfor usذُنُوْبَنَاۤ(of) our sinsاِنَّاIndeed weكُنَّاhave beenخٰطِـِٕیْنَ sinners
(12:97) They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
قَالَHe saidسَوْفَSoonاَسْتَغْفِرُI will ask forgivenessلَكُمْfor youرَبِّیْ ؕ(from) my LordاِنَّهٗIndeed HeهُوَHeالْغَفُوْرُ(is) the Oft-Forgivingالرَّحِیْمُ the Most Merciful
(12:98) He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
فَلَمَّاThen whenدَخَلُوْاthey enteredعَلٰیuponیُوْسُفَYusufاٰوٰۤیhe tookاِلَیْهِto himselfاَبَوَیْهِhis parentsوَ قَالَand saidادْخُلُوْاEnterمِصْرَEgyptاِنْifشَآءَAllah willsاللّٰهُAllah willsاٰمِنِیْنَؕsafe
(12:99) And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
وَ رَفَعَAnd he raisedاَبَوَیْهِhis parentsعَلَیuponالْعَرْشِthe throneوَ خَرُّوْاand they fell downلَهٗto himسُجَّدًا ۚprostrateوَ قَالَAnd he saidیٰۤاَبَتِO my fatherهٰذَاThisتَاْوِیْلُ(is the) interpretationرُءْیَایَ(of) my dreamمِنْ(of) beforeقَبْلُ ؗ(of) beforeقَدْVerilyجَعَلَهَاhas made itرَبِّیْmy Lordحَقًّا ؕtrueوَ قَدْAnd indeedاَحْسَنَHe was goodبِیْۤto meاِذْwhenاَخْرَجَنِیْHe took me outمِنَofالسِّجْنِthe prisonوَ جَآءَand broughtبِكُمْyouمِّنَfromالْبَدْوِthe bedouin lifeمِنْۢafterبَعْدِafterاَنْ[that]نَّزَغَhad caused discordالشَّیْطٰنُthe Shaitaanبَیْنِیْbetween meوَ بَیْنَand betweenاِخْوَتِیْ ؕmy brothersاِنَّIndeedرَبِّیْmy Lordلَطِیْفٌ(is) Most Subtleلِّمَاto whatیَشَآءُ ؕHe willsاِنَّهٗIndeed, HeهُوَHeالْعَلِیْمُ(is) the All-Knowerالْحَكِیْمُ the All-Wise
(12:100) And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.
رَبِّMy Lordقَدْindeedاٰتَیْتَنِیْyou have given meمِنَofالْمُلْكِthe sovereigntyوَ عَلَّمْتَنِیْand taught meمِنْofتَاْوِیْلِthe interpretationالْاَحَادِیْثِ ۚof the eventsفَاطِرَCreatorالسَّمٰوٰتِ(of) the heavensوَ الْاَرْضِ ۫and the earthاَنْتَYouوَلِیّٖ(are) my Protectorفِیinالدُّنْیَاthe worldوَ الْاٰخِرَةِ ۚand the HereafterتَوَفَّنِیْCause me to dieمُسْلِمًا(as) a Muslimوَّ اَلْحِقْنِیْand join meبِالصّٰلِحِیْنَ with the righteous
(12:101) My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."
ذٰلِكَThatمِنْ(is) fromاَنْۢبَآءِthe newsالْغَیْبِ(of) the unseenنُوْحِیْهِwhich We revealاِلَیْكَ ۚto youوَ مَاAnd notكُنْتَyou wereلَدَیْهِمْwith themاِذْwhenاَجْمَعُوْۤاthey put togetherاَمْرَهُمْtheir planوَ هُمْwhile theyیَمْكُرُوْنَ (were) plotting
(12:102) That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.
وَ مَاۤAnd notاَكْثَرُmostالنَّاسِ(of) the mankindوَ لَوْeven thoughحَرَصْتَyou desireبِمُؤْمِنِیْنَ (will be) believers
(12:103) And most of the people, although you strive [for it], are not believers.
12. Yusuf Page 248وَ مَاAnd notتَسْـَٔلُهُمْyou ask themعَلَیْهِfor itمِنْanyاَجْرٍ ؕrewardاِنْNotهُوَ(is) itاِلَّاbutذِكْرٌa reminderلِّلْعٰلَمِیْنَ۠to the worlds
(12:104) And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
وَ كَاَیِّنْAnd how manyمِّنْofاٰیَةٍa Signفِیinالسَّمٰوٰتِthe heavensوَ الْاَرْضِand the earthیَمُرُّوْنَthey passعَلَیْهَاover itوَ هُمْwhile theyعَنْهَا(are) from themمُعْرِضُوْنَ the ones who turn away
(12:105) And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.
وَ مَاAnd notیُؤْمِنُbelieveاَكْثَرُهُمْmost of themبِاللّٰهِin Allahاِلَّاexceptوَ هُمْwhile theyمُّشْرِكُوْنَ associate partners with Him
(12:106) And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.
اَفَاَمِنُوْۤاDo they then feel secureاَنْ(against) thatتَاْتِیَهُمْcomes to themغَاشِیَةٌan overwhelmingمِّنْ[of]عَذَابِpunishmentاللّٰهِ(of) Allahاَوْorتَاْتِیَهُمُcomes to themالسَّاعَةُthe Hourبَغْتَةًsuddenlyوَّ هُمْwhile theyلَا(do) notیَشْعُرُوْنَ perceive
(12:107) Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?
قُلْSayهٰذِهٖThisسَبِیْلِیْۤ(is) my wayاَدْعُوْۤاI inviteاِلَیtoاللّٰهِ ؔ۫AllahعَلٰیwithبَصِیْرَةٍinsightاَنَاIوَ مَنِand whoeverاتَّبَعَنِیْ ؕfollows meوَ سُبْحٰنَAnd Glory beاللّٰهِ(to) Allahوَ مَاۤand notاَنَاI amمِنَofالْمُشْرِكِیْنَ the polytheists
(12:108) Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him."
وَ مَاۤAnd notاَرْسَلْنَاWe sentمِنْbefore youقَبْلِكَbefore youاِلَّاbutرِجَالًاmenنُّوْحِیْۤWe revealedاِلَیْهِمْto themمِّنْfrom (among)اَهْلِ(the) peopleالْقُرٰی ؕ(of) the townshipsاَفَلَمْSo have notیَسِیْرُوْاthey traveledفِیinالْاَرْضِthe earthفَیَنْظُرُوْاand seenكَیْفَhowكَانَwasعَاقِبَةُ(the) endالَّذِیْنَ(of) those whoمِنْ(were) before themقَبْلِهِمْ ؕ(were) before themوَ لَدَارُAnd surely the homeالْاٰخِرَةِ(of) the Hereafterخَیْرٌ(is) bestلِّلَّذِیْنَfor those whoاتَّقَوْا ؕfear AllahاَفَلَاThen will notتَعْقِلُوْنَ you use reason
(12:109) And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason?
حَتّٰۤیUntilاِذَاwhenاسْتَیْـَٔسَgave up hopeالرُّسُلُthe Messengersوَ ظَنُّوْۤاand thoughtاَنَّهُمْthat theyقَدْcertainlyكُذِبُوْاwere deniedجَآءَهُمْthen came to themنَصْرُنَاOur helpفَنُجِّیَand was savedمَنْwhomنَّشَآءُ ؕWe willedوَ لَاAnd notیُرَدُّ(can) be repelledبَاْسُنَاOur punishmentعَنِfromالْقَوْمِthe peopleالْمُجْرِمِیْنَ (who are) criminals
(12:110) [They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals.
لَقَدْVerilyكَانَ(there) isفِیْinقَصَصِهِمْtheir storiesعِبْرَةٌa lessonلِّاُولِیfor menالْاَلْبَابِ ؕ(of) understandingمَاNotكَانَ(it) isحَدِیْثًاa narrationیُّفْتَرٰیinventedوَ لٰكِنْbutتَصْدِیْقَa confirmationالَّذِیْ(of that) whichبَیْنَ(was) before itیَدَیْهِ(was) before itوَ تَفْصِیْلَand a detailed explanationكُلِّ(of) allشَیْءٍthingsوَّ هُدًیand a guidanceوَّ رَحْمَةًand mercyلِّقَوْمٍfor a peopleیُّؤْمِنُوْنَ۠who believe
(12:111) There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was the Qur'an a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.
13. Ar-Ra'd Page 24913. Ar-Ra'dبِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِالٓمّٓرٰ ۫Alif Laam Mim RaتِلْكَTheseاٰیٰتُ(are) the Versesالْكِتٰبِ ؕ(of) the Bookوَ الَّذِیْۤAnd that whichاُنْزِلَhas been revealedاِلَیْكَto youمِنْfromرَّبِّكَyour Lordالْحَقُّ(is) the truthوَ لٰكِنَّbutاَكْثَرَmostالنَّاسِ(of) the mankindلَا(do) notیُؤْمِنُوْنَ believe
(13:1) Alif, Lam, Meem, Ra. These are the verses of the Book; and what has been revealed to you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe.
اَللّٰهُAllahالَّذِیْ(is) the One Whoرَفَعَraisedالسَّمٰوٰتِthe heavensبِغَیْرِwithoutعَمَدٍpillarsتَرَوْنَهَاthat you seeثُمَّthenاسْتَوٰیHe establishedعَلَیonالْعَرْشِthe Throneوَ سَخَّرَand subjectedالشَّمْسَthe sunوَ الْقَمَرَ ؕand the moonكُلٌّeachیَّجْرِیْrunningلِاَجَلٍfor a termمُّسَمًّی ؕappointedیُدَبِّرُHe arrangesالْاَمْرَthe matterیُفَصِّلُHe detailsالْاٰیٰتِthe Signsلَعَلَّكُمْso that you mayبِلِقَآءِin the meetingرَبِّكُمْ(with) your Lordتُوْقِنُوْنَ believe with certainty
(13:2) It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain.
وَ هُوَAnd Heالَّذِیْ(is) the One Whoمَدَّspreadالْاَرْضَthe earthوَ جَعَلَand placedفِیْهَاin itرَوَاسِیَfirm mountainsوَ اَنْهٰرًا ؕand riversوَ مِنْand fromكُلِّallالثَّمَرٰتِ(of) the fruitsجَعَلَHe madeفِیْهَاin itزَوْجَیْنِpairsاثْنَیْنِtwoیُغْشِیHe coversالَّیْلَthe nightالنَّهَارَ ؕ(with) the dayاِنَّIndeedفِیْinذٰلِكَthatلَاٰیٰتٍsurely (are) Signsلِّقَوْمٍfor a peopleیَّتَفَكَّرُوْنَ who ponder
(13:3) And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought.
وَ فِیAnd inالْاَرْضِthe earthقِطَعٌare tracksمُّتَجٰوِرٰتٌneighboringوَّ جَنّٰتٌand gardensمِّنْofاَعْنَابٍgrapevinesوَّ زَرْعٌand cropsوَّ نَخِیْلٌand date-palmsصِنْوَانٌtrees (growing) from a single rootوَّ غَیْرُand notصِنْوَانٍtrees (growing) from a single rootیُّسْقٰیwateredبِمَآءٍwith waterوَّاحِدٍ ۫oneوَ نُفَضِّلُbut We cause to exceedبَعْضَهَاsome of themعَلٰیoverبَعْضٍothersفِیinالْاُكُلِ ؕthe fruitاِنَّIndeedفِیْinذٰلِكَthatلَاٰیٰتٍsurely (are) Signsلِّقَوْمٍfor a peopleیَّعْقِلُوْنَ who use reason
(13:4) And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason.
وَ اِنْAnd ifتَعْجَبْyou (are) astonishedفَعَجَبٌthen astonishingقَوْلُهُمْ(is) their sayingءَاِذَاWhenكُنَّاwe areتُرٰبًاdustءَاِنَّاwill weلَفِیْ(be) indeed inخَلْقٍa creationجَدِیْدٍ ؕ۬newاُولٰٓىِٕكَThoseالَّذِیْنَ(are) the ones whoكَفَرُوْاdisbelievedبِرَبِّهِمْ ۚin their Lordوَ اُولٰٓىِٕكَand thoseالْاَغْلٰلُthe iron chainsفِیْۤ(will be) inاَعْنَاقِهِمْ ۚtheir necksوَ اُولٰٓىِٕكَthoseاَصْحٰبُ(are the) companionsالنَّارِ ۚ(of) the Fireهُمْtheyفِیْهَاin itخٰلِدُوْنَ (will) abide forever
(13:5) And if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
13. Ar-Ra'd Page 250وَ یَسْتَعْجِلُوْنَكَAnd they ask you to hastenبِالسَّیِّئَةِthe evilقَبْلَbeforeالْحَسَنَةِthe goodوَ قَدْand verilyخَلَتْhas occurredمِنْfromقَبْلِهِمُbefore themالْمَثُلٰتُ ؕ[the] similar punishmentsوَ اِنَّAnd indeedرَبَّكَyour Lordلَذُوْ(is) fullمَغْفِرَةٍ(of) forgivenessلِّلنَّاسِfor mankindعَلٰیforظُلْمِهِمْ ۚtheir wrongdoingوَ اِنَّand indeedرَبَّكَyour Lordلَشَدِیْدُ(is) severeالْعِقَابِ (in) the penalty
(13:6) They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
وَ یَقُوْلُAnd sayالَّذِیْنَthose whoكَفَرُوْاdisbelievedلَوْ لَاۤWhy notاُنْزِلَhas been sent downعَلَیْهِto himاٰیَةٌa signمِّنْfromرَّبِّهٖ ؕhis LordاِنَّمَاۤOnlyاَنْتَyouمُنْذِرٌ(are) a warnerوَّ لِكُلِّand for everyقَوْمٍpeopleهَادٍ۠(is) a guide
(13:7) And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
اَللّٰهُAllahیَعْلَمُknowsمَاwhatتَحْمِلُcarriesكُلُّeveryاُنْثٰیfemaleوَ مَاand whatتَغِیْضُfall shortالْاَرْحَامُthe wombوَ مَاand whatتَزْدَادُ ؕthey exceedوَ كُلُّAnd everyشَیْءٍthingعِنْدَهٗwith Himبِمِقْدَارٍ (is) in due proportion
(13:8) Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.
عٰلِمُKnowerالْغَیْبِ(of) the unseenوَ الشَّهَادَةِand the witnessedالْكَبِیْرُthe Most Greatالْمُتَعَالِ the Most High
(13:9) [He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted.
سَوَآءٌ(It is) same (to Him)مِّنْكُمْ[of you]مَّنْ(one) whoاَسَرَّconcealsالْقَوْلَthe speechوَ مَنْor (one) whoجَهَرَpublicizesبِهٖitوَ مَنْand (one) whoهُوَ[he]مُسْتَخْفٍۭ(is) hiddenبِالَّیْلِby nightوَ سَارِبٌۢor goes freelyبِالنَّهَارِ by day
(13:10) It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
لَهٗFor himمُعَقِّبٰتٌ(are) successive (Angels)مِّنْۢfromبَیْنِ(before)یَدَیْهِ(him)وَ مِنْand fromخَلْفِهٖand behind himیَحْفَظُوْنَهٗwho guard himمِنْbyاَمْرِ(the) commandاللّٰهِ ؕ(of) AllahاِنَّIndeedاللّٰهَAllahلَا(does) notیُغَیِّرُchangeمَا(the condition)بِقَوْمٍof a peopleحَتّٰیuntilیُغَیِّرُوْاthey changeمَاwhatبِاَنْفُسِهِمْ ؕ(is) in themselvesوَ اِذَاۤAnd whenاَرَادَwillsاللّٰهُAllahبِقَوْمٍfor a peopleسُوْٓءًاmisfortuneفَلَاthen (there is) noمَرَدَّturning awayلَهٗ ۚof itوَ مَاand notلَهُمْfor themمِّنْfromدُوْنِهٖbesides Himمِنْanyوَّالٍ protector
(13:11) For each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
هُوَHeالَّذِیْ(is) the One Whoیُرِیْكُمُshows youالْبَرْقَthe lightningخَوْفًاa fearوَّ طَمَعًاand a hopeوَّ یُنْشِئُand brings upالسَّحَابَthe cloudsالثِّقَالَۚthe heavy
(13:12) It is He who shows you lightening, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.
وَ یُسَبِّحُAnd glorifiesالرَّعْدُthe thunderبِحَمْدِهٖ[with] His praiseوَ الْمَلٰٓىِٕكَةُand the Angelsمِنْforخِیْفَتِهٖ ۚfear of Himوَ یُرْسِلُAnd He sendsالصَّوَاعِقَthe thunderboltsفَیُصِیْبُand strikesبِهَاwith itمَنْwhomیَّشَآءُHe willsوَ هُمْyet theyیُجَادِلُوْنَdisputeفِیaboutاللّٰهِ ۚAllahوَ هُوَAnd Heشَدِیْدُ(is) Mightyالْمِحَالِؕ(in) Strength
(13:13) And the thunder exalts [Allah] with praise of Him - and the angels [as well] from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault.
13. Ar-Ra'd Page 251لَهٗTo Himدَعْوَةُ(is) supplicationالْحَقِّ ؕ(of) the truthوَ الَّذِیْنَAnd those whomیَدْعُوْنَthey invokeمِنْbesides Himدُوْنِهٖbesides Himلَاnotیَسْتَجِیْبُوْنَthey respondلَهُمْto themبِشَیْءٍwith a thingاِلَّاexceptكَبَاسِطِlike one who stretchesكَفَّیْهِhis handsاِلَیtowardsالْمَآءِwaterلِیَبْلُغَto reachفَاهُhis mouthوَ مَاbut notهُوَitبِبَالِغِهٖ ؕreaches itوَ مَاAnd notدُعَآءُ(is) the supplicationالْكٰفِرِیْنَ(of) the disbelieversاِلَّاbutفِیْinضَلٰلٍ error
(13:14) To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e. futility].
وَ لِلّٰهِAnd to Allahیَسْجُدُprostratesمَنْwhoeverفِی(is) inالسَّمٰوٰتِthe heavensوَ الْاَرْضِand the earthطَوْعًاwillinglyوَّ كَرْهًاor unwillinglyوَّ ظِلٰلُهُمْand (so do) their shadowsبِالْغُدُوِّin the morningsوَ الْاٰصَالِ۩and in the afternoons
(13:15) And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.
قُلْSayمَنْWhoرَّبُّ(is) the Lordالسَّمٰوٰتِ(of) the heavensوَ الْاَرْضِ ؕand the earthقُلِSayاللّٰهُ ؕAllahقُلْSayاَفَاتَّخَذْتُمْHave you then takenمِّنْfromدُوْنِهٖۤbesides Himاَوْلِیَآءَprotectorsلَاnotیَمْلِكُوْنَthey have powerلِاَنْفُسِهِمْfor themselvesنَفْعًا(to) benefitوَّ لَاand notضَرًّا ؕ(to) harmقُلْSayهَلْIsیَسْتَوِیequalالْاَعْمٰیthe blindوَ الْبَصِیْرُ ۙ۬and the seeingاَمْOrهَلْisتَسْتَوِیequalالظُّلُمٰتُthe darkness[es]وَ النُّوْرُ ۚ۬and the lightاَمْOrجَعَلُوْاthey attributeلِلّٰهِto Allahشُرَكَآءَpartnersخَلَقُوْاwho createdكَخَلْقِهٖlike His creationفَتَشَابَهَso that seemed alikeالْخَلْقُthe creationعَلَیْهِمْ ؕto themقُلِSayاللّٰهُAllahخَالِقُ(is) the Creatorكُلِّof allشَیْءٍthingsوَّ هُوَand Heالْوَاحِدُ(is) the Oneالْقَهَّارُ the Irresistible
(13:16) Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing."
اَنْزَلَHe sends downمِنَfromالسَّمَآءِthe skyمَآءًwaterفَسَالَتْand flowsاَوْدِیَةٌۢthe valleysبِقَدَرِهَاaccording to their measureفَاحْتَمَلَand carriesالسَّیْلُthe torrentزَبَدًاa foamرَّابِیًا ؕrisingوَ مِمَّاAnd from whatیُوْقِدُوْنَthey heatعَلَیْهِ[on] itفِیinالنَّارِthe fireابْتِغَآءَin order to makeحِلْیَةٍornamentsاَوْorمَتَاعٍutensilsزَبَدٌa foamمِّثْلُهٗ ؕlike itكَذٰلِكَThusیَضْرِبُsets forthاللّٰهُAllahالْحَقَّthe truthوَ الْبَاطِلَ ؕ۬and the falsehoodفَاَمَّاThen as forالزَّبَدُthe foamفَیَذْهَبُit passes awayجُفَآءً ۚ(as) scumوَ اَمَّاand as forمَاwhatیَنْفَعُbenefitsالنَّاسَthe mankindفَیَمْكُثُremainsفِیinالْاَرْضِ ؕthe earthكَذٰلِكَThusیَضْرِبُAllah sets forthاللّٰهُAllah sets forthالْاَمْثَالَؕthe examples
(13:17) He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples.
لِلَّذِیْنَFor those whoاسْتَجَابُوْاrespondedلِرَبِّهِمُto their Lordالْحُسْنٰی ؔؕ(is) the blissوَ الَّذِیْنَAnd for those whoلَمْ(did) notیَسْتَجِیْبُوْاrespondلَهٗto Himلَوْifاَنَّthatلَهُمْthey hadمَّاwhateverفِی(is) inالْاَرْضِthe earthجَمِیْعًاallوَّ مِثْلَهٗand like of itمَعَهٗwith itلَافْتَدَوْاsurely they would offer ransomبِهٖ ؕwith itاُولٰٓىِٕكَThoseلَهُمْfor themسُوْٓءُ(is) a terribleالْحِسَابِ ۙ۬reckoningوَ مَاْوٰىهُمْand their abodeجَهَنَّمُ ؕ(is) Hellوَ بِئْسَand wretchedالْمِهَادُ۠(is) the resting place
(13:18) For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him - if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place.
13. Ar-Ra'd Page 252اَفَمَنْThen is (he) whoیَّعْلَمُknowsاَنَّمَاۤthat whichاُنْزِلَhas been revealedاِلَیْكَto youمِنْfromرَّبِّكَyour Lordالْحَقُّ(is) the truthكَمَنْlike (one) whoهُوَ[he]اَعْمٰی ؕ(is) blindاِنَّمَاOnlyیَتَذَكَّرُpay heedاُولُواmenالْاَلْبَابِۙ(of) understanding
(13:19) Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding -
الَّذِیْنَThose whoیُوْفُوْنَfulfillبِعَهْدِthe covenantاللّٰهِ(of) Allahوَ لَاand notیَنْقُضُوْنَthey breakالْمِیْثَاقَۙthe contract
(13:20) Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,
وَ الَّذِیْنَAnd those whoیَصِلُوْنَjoinمَاۤwhatاَمَرَ(has been) commandedاللّٰهُ(by) Allahبِهٖۤ[for it]اَنْtoیُّوْصَلَbe joinedوَ یَخْشَوْنَand fearرَبَّهُمْtheir Lordوَ یَخَافُوْنَand are afraidسُوْٓءَ(of) the evilالْحِسَابِؕthe account
(13:21) And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,
وَ الَّذِیْنَAnd those whoصَبَرُوا(are) patientابْتِغَآءَseekingوَجْهِ(the) Faceرَبِّهِمْ(of) their Lordوَ اَقَامُواand establishالصَّلٰوةَthe prayerوَ اَنْفَقُوْاand spendمِمَّاfrom whatرَزَقْنٰهُمْWe have provided themسِرًّاsecretlyوَّ عَلَانِیَةًand publiclyوَّ یَدْرَءُوْنَand they repelبِالْحَسَنَةِwith the goodالسَّیِّئَةَthe evilاُولٰٓىِٕكَthoseلَهُمْfor themعُقْبَی(is) the final attainmentالدَّارِۙ(of) the Home
(13:22) And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home -
جَنّٰتُGardensعَدْنٍof Edenیَّدْخُلُوْنَهَاthey will enter themوَ مَنْand whoeverصَلَحَ(were) righteousمِنْamongاٰبَآىِٕهِمْtheir fathersوَ اَزْوَاجِهِمْand their spousesوَ ذُرِّیّٰتِهِمْand their offspringsوَ الْمَلٰٓىِٕكَةُAnd the Angelsیَدْخُلُوْنَwill enterعَلَیْهِمْupon themمِّنْfromكُلِّeveryبَابٍۚgate
(13:23) Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their fathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying],
سَلٰمٌ(Saying) Peaceعَلَیْكُمْ(be) upon youبِمَاfor whatصَبَرْتُمْyou patiently enduredفَنِعْمَAnd excellentعُقْبَی(is) the final attainmentالدَّارِؕ(of) the Home
(13:24) "Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."
وَ الَّذِیْنَAnd those whoیَنْقُضُوْنَbreakعَهْدَthe covenantاللّٰهِ(of) Allahمِنْۢfromبَعْدِafterمِیْثَاقِهٖcontracting itوَ یَقْطَعُوْنَand severمَاۤwhatاَمَرَ(has been) commandedاللّٰهُ(by) Allahبِهٖۤfor itاَنْtoیُّوْصَلَbe joinedوَ یُفْسِدُوْنَand spread corruptionفِیinالْاَرْضِ ۙthe earthاُولٰٓىِٕكَThoseلَهُمُfor themاللَّعْنَةُ(is) the curseوَ لَهُمْand for themسُوْٓءُ(is) an evilالدَّارِ home
(13:25) But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth - for them is the curse, and they will have the worst home.
اَللّٰهُAllahیَبْسُطُextendsالرِّزْقَthe provisionلِمَنْfor whomیَّشَآءُHe willsوَ یَقْدِرُ ؕand restrictsوَ فَرِحُوْاAnd they rejoiceبِالْحَیٰوةِin the lifeالدُّنْیَا ؕ(of) the worldوَ مَاand nothingالْحَیٰوةُ(is) the lifeالدُّنْیَاof the worldفِیin (comparison to)الْاٰخِرَةِthe Hereafterاِلَّاexceptمَتَاعٌ۠an enjoyment
(13:26) Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.
وَ یَقُوْلُAnd sayالَّذِیْنَthose whoكَفَرُوْاdisbelievedلَوْ لَاۤWhy has notاُنْزِلَbeen sent downعَلَیْهِupon himاٰیَةٌa Signمِّنْfromرَّبِّهٖ ؕhis LordقُلْSayاِنَّIndeedاللّٰهَAllahیُضِلُّlets go astrayمَنْwhomیَّشَآءُHe willsوَ یَهْدِیْۤand guidesاِلَیْهِto Himselfمَنْwhoeverاَنَابَۖۚturns back
(13:27) And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] -
اَلَّذِیْنَThose whoاٰمَنُوْاbelievedوَ تَطْمَىِٕنُّand find satisfactionقُلُوْبُهُمْtheir heartsبِذِكْرِin the remembranceاللّٰهِ ؕ(of) AllahاَلَاNo doubtبِذِكْرِin the remembranceاللّٰهِ(of) Allahتَطْمَىِٕنُّfind satisfactionالْقُلُوْبُؕthe hearts
(13:28) Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured."
13. Ar-Ra'd Page 253اَلَّذِیْنَThose whoاٰمَنُوْاbelievedوَ عَمِلُواand didالصّٰلِحٰتِrighteous deedsطُوْبٰیblessednessلَهُمْ(is) for themوَ حُسْنُand a beautifulمَاٰبٍ place of return
(13:29) Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.
كَذٰلِكَThusاَرْسَلْنٰكَWe have sent youفِیْۤtoاُمَّةٍa nationقَدْverilyخَلَتْhave passed awayمِنْfromقَبْلِهَاۤbefore itاُمَمٌnationsلِّتَتْلُوَاۡso that you might reciteعَلَیْهِمُto themالَّذِیْۤwhatاَوْحَیْنَاۤWe revealedاِلَیْكَto youوَ هُمْwhile theyیَكْفُرُوْنَdisbelieveبِالرَّحْمٰنِ ؕin the Most GraciousقُلْSayهُوَHeرَبِّیْ(is) my Lordلَاۤ(there is) noاِلٰهَgodاِلَّاexceptهُوَ ۚHimعَلَیْهِUpon HimتَوَكَّلْتُI put my trustوَ اِلَیْهِand to Himمَتَابِ (is) my return
(13:30) Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return."
وَ لَوْAnd ifاَنَّthat wasقُرْاٰنًاany Quranسُیِّرَتْcould be movedبِهِby itالْجِبَالُthe mountainsاَوْorقُطِّعَتْcould be cloven asunderبِهِby itالْاَرْضُthe earthاَوْorكُلِّمَcould be made to speakبِهِby itالْمَوْتٰی ؕthe deadبَلْNayلِّلّٰهِwith Allahالْاَمْرُ(is) the commandجَمِیْعًا ؕallاَفَلَمْThen do notیَایْـَٔسِknowالَّذِیْنَthose whoاٰمَنُوْۤاbelieveاَنْthatلَّوْifیَشَآءُhad willedاللّٰهُAllahلَهَدَیsurely, He would have guidedالنَّاسَallجَمِیْعًا ؕall of the mankindوَ لَاAnd notیَزَالُwill ceaseالَّذِیْنَthose whoكَفَرُوْاdisbelieveتُصِیْبُهُمْto strike themبِمَاfor whatصَنَعُوْاthey didقَارِعَةٌa disasterاَوْorتَحُلُّit settlesقَرِیْبًاcloseمِّنْfromدَارِهِمْtheir homesحَتّٰیuntilیَاْتِیَcomesوَعْدُ(the) promiseاللّٰهِ ؕ(of) AllahاِنَّIndeedاللّٰهَAllahلَا(will) notیُخْلِفُfailالْمِیْعَادَ۠(in) the Promise
(13:31) And if there was any qur'an by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Qur'an], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity - or it will descend near their home - until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does not fail in [His] promise.
وَ لَقَدِAnd certainlyاسْتُهْزِئَwere mockedبِرُسُلٍMessengersمِّنْfromقَبْلِكَbefore youفَاَمْلَیْتُbut I granted respiteلِلَّذِیْنَto those whoكَفَرُوْاdisbelievedثُمَّthenاَخَذْتُهُمْ ۫I seized themفَكَیْفَand howكَانَwasعِقَابِ My penalty
(13:32) And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.
اَفَمَنْIs then He Whoهُوَ(He)قَآىِٕمٌ(is) a Maintainerعَلٰیofكُلِّeveryنَفْسٍۭsoulبِمَاfor whatكَسَبَتْ ۚit has earnedوَ جَعَلُوْاYet they ascribeلِلّٰهِto Allahشُرَكَآءَ ؕpartnersقُلْSayسَمُّوْهُمْ ؕName themاَمْOrتُنَبِّـُٔوْنَهٗ(do) you inform Himبِمَاof whatلَاnotیَعْلَمُHe knowsفِیinالْاَرْضِthe earthاَمْorبِظَاهِرٍof the apparentمِّنَofالْقَوْلِ ؕthe wordsبَلْNayزُیِّنَ(is) made fair-seemingلِلَّذِیْنَto those whoكَفَرُوْاdisbelieveمَكْرُهُمْtheir plottingوَ صُدُّوْاand they are hinderedعَنِfromالسَّبِیْلِ ؕthe Pathوَ مَنْAnd whoeverیُّضْلِلِ(by) AllahاللّٰهُAllah lets go astrayفَمَاthen notلَهٗfor himمِنْanyهَادٍ guide
(13:33) Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah leaves astray - there will be for him no guide.
لَهُمْFor themعَذَابٌ(is) a punishmentفِیinالْحَیٰوةِthe lifeالدُّنْیَا(of) the worldوَ لَعَذَابُand surely the punishmentالْاٰخِرَةِ(of) the Hereafterاَشَقُّ ۚ(is) harderوَ مَاAnd notلَهُمْfor themمِّنَagainstاللّٰهِAllahمِنْanyوَّاقٍ defender
(13:34) For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.