Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Kahf 18:60-82 [9/12]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَإِذْAnd when
قَالَsaid
مُوسَىٰMusa
لِفَتَـٰهُto his boy,
لَآ"Not
أَبْرَحُI will cease
حَتَّىٰٓuntil
أَبْلُغَI reach
مَجْمَعَthe junction
ٱلْبَحْرَيْنِ(of) the two seas
أَوْor
أَمْضِىَI continue
حُقُبًا(for) a long period."
﴿٦٠﴾
فَلَمَّاBut when
بَلَغَاthey reached
مَجْمَعَthe junction
بَيْنِهِمَاbetween them,
نَسِيَاthey forgot
حُوتَهُمَاtheir fish,
فَٱتَّخَذَand it took
سَبِيلَهُۥits way
فِىinto
ٱلْبَحْرِthe sea,
سَرَبًاslipping away.
﴿٦١﴾
فَلَمَّاThen when
جَاوَزَاthey had passed beyond
قَالَhe said
لِفَتَـٰهُto his boy,
ءَاتِنَا"Bring us
غَدَآءَنَاour morning meal.
لَقَدْCertainly
لَقِينَاwe have suffered
مِنin
سَفَرِنَاour journey
هَـٰذَاthis,
نَصَبًاfatigue."
﴿٦٢﴾
قَالَHe said,
أَرَءَيْتَ"Did you see,
إِذْwhen
أَوَيْنَآwe retired
إِلَىto
ٱلصَّخْرَةِthe rock?
فَإِنِّىThen indeed, I
نَسِيتُ[I] forgot
ٱلْحُوتَthe fish.
وَمَآAnd not
أَنْسَـٰنِيهُmade me forget it
إِلَّاexcept
ٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaan
أَنْthat
أَذْكُرَهُۥ‌ۚI mention it.
وَٱتَّخَذَAnd it took
سَبِيلَهُۥits way
فِىinto
ٱلْبَحْرِthe sea
عَجَبًاamazingly."
﴿٦٣﴾
قَالَHe said,
ذَٲلِكَ"That
مَا(is) what
كُنَّاwe were
نَبْغِ‌ۚseeking."
فَٱرْتَدَّاSo they returned
عَلَىٰٓon
ءَاثَارِهِمَاtheir footprints,
قَصَصًاretracing.
﴿٦٤﴾
فَوَجَدَاThen they found
عَبْدًاa servant
مِّنْfrom
عِبَادِنَآOur servants,
ءَاتَيْنَـٰهُwhom We had given
رَحْمَةًmercy
مِّنْfrom
عِندِنَاUs,
وَعَلَّمْنَـٰهُand We had taught him
مِنfrom
لَّدُنَّاUs
عِلْمًاa knowledge.
﴿٦٥﴾
قَالَSaid
لَهُۥto him
مُوسَىٰMusa,
هَلْ"May,
أَتَّبِعُكَI follow you
عَلَىٰٓon
أَنthat
تُعَلِّمَنِyou teach me
مِمَّاof what
عُلِّمْتَyou have been taught
رُشْدًا(of) right guidance?"
﴿٦٦﴾
قَالَHe said,
إِنَّكَ"Indeed, you
لَنnever
تَسْتَطِيعَwill be able,
مَعِىَwith me,
صَبْرًا(to have) patience.
﴿٦٧﴾
وَكَيْفَAnd how can
تَصْبِرُyou have patience
عَلَىٰfor
مَاwhat
لَمْnot
تُحِطْyou encompass
بِهِۦof it
خُبْرًاany knowledge."
﴿٦٨﴾
قَالَHe said,
سَتَجِدُنِىٓ"You will find me,
إِنif
شَآءَ ٱللَّهُAllah wills,
صَابِرًاpatient,
وَلَآand not
أَعْصِىI will disobey
لَكَyour
أَمْرًاorder."
﴿٦٩﴾
قَالَHe said,
فَإِنِ"Then if
ٱتَّبَعْتَنِىyou follow me,
فَلَا(do) not
تَسْــَٔلْنِىask me
عَنabout
شَىْءٍanything
حَتَّىٰٓuntil
أُحْدِثَI present
لَكَto you
مِنْهُof it
ذِكْرًاa mention."
﴿٧٠﴾
فَٱنطَلَقَاSo they both set out
حَتَّىٰٓuntil
إِذَاwhen
رَكِبَاthey had embarked
فِىon
ٱلسَّفِينَةِthe ship
خَرَقَهَا‌ۖhe made a hole in it.
قَالَHe said,
أَخَرَقْتَهَا"Have you made a hole in it,
لِتُغْرِقَto drown
أَهْلَهَاits people?
لَقَدْCertainly,
جِئْتَyou have done
شَيْــًٔاa thing
إِمْرًاgrave."
﴿٧١﴾
قَالَHe said,
أَلَمْ"Did not
أَقُلْI say,
إِنَّكَindeed, you
لَنnever
تَسْتَطِيعَwill be able
مَعِىَwith me
صَبْرًا(to have) patience?"
﴿٧٢﴾
قَالَHe said,
لَا"(Do) not,
تُؤَاخِذْنِىblame me
بِمَاfor what
نَسِيتُI forgot
وَلَاand (do) not
تُرْهِقْنِىbe hard (upon) me
مِنْin
أَمْرِىmy affair
عُسْرًا(raising) difficulty."
﴿٧٣﴾
فَٱنطَلَقَاThen they both set out
حَتَّىٰٓuntil
إِذَاwhen
لَقِيَاthey met
غُلَـٰمًاa boy,
فَقَتَلَهُۥthen he killed him.
قَالَHe said,
أَقَتَلْتَ" Have you killed
نَفْسًاa soul,
زَكِيَّةَۢpure,
بِغَيْرِfor other than
نَفْسٍa soul?
لَّقَدْCertainly,
جِئْتَyou have done
شَيْــًٔاa thing
نُّكْرًاevil."
﴿٧٤﴾
۞ قَالَHe said,
أَلَمْ"Did not
أَقُلI say
لَّكَto you
إِنَّكَthat you,
لَنnever
تَسْتَطِيعَwill be able
مَعِىَwith me
صَبْرًا(to have) patience?"
﴿٧٥﴾
قَالَHe said,
إِن"If
سَأَلْتُكَI ask you
عَنabout
شَىْءِۭanything
بَعْدَهَاafter it,
فَلَاthen (do) not
تُصَـٰحِبْنِى‌ۖkeep me as a companion.
قَدْVerily,
بَلَغْتَyou have reached
مِن لَّدُنِّىfrom me
عُذْرًاan excuse."
﴿٧٦﴾
فَٱنطَلَقَاSo they set out
حَتَّىٰٓuntil
إِذَآwhen
أَتَيَآthey came
أَهْلَ(to the) people
قَرْيَةٍ(of) a town,
ٱسْتَطْعَمَآthey asked for food
أَهْلَهَا(from) its people,
فَأَبَوْاْbut they refused
أَنto
يُضَيِّفُوهُمَاoffer them hospitality.
فَوَجَدَاThen they found
فِيهَاin it
جِدَارًاa wall
يُرِيدُ(that) want(ed)
أَنto
يَنقَضَّcollapse,
فَأَقَامَهُۥ‌ۖso he set it straight.
قَالَHe said,
لَوْ"If
شِئْتَyou wished
لَتَّخَذْتَsurely you (could) have taken
عَلَيْهِfor it
أَجْرًاa payment."
﴿٧٧﴾
قَالَHe said,
هَـٰذَا"This
فِرَاقُ(is) parting
بَيْنِىbetween me
وَبَيْنِكَ‌ۚand between you.
سَأُنَبِّئُكَI will inform you
بِتَأْوِيلِof (the) interpretation
مَا(of) what
لَمْnot
تَسْتَطِعyou were able
عَّلَيْهِon it
صَبْرًا(to have) patience.
﴿٧٨﴾
أَمَّاAs for
ٱلسَّفِينَةُthe ship,
فَكَانَتْit was
لِمَسَـٰكِينَof (the) poor people
يَعْمَلُونَworking
فِىin
ٱلْبَحْرِthe sea.
فَأَرَدتُّSo I intended
أَنْthat
أَعِيبَهَاI cause defect (in) it
وَكَانَ(as there) was
وَرَآءَهُمafter them
مَّلِكٌa king
يَأْخُذُwho seized
كُلَّevery
سَفِينَةٍship
غَصْبًا(by) force.
﴿٧٩﴾
وَأَمَّاAnd as for
ٱلْغُلَـٰمُthe boy
فَكَانَ أَبَوَاهُhis parents were
مُؤْمِنَيْنِbelievers,
فَخَشِينَآand we feared
أَنthat
يُرْهِقَهُمَاhe would overburden them
طُغْيَـٰنًا(by) transgression
وَكُفْرًاand disbelief.
﴿٨٠﴾
فَأَرَدْنَآSo we intended
أَنthat
يُبْدِلَهُمَاwould change for them
رَبُّهُمَاtheir Lord,
خَيْرًاa better
مِّنْهُthan him
زَكَوٲةً(in) purity
وَأَقْرَبَand nearer
رُحْمًا(in) affection.
﴿٨١﴾
وَأَمَّاAnd as for
ٱلْجِدَارُthe wall,
فَكَانَit was
لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِfor two orphan boys,
فِىin
ٱلْمَدِينَةِthe town,
وَكَانَand was
تَحْتَهُۥunderneath it
كَنزٌa treasure
لَّهُمَاfor them
وَكَانَand was
أَبُوهُمَاtheir father
صَـٰلِحًاrighteous.
فَأَرَادَSo intended
رَبُّكَyour Lord
أَنthat
يَبْلُغَآthey reach
أَشُدَّهُمَاtheir maturity,
وَيَسْتَخْرِجَاand bring forth
كَنزَهُمَاtheir treasure
رَحْمَةً(as) a mercy
مِّنfrom
رَّبِّكَ‌ۚyour Lord.
وَمَاAnd not
فَعَلْتُهُۥI did it
عَنْon
أَمْرِى‌ۚmy (own) accord.
ذَٲلِكَThat
تَأْوِيلُ(is the) interpretation
مَا(of) what
لَمْnot
تَسْطِعyou were able
عَّلَيْهِon it
صَبْرًا(to have) patience."
﴿٨٢﴾


وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِفَتٰٮهُ لَاۤ اَبۡرَحُ حَتّٰۤى اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَيۡنِ اَوۡ اَمۡضِىَ حُقُبًا‏  فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوۡتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيۡلَهٗ فِى الۡبَحۡرِ سَرَبًا‏  فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰٮهُ اٰتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِيۡنَا مِنۡ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا‏  قَالَ اَرَءَيۡتَ اِذۡ اَوَيۡنَاۤ اِلَى الصَّخۡرَةِ فَاِنِّىۡ نَسِيۡتُ الۡحُوۡتَ وَ مَاۤ اَنۡسٰٮنِيۡهُ اِلَّا الشَّيۡطٰنُ اَنۡ اَذۡكُرَهٗ​ ​ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيۡلَهٗ فِىۡ الۡبَحۡر​ِ ​ۖ عَجَبًا‏  قَالَ ذٰ لِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِ ​​ۖ  فَارۡتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًا ۙ‏  فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ اٰتَيۡنٰهُ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَعَلَّمۡنٰهُ مِنۡ لَّدُنَّا عِلۡمًا‏  قَالَ لَهٗ مُوۡسٰى هَلۡ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنۡ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدًا‏  قَالَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِىَ صَبۡرًا‏  وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلٰى مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهٖ خُبۡرًا‏  قَالَ سَتَجِدُنِىۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَاۤ اَعۡصِىۡ لَكَ اَمۡرًا‏   قَالَ فَاِنِ اتَّبَعۡتَنِىۡ فَلَا تَسۡـئَـلۡنِىۡ عَنۡ شَىۡءٍ حَتّٰٓى اُحۡدِثَ لَـكَ مِنۡهُ ذِكۡرًا‏  فَانْطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيۡنَةِ خَرَقَهَا​ ؕ قَالَ اَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ اَهۡلَهَا​ ۚ لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـئًـا اِمۡرًا‏  قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِىَ صَبۡرًا‏  قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِىۡ بِمَا نَسِيۡتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِىۡ مِنۡ اَمۡرِىۡ عُسۡرًا‏   فَانْطَلَقَاحَتّٰۤى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙ قَالَ اَقَتَلۡتَ نَـفۡسًا زَكِيَّةً ۢ بِغَيۡرِ نَـفۡسٍ ؕ لَـقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـئًـا نُّـكۡرًا‏  قَالَ اَ لَمۡ اَ قُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِىَ صَبۡرًا‏  قَالَ اِنۡ سَاَ لۡـتُكَ عَنۡ شَىۡءٍۢ بَعۡدَهَا فَلَا تُصٰحِبۡنِىۡ​ ۚ قَدۡ بَلَـغۡتَ مِنۡ لَّدُنِّىۡ عُذۡرًا‏  فَانْطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَاۤ اَتَيَاۤ اَهۡلَ قَرۡيَةِ  ۨاسۡتَطۡعَمَاۤ اَهۡلَهَا فَاَبَوۡا اَنۡ يُّضَيِّفُوۡهُمَا فَوَجَدَا فِيۡهَا جِدَارًا يُّرِيۡدُ اَنۡ يَّـنۡقَضَّ فَاَقَامَهٗ​ ؕ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَـتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ اَجۡرًا‏  قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنِكَ​​ ۚ سَاُنَـبِّئُكَ بِتَاۡوِيۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِعْ عَّلَيۡهِ صَبۡرًا‏  اَمَّا السَّفِيۡنَةُ فَكَانَتۡ لِمَسٰكِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ فِى الۡبَحۡرِ فَاَرَدْتُّ اَنۡ اَعِيۡبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُمۡ مَّلِكٌ يَّاۡخُذُ كُلَّ سَفِيۡنَةٍ غَصۡبًا‏   وَاَمَّا الۡغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوٰهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِيۡنَاۤ اَنۡ يُّرۡهِقَهُمَا طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًا​ۚ‏  فَاَرَدۡنَاۤ اَنۡ يُّبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرًا مِّنۡهُ زَكٰوةً وَّاَقۡرَبَ رُحۡمًا‏  وَاَمَّا الۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيۡنِ يَتِيۡمَيۡنِ فِى الۡمَدِيۡنَةِ وَكَانَ تَحۡتَهٗ كَنۡزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوۡهُمَا صَالِحًـا ۚ فَاَرَادَ رَبُّكَ اَنۡ يَّبۡلُغَاۤ اَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنۡزَهُمَا ۖ  رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ​​ ۚ وَمَا فَعَلۡتُهٗ عَنۡ اَمۡرِىۡ​ ؕ ذٰ لِكَ تَاۡوِيۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعْ عَّلَيۡهِ صَبۡرًا ؕ‏ 

Translation
(18:60) (And recount to them the story of Moses) when Moses said to his servant: "I will journey on until I reach the point where the two rivers meet, though I may march on for ages."57 (18:61) But when they reached the point where the two rivers meet, they forgot their fish, and it took its way into the sea, as if through a tunnel. (18:62) When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey." (18:63) The servant said: "Did you see what happened? When we betook ourselves to the rock to take rest, I forgot the fish � and it is only Satan who caused me to forget to mention it to you � so that it made its way into the sea in a strange manner." (18:64) Moses said: "That is what we were looking for."58 So the two turned back, retracing their footsteps, (18:65) and there they found one of Our servants upon whom We had bestowed Our mercy, and to whom We had imparted a special knowledge from Ourselves.59 (18:66) Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?" (18:67) He answered: "You will surely not be able to bear with me. (18:68) For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?" (18:69) Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything." (18:70) He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you." (18:71) Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing." (18:72) He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?" (18:73) Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me." (18:74) Then the two went forth until they met a lad whom he slew, whereupon Moses exclaimed: "What! Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Surely you have done a horrible thing." (18:75) He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?" (18:76) Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified." (18:77) Then the two went forth until when they came to a town, they asked its people for food, but they refused to play host to them. They found in that town a wall that was on the verge of tumbling down, and he buttressed it, whereupon Moses said: "If you had wished, you could have received payment for it." (18:78) He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient. (18:79) As for the boat it belonged to some poor people who worked on the river, and I desired to damage it for beyond them lay the dominion of a king who was wont to seize every boat by force. (18:80) As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief, (18:81) and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted. (18:82) As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under it there was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man and your Lord intended that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from your Lord; I did not do this of my own bidding. This is the true meaning of things with which you could not keep your patience."60

Commentary

57. Though this story was told in answer to the question of the disbelievers, it has been used to impress a very important truth on the minds of both the disbelievers and the believers. It is this: those people who draw their conclusions only from the seeming aspects of events, make a very serious error in their deductions, for they only see what is apparent and do not go deep into the divine wisdom that underlies them. When they daily see the prosperity of the tyrants and the afflictions of the innocent people, the affluence of the disobedient people and the indigence of the obedient people, the enjoyments of the wicked people and the adversity of the virtuous people, they get involved in mental conflicts, nay, they become victims of misunderstandings because they do not comprehend the wisdom behind them. The disbelievers and the tyrants conclude from this that the world is functioning without any moral laws and has no sovereign, and, if there is one, he must be senseless and unjust: therefore one may do whatever he desires for there is none to whom one shall be accountable. On the other hand, when the believers see those things, they become so frustrated and disheartened that sometimes their faiths are put to a very hard trial. It was to unravel the wisdom behind this mystery that Allah slightly lifted the curtain from the reality governing His factory, so that Moses (peace be upon him) might see the wisdom behind the events that are happening day and night and how their seeming aspect is quite different from the reality.

Now let us consider the question: When and where did this event take place? The Quran says nothing about this. There is a tradition related by Aufi in which he cites a saying of Ibn Abbas to this effect: This event happened after the destruction of Pharaoh when Prophet Moses (peace be upon him) had settled his people in Egypt. But this is not supported by other more authentic traditions from Ibn Abbas which have been cited in the collection of Bukhari and other books of traditions, nor is there any other source which may prove that Prophet Moses (peace be upon him) ever settled in Egypt after the destruction of Pharaoh. On the contrary, the Quran says explicitly that Prophet Moses (peace be upon him) passed his entire life after exodus from Egypt in the desert (Sinai and At-Tih). Therefore the tradition from Aufi cannot be accepted. However, if we consider the details of this story, two things are quite obvious. (1) These things would have been demonstrated to Prophet Moses (peace be upon him) in the earlier period of his Prophethood because such things are needed in the beginning of Prophethood for the teaching and training of the Prophets. (2) As this story has been cited to comfort the believers of Makkah, it can be reasonably concluded that these demonstrations would have been shown to Prophet Moses (peace be upon him), when the Israelites were encountering the same conditions as the Muslims of Makkah did at the time of the revelation of this Surah. On the basis of these two things, we are of the opinion (and correct knowledge is with Allah alone) that this event relates to the period when the persecution of the Israelites by Pharaoh was at its height and, like the chiefs of the Quraish, Pharaoh and his courtiers were deluded by delay in the scourge that there was no power above them to take them to task, and like the persecuted Muslims of Makkah, the persecuted Muslims of Egypt were crying in their agony, as if to say: Our Lord, how long will the prosperity of these tyrants and our adversity continue. So much so that Prophet Moses (peace be upon him) himself cried out: Our Lord, Thou hast bestowed on Pharaoh and his nobles splendor and possessions in the worldly life; O our Lord, hast Thou done this that they might lead astray the people from Thy Way. (Surah Younus, Ayat 88).

If our conjecture is correct, then it may be concluded that probably this event took place during Prophet Moses’ (peace be upon him) journey to Sudan, and by the confluence of the rivers is meant the site of the present city of Khartum where the Blue Nile and the White Nile meet together.

The Bible does not say anything about this event but the Talmud does relate this though it assigns it to Rabbi Jochanan, the son of Levi, instead of to Prophet Moses (peace be upon him), and according to it the other person was Elijah who had been taken up alive to heaven and joined with the angels for the purpose of the administration of the world. (The Talmud Selections by H. Polano, pp. 313- 16).

It is just possible that like the events, which happened before the exodus, this event also might not have remained intact but during the passage of centuries changes and alterations might have been made in it. But it is a pity that some Muslims have been so influenced by the Talmud that they opine that in this story Moses does not refer to Prophet Moses (peace be upon him) but to some other person bearing the same name. They forget that every tradition of the Talmud is not necessarily correct, nor have we any reason to suppose that the Quran has related the story concerning some unknown person bearing the name Moses. Above all, when we learn from an authentic tradition related by Ubayy-bin-Kaab that the Prophet (peace be upon him) himself made it clear that in this story, by Moses is meant Prophet Moses (peace be upon him), there is absolutely no reason why any Muslim should consider any statement of the Talmud at all.

The Orientalists have, as usual, tried to make a research into the sources of this story and have pointed out that The Quranic story may be traced back to three main sources. (1) The Gilgamesh Epic. (2) The Alexander Romance. (3) The Jewish Legend of Elijah and Rabbi Joshua hen Levi (Encyclopaedia of Islam new edition and Shorter Erlcyclopaedia of Islam under the heading Al Khadir). This is because these malicious scholars decide beforehand that their scientific research must lead to the conclusion that the Quran is not a revealed book: therefore they have, anyhow or other, to produce a proof that whatever Muhammad (peace be upon him) has presented as revelation, has been plagiarized from such and such sources. In this these people brazen facedly use facts and quotations so cunningly and cleverly as to achieve their mean end and one begins to have nausea at their research. If that is research what these bigoted forgers make, then one is compelled to curse their knowledge and research.

We ask them to answer our questions in order to expose their research:

(I) What proof do they have to make the claim that the Quran has based a certain statement on the contents of a couple of ancient books? Obviously it will not be research to build this claim on the scant basis that a certain statement made in the Quran is similar to the one found in these books.

(2) Do they possess any knowledge that at the time of the revelation of the Quran there was a library at Makkah from which the Prophet (peace be upon him) collected material for the Quran? This question is pertinent because if a list were to be made of the numerous books in different languages, which they allege were sources of the stories and statements contained in the Quran, it will become long enough for a big library. Do they have any proof that Muhammad (peace be upon him) had arranged for such translators as translated into Arabic those books from different languages for his use? If it is not so and their allegation is based on a couple of journeys which the Prophet (peace be upon him) made outside Arabia, a question arises: How many books did the Prophet (peace be upon him) copy or commit to memory during these trade journeys before his Prophethood? And how is it that even a day before he claimed to be a Prophet, no sign at all was displayed in his conversation that he had gathered such information as was revealed in the Quran afterwards?

(3) How is it then that the contemporary disbelievers of Makkah and the Jews and the Christians, who like them, were always in search of such a proof, could not put forward even a single instance of plagiarism? They had a good reason to produce an instance of this because they were being challenged over and over again to refute the claim that the Quran was a revealed book and it had no other source than divine knowledge and that if they said that it was a human work, they were to prove this by bringing the like of it. Though this challenge had broken the back of the contemporary opponents of Islam, they could not point out even a single plausible source that might prove reasonably that the Quran was based on it. In the light of these facts one may ask: Why had the contemporaries of the Prophet (peace be upon him) failed in their research and how have the opponents of Islam succeeded in their attempt today after the passage of more than a thousand years?

(4) The last and the most important question is: Does it not show that it is bigotry and malice that has misled the opponents of Islam to discard the possibility that the Quran may be a revealed book of Allah and to concentrate all their efforts to prove that it is not so at all? The tact that its stories are similar to those contained in the former books, could be considered equally in this light that the Quran was a revealed book and was relating them in order to correct those errors that had crept into them during the passage of time. Why should their research be confined to prove that those books are the real source of the stories of the Quran and not to consider the other possibility that the Quran itself was a revealed book?

An impartial person who will consider these questions will inevitably arrive at the conclusion that the research which the orientalists have presented in the name of knowledge is not worth any serious consideration.

58. That is, the same was the sign of the place of our destination. This shows that Prophet Moses (peace be upon him) had taken this journey at Allah’s behest to meet His servant. He had been told that he would meet the servant at the place where the fish would disappear.

59. The name of this servant has been stated to be Khidr in all the authentic books of traditions. Thus there is no reason why it should be considered at all that his name was Elijah, as some people have asserted under the influence of the Israelite traditions. Their assertion is incorrect not only because it contradicts the assertion of the Prophet (peace be upon him) but it is also absurd because Prophet Elijah (peace be upon him) was born several hundred years after Prophet Moses (peace be upon him). Though the Quran does not mention the name of the attendant of Prophet Moses (peace be upon him), according to some traditions he was Joshua, the son of Nun, who succeeded him.

60. In connection with this story, a very hard problem arises to which an answer must be found. Two of the three things done by Khidr are obviously against those commandments of the law which have always been in force since the creation of man. No law allows anyone the right to damage the property of another and kill an innocent person. So much so that if a man were to know by inspiration that some usurper would illegally seize a certain boat, and that a certain boy would be involved in a rebellion and unbelief, even then no law, sent down by Allah, makes it lawful that one should bore a hole in the boat and kill the innocent boy by virtue of his inspiration. If in answer to this, one were to say that Khidr committed these two acts by the commands of Allah, this does not solve the problem, for the question is not this: “By whose command did Khidr commit these acts”, but it is this: “What was the nature of these commands”? This is important because Khidr did these acts in accordance with divine command, for he himself says that these acts of his were not done by his own authority, but were moved by the mercy of Allah, and Allah Himself has testified this by saying: “We gave him a special knowledge from Ourselves”. Thus it is beyond any doubt that these acts were done by the command of Allah, but the question about the nature of the command remains there, for it is obvious that these commands were not legal because it is not allowed by any divine law, and the fundamental principles of the Quran also do not allow that a person should kill another person without any proof of his guilt. Therefore we shall have to admit that these commands belonged to one of those decrees of Allah in accordance with which one sick person recovers, while another dies: one becomes prosperous and the other is ruined. If the commands given to Khidr were of this nature, then one must come to the conclusion that Khidr was an angel (or some other kind of Allah’s creation) who is not bound by the divine law prescribed for human beings, for such commands as have no legal aspect, can be addressed to angels only. This is because the question of the lawful or the unlawful cannot arise about them: they obey the commands of Allah without having any personal power. In contrast to them, a man shall be guilty of a sin whether he does any such thing inadvertently by intuition or by some inspiration, if his act goes against some divine commandment. This is because a man is bound to abide by divine commandments as a man, and there is no room whatsoever in the divine law that an act may become lawful for a man merely because he had received an instruction by inspiration and had been informed in a secret way of the wisdom of that unlawful act.

The above mentioned principle has been unanimously accepted by scholars of the divine law and the leaders of Sufism, Allamah Alusi has cited in detail the sayings of Abdul Wahhab Shiirani, Muhy-ud-Din ibn-Arabi, Mujaddid Alf Thani, Shaikh Abdul-Qadir Jilani, Junaid Baghdadi, Sirri Saqti, Abul-Hussain An-nuri, Abu Said-al- Kharraz, Ahmad ud-Dainauri and Imam Ghazzali to this effect that it is not lawful even for a sufi to act in accordance with that inspiration of his own which goes against a fundamental of law. (Ruh-ul-Maani, Vol. XVI, pp. 16-18). That is why we have come to the conclusion that Khidr must be an angel, or some other kind of Allah’s creation, exempted from human law, for he could not be the only exception to the above mentioned formula. Therefore we inevitably come to the conclusion that he was one of those servants of Allah who act in accordance with the will of Allah and not in accordance with the divine law prescribed for human beings.

We would have accepted the theory that Khidr was a human being, if the Quran had plainly asserted that the servant to whom Prophet Moses (peace be upon him) was sent for training, was a man. But the Quran does not specifically say that he was a human being but says that he was one of Our servants which does not show that he was necessarily a human being. Besides this, there is no tradition which specifically says that Khidr was a human being. In the authentic traditions related by Said bin Jubair, Ibn Abbas, Ubayy bin Kaab from the Prophet (peace be upon him), the Arabic word rajul has been used for Khidr, which though generally used for human beings, is not exclusively used for human beings. In the Quran itself, this word has been used for Jinns also (Surah Al-Jin, Ayat 6). It is also obvious that when a jinn or an angel or an invisible being will come before a human being, he will surely come in human shape and, in that form; he will be called a bashar (man), just like the angel who came before Mary in the shape of a human being (Surah Maryam, Ayat 17). Thus the word rajul, used for Khidr in the above mentioned tradition by the Prophet (peace be upon him), does not necessarily mean that he was a human being. Therefore we are quite justified in the light of the above discussion to believe that Khidr was one of the angels or some other kind of Allah’s creation who is not bound by the divine law prescribed for human beings. Some of the former scholars of the Quran have also expressed the same opinion which has been cited by lbn Kathir in his commentary on the authority of Mawardi.