Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Taha 20:77-89 [4/8]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَلَقَدْAnd verily,
أَوْحَيْنَآWe inspired
إِلَىٰto
مُوسَىٰٓMusa
أَنْthat,
أَسْرِ" Travel by night
بِعِبَادِىwith My slaves
فَٱضْرِبْand strike
لَهُمْfor them
طَرِيقًاa path
فِىin
ٱلْبَحْرِthe sea
يَبَسًاdry;
لَّاnot
تَخَـٰفُfearing
دَرَكًاto be overtaken
وَلَاand not
تَخْشَىٰbeing afraid."
﴿٧٧﴾
فَأَتْبَعَهُمْThen followed them
فِرْعَوْنُFiraun
بِجُنُودِهِۦwith his forces,
فَغَشِيَهُمbut covered them
مِّنَfrom
ٱلْيَمِّthe sea
مَاwhat
غَشِيَهُمْcovered them
﴿٧٨﴾
وَأَضَلَّAnd led astray
فِرْعَوْنُFiraun
قَوْمَهُۥhis people
وَمَاand (did) not
هَدَىٰguide them.
﴿٧٩﴾
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَO Children of Israel!
قَدْVerily,
أَنجَيْنَـٰكُمWe delivered you
مِّنْfrom
عَدُوِّكُمْyour enemy,
وَوَٲعَدْنَـٰكُمْand We made a covenant with you
جَانِبَon (the) side
ٱلطُّورِ(of) the Mount
ٱلْأَيْمَنَthe right,
وَنَزَّلْنَاand We sent down
عَلَيْكُمُto you
ٱلْمَنَّthe Manna
وَٱلسَّلْوَىٰand the quails.
﴿٨٠﴾
كُلُواْEat
مِنof
طَيِّبَـٰتِ(the) good things
مَاwhich
رَزَقْنَـٰكُمْWe have provided you
وَلَاand (do) not
تَطْغَوْاْtransgress
فِيهِtherein,
فَيَحِلَّlest should descend
عَلَيْكُمْupon you
غَضَبِى‌ۖMy Anger.
وَمَنAnd whoever
يَحْلِلْ عَلَيْهِon whom descends
غَضَبِىMy Anger,
فَقَدْindeed,
هَوَىٰhe (has) perished.
﴿٨١﴾
وَإِنِّىBut indeed, I Am
لَغَفَّارٌthe Perpetual Forgiver
لِّمَنof whoever
تَابَrepents
وَءَامَنَand believes
وَعَمِلَand does
صَـٰلِحًاrighteous (deeds)
ثُمَّthen
ٱهْتَدَىٰremains guided.
﴿٨٢﴾
۞ وَمَآ"And what
أَعْجَلَكَmade you hasten
عَنfrom
قَوْمِكَyour people,
يَـٰمُوسَىٰO Musa?"
﴿٨٣﴾
قَالَHe said,
هُمْ"They
أُوْلَآءِ(are) close
عَلَىٰٓupon
أَثَرِىmy tracks,
وَعَجِلْتُand I hastened
إِلَيْكَto you
رَبِّmy Lord,
لِتَرْضَىٰthat You be pleased."
﴿٨٤﴾
قَالَHe said,
فَإِنَّا"But indeed, We
قَدْ[verily]
فَتَنَّاWe (have) tried
قَوْمَكَyour people
مِنۢ بَعْدِكَafter you
وَأَضَلَّهُمُand has led them astray
ٱلسَّامِرِىُّthe Samiri."
﴿٨٥﴾
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓThen Musa returned
إِلَىٰto
قَوْمِهِۦhis people
غَضْبَـٰنَangry
أَسِفًا‌ۚ(and) sorrowful.
قَالَHe said,
يَـٰقَوْمِ"O my people!
أَلَمْDid not
يَعِدْكُمْpromise you
رَبُّكُمْyour Lord
وَعْدًاa promise
حَسَنًا‌ۚgood?
أَفَطَالَThen, did seem long
عَلَيْكُمُto you
ٱلْعَهْدُthe promise,
أَمْor
أَرَدتُّمْdid you desire
أَنthat
يَحِلَّdescend
عَلَيْكُمْupon you
غَضَبٌ(the) Anger
مِّنof
رَّبِّكُمْyour Lord,
فَأَخْلَفْتُمso you broke
مَّوْعِدِى(the) promise to me?"
﴿٨٦﴾
قَالُواْThey said,
مَآ"Not
أَخْلَفْنَاwe broke
مَوْعِدَكَpromise to you
بِمَلْكِنَاby our will,
وَلَـٰكِنَّاbut we
حُمِّلْنَآ[we] were made to carry
أَوْزَارًاburdens
مِّنfrom
زِينَةِornaments
ٱلْقَوْمِ(of) the people,
فَقَذَفْنَـٰهَاso we threw them
فَكَذَٲلِكَand thus
أَلْقَىthrew
ٱلسَّامِرِىُّthe Samiri."
﴿٨٧﴾
فَأَخْرَجَThen he brought forth
لَهُمْfor them
عِجْلاًa calf's
جَسَدًاbody
لَّهُۥit had
خُوَارٌa lowing sound,
فَقَالُواْand they said,
هَـٰذَآ"This
إِلَـٰهُكُمْ(is) your god
وَإِلَـٰهُand the god
مُوسَىٰ(of) Musa,
فَنَسِىَbut he forgot."
﴿٨٨﴾
أَفَلَاThen, did not
يَرَوْنَthey see
أَلَّاthat not
يَرْجِعُit (could) return
إِلَيْهِمْto them
قَوْلاًa word
وَلَاand not
يَمْلِكُpossess
لَهُمْfor them
ضَرًّاany harm
وَلَاand not
نَفْعًاany benefit?
﴿٨٩﴾


وَلَقَدۡ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى ۙ اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِىۡ فَاضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيۡقًا فِى الۡبَحۡرِ يَبَسًا ۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخۡشٰى‏  فَاَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُوۡدِهٖ فَغَشِيَهُمۡ مِّنَ الۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡؕ‏   وَاَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهٗ وَمَا هَدٰى‏  يٰبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ قَدۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوٰعَدۡنٰكُمۡ جَانِبَ الطُّوۡرِ الۡاَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰى‏  كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡا فِيۡهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِىۡ​ۚ وَمَنۡ يَّحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِىۡ فَقَدۡ هَوٰى‏  وَاِنِّىۡ لَـغَفَّارٌ لِّمَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا ثُمَّ اهۡتَدٰى‏   وَمَاۤ اَعۡجَلَكَ عَنۡ قَوۡمِكَ يٰمُوۡسٰى‏  قَالَ هُمۡ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِىۡ وَ عَجِلۡتُ اِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضٰى‏   قَالَ فَاِنَّا قَدۡ فَتَـنَّا قَوۡمَكَ مِنۡۢ بَعۡدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِىُّ‏   فَرَجَعَ مُوۡسَىٰۤ اِلٰى قَوۡمِهٖ غَضۡبَانَ اَسِفًا  ۙ قَالَ يٰقَوۡمِ اَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًا  ۙ اَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ الۡعَهۡدُ اَمۡ اَرَدْتُّمۡ اَنۡ يَّحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَخۡلَفۡتُمۡ مَّوۡعِدِىْ‏  قَالُوۡا مَاۤ اَخۡلَـفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلٰـكِنَّا حُمِّلۡنَاۤ اَوۡزَارًا مِّنۡ زِيۡنَةِ الۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلۡقَى السَّامِرِىُّ ۙ‏  فَاَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوۡا هٰذَاۤ اِلٰهُكُمۡ وَاِلٰهُ مُوۡسٰى  فَنَسِىَ‏  اَفَلَا يَرَوۡنَ اَلَّا يَرۡجِعُ اِلَيۡهِمۡ قَوۡلًا ۙ وَّلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا‏ 

Translation
(20:77) Most certainly We52 revealed to Moses: "Proceed with My servants in the night and strike for them a dry path in the sea.53 Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea." (20:78) Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea.54 (20:79) Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.55 (20:80) Children of Israel!56 We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount5758 and sent down on you manna and quails,59 (20:81) saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined. (20:82) But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."60 (20:83) "But, O Moses,61 what has made you come in haste from your people?"62 (20:84) He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me." (20:85) Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri63 led them astray." (20:86) Moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "My people! Has your Lord not made good an excellent promise He made to you?64 And has a long time passed since those promises were fulfilled?65 Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me?"66 (20:87) They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people's ornaments, and we simply threw them down67(into the fire), and68 the Samiri also threw down something, (20:88) and brought out of there (from the molten gold) the effigy of a calf that lowed." The people cried out: "This is your deity and the deity of Moses, whom Moses has forgotten." (20:89) Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit?

Commentary

52. Here the details of the events which happened during the long period of Prophet Moses’(peace be upon him) stay in Egypt have been omitted. For these please see (Surah Al- Aaraf, Ayat 130-147), (Surah Younus, Ayats 83-92); (Surah Al-Momin, Ayats 23-50) and (Surah Az-Zukhuruf 46-56).

53. This happened when God at last appointed a night for the exodus of the Israelites and the other Muslims from Egypt. They were asked to gather at a fixed place and set forth as a caravan. Just at the time when they reached the coast of the Red Sea from where they had to cross to the Sinai Peninsula, Pharaoh arrived there with a large army in their pursuit. We learn from (Surah Ash-Shuara, Ayats 61-63) that when they were literally between the army and the deep sea, Allah commanded Moses (peace be upon him) to smite the sea with his staff and according to this verse the sea split and stood like two high walls on both sides, leaving a dry path between them for the caravan to pass. Thus, it is quite clear and plain that it was a miracle, and not the result of a wind storm or tide, for when the water rises in this way it does not remain standing like two high walls, leaving a dry path between them. (For details see (E.N. 47 of Surah Ash-Shuara).

54. According to( Surah Ash-Shuara, Ayats 64-66), Pharaoh with his hosts followed the caravan on the dry path and they all were drowned. In Surah Al-Baqarah, Ayat 50, it has been stated that the Israelites had reached the other shore and saw them drowning in the sea. From (Surah Younus, Ayats 90-92), we learn that Pharaoh professed to believe in God while he was drowning but this was rejected by God and he was told that his dead body would he preserved for the coming generations to serve as a lesson for them.

55. This was a subtle warning to the disbelievers of Makkah, as if to say: Your chiefs and leaders are leading you on the same way on which Pharaoh led his people. Now you can see yourselves that he did not guide them aright.

In conclusion, it will be worthwhile to consider the version as given in the Bible, for this will make it plain that it is absolutely false and ridiculous to say that the Quran has copied these stories from the Israelite traditions. We learn from Exodus the following:

(1) According to 4: 2-5, the miracle of the staff was given to Prophet Moses, and in 4:17 he was instructed: And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs, but according to 7: 9, the same rod was transferred to Prophet Aaron and then it remained with him to work miracles.

(2) The first dialogue between Prophet Moses and Pharaoh has been given in Chapter 5, but there is no mention in it whatever of the doctrine of Tauhid was presented by Moses. In answer to Pharaoh’s question: Who is the Lord that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, Moses and Aaron merely said: The God of the Hebrews hath met with us. (5: 2-3).

(3) The encounter with the magicians has been summed up in a few sentences thus: And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods. (7: 8-12).

When we compare this with the version of it in the Quran, it becomes obvious that the description in the Bible lacks the real essence of the whole encounter, for it does not mention that the encounter took place on the Day of the Feast in the open as a result of a regular challenge, and there is no mention at all that the magicians became believers in the Lord of Moses and Aaron and remained steadfast in their faith even in face of terrible threats.

(4) According to the Quran, Prophet Moses (peace be upon him) demanded full freedom and liberty for the Israelites, but according to the Bible his demand was only this: Let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God. (5:3).

(5) In Chapters 11 to 14, the details of the events concerning the exodus from Egypt to the drowning of Pharaoh have been given. Though these contain some useful information and details about the events which have been briefly described in the Quran, they contain some strange contradictions as well. For instance, in 14:15-16 the staff (rod) again comes into the hands of Prophet Moses, who is commanded: Lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it, and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. But in vv. 21-22, it is said: And Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground. And the waters were a wall unto them, on their right hand, and on their left. It is not clear whether the sea was divided by a miracle or by a strong east wind which incidentally has never been known to divide the sea into two parts leaving a dry path between them.

It will also be worthwhile to make a study of these events as given in the Talmud. The Talmudic account differs from the Biblical version but is nearer to the one given in the Quran. A comparative study of the two clearly shows that the one is based on direct revelation from Allah and the other on centuries old oral traditions which have been handed down from one generation to the other and thus considerably tampered with. (See H. Polano: The Talmud Selections, pp. 150-154).

56. The part of the story relating to their journey from the Red Sea to the foot of Mount Toor has been omitted. This has already been given in (Surah Al-Aaraf, Ayats 138-147). It has also been stated there that the Israelites said to Moses: O Moses, make a god for us like the gods these people have. See (Surah Al-Aaraf, Ayat 138 and its E.N. 98).

57. That is, on the eastern side of Toor.

58. According to (Surah Al-Baqarah, Ayat 51) and (Surah Al-Aaraf, Ayat 142), Prophet Moses (peace be upon him) and the chiefs of the Israelites were summoned to Mount Toor for receiving the divine commandments on stone tablets for the guidance of the people. See (E.N. 71 of Surah Al-Baqarah).

59. For details please see (E.N. 73 of Surah Al-Baqarah )and (E.N. 119 of Surah Al-Aaraf). According to the Bible, manna and salva started being provided to the Israelites when they were passing through the wilderness between Elim and Sinai. According to Exodus, manna and salva were sent down thus.

And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. And when the dew that lay was gone up, behold upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. And the house of Israel called the name thereof manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. (16: 13-15, 31).

In Numbers, the following details have been given:

And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. And when the dew fell upon the camp in the bight, the manna fell upon it. (11: 8-9).

60. According to this (verse 82), there are four conditions for forgiveness:

(1) Repentance: to refrain from rebellion, disobedience, shirk or disbelief.

(2) Faith: sincere belief in Allah and the Messenger and the Book and the Hereafter.

(3) Righteous works: to do good deeds according to the instructions of Allah and His Messenger.

(4) Guidance: to follow the right way steadfastly and to refrain from straying into any wrong path.

61. From here the same account is resumed that was interrupted by the parenthesis (Ayats 81-82). The Israelites were told to stay on the right side of Mount Toor, and they would be given the commandments after forty days.

62. This shows that in his eagerness to see his Lord as soon as possible, Prophet Moses (peace be upon him) had left them in the way and reached the meeting place alone. For the details of that meeting the reader should see (Surah Al- Aaraf, Ayats 143-145). Here only that portion has been mentioned which is connected with the calf-worship by the Israelites. This has been stated here to bring home to the disbelievers of Makkah how idol-worship starts and how deeply a Prophet of Allah is concerned about this evil.

63. It is obvious from the last Arabic letter ‘ya’ that Samiri was not the proper name of the person, for this Arabic letter is always added to show a person’s connection with his race or clan or place. Moreover, the prefix al (definite article ‘the’) in the original Arabic text clearly denotes that the Samiri was a particular man from among many other persons of the same race or clan or place, who had propagated the worship of the golden calf. In fact, this does not require any further explanation than this, but this has been necessitated because many Christian missionaries and the Western Orientalists have tried to criticize the Prophet (peace be upon him) and the Quran on this account. They say, (God forbid,) "This is a proof of the grievous ignorance of history on the part of Muhammad (peace be upon him), the author of the Quran, and is one of the anachronisms of the Quran. They base this absurd criticism on the assumption that this Samiri was the inhabitant of Samaria, the capital of the ancient kingdom of Israel, which was built in 925 B.C. long after this happening; then centuries after this, a generation of the Samaritans came into existence as a result of inter-marriage between the Israelites and the non-Israelites. As the Samaritans worshiped the golden calf, the critics accuse the Prophet (peace be upon him) of inventing this story on the basis of mere hearsay. They say that the Prophet (peace be upon him) might have heard something like this from the neighboring Jews and inserted it in the Quran. That is not all. They also criticize that Haman who was a courtier of Cyrus has been mentioned in the Quran as a minister of Pharaoh. It is a pity that these so called scholars seem to think that in the ancient times there used to be only one person bearing one name in a clan or a place, and there was absolutely no possibility of another person or persons having the same name. They do not know, or pretend they do not know, that during the time of Prophet Abraham (peace be upon him), a famous people known as the Sumerians inhabited Iraq and the neighboring regions, and it is just possible that during the time of Prophet Moses (peace be upon him) there were some people known as the Samiris who might have migrated to Egypt from Iraq. Besides this, according to the Bible (1 Kings, 16: 24), Samaria itself was built on a hill which was bought from Shemer and named Samaria after him. This is a clear proof that there were people named Shemer (or Sumer) even before Samaria came into existence and it is also just possible that some clans might have been called Samiri

64. That is, did not Allah fulfill the promises He made with you of showing His favors to you? For instance, He safely brought you out of Egypt and not only freed you from the slavery of your enemy but also destroyed him totally. He provided you with provisions in the desert and in the mountainous regions. It may also be translated like this: Did not Allah make a good promise with you? In that case, it will mean: He made a promise that he will give you the law and guidance. Was this not a good promise for your well being and betterment?

65. That is, had a long time passed since those great favors were done to you that you forgot them? Had long ages passed since you were afflicted with persecution by your enemy that you committed such a blasphemy? It may also be translated like this: Had you to wait for a long time for the fulfillment of God’s promise that you became so impatient? In that case, the meaning is obvious: You had not to wait for a long time to see the fulfillment of the promise of guidance. Therefore there was no excuse for what you did.

66. This covenant was the one which every community makes with its Prophet and promises that it will steadfastly follow the guidance brought by him and will not worship anyone except Allah.

67. This excuse was put forward by those people who were involved in the shirk fabricated by the Samiri. They meant to say: We did not throw down the ornaments with the intention of setting up a calf nor did we know what was going to be made of these, but when the calf was brought before us, we involuntarily got involved in shirk. The Arabic text which we have translated into: “We were laden with burdens of ornaments of the people”, simply means this: The heavy ornaments which our men and women were wearing like the Egyptians proved very burdensome to us in our wanderings in the desert and we did not know how to get rid of them for it appeared very difficult for us to travel in the desert with them. But according to the Bible these ornaments had been borrowed by every family of the Israelites from their Egyptian neighbors with this intention, “....and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters and ye shall spoil the Egyptians....and let every man borrow of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold....And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians....so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.” And that, too, on the advice of Prophet Moses, whom God Himself had instructed to do this noble deed. (Exodus, 3: 14-22, 11: 2-3, and I 2: 35-36).

It is a pity that some of our commentators have interpreted this verse in the light of the above traditions of the Bible. They say that the Israelites felt burdened with the weight of those ornaments which they had borrowed from their Egyptian neighbors, with the intention of carrying them away as a spoil bestowed by God.

We are of the opinion that the clause of the verse under discussion means this: When the people were tired of carrying their ornaments on their bodies, they decided by mutual consultation that all the ornaments should be gathered at one place and it should be noted down how much gold and silver belonged to each of the owners. Then it should be melted into bars and rods and placed on the backs of the beasts of burden. Accordingly, they might have brought their ornaments and thrown them in the common heap.

68. It is obvious from the context that the answer of the people ended with “threw them”, and Allah Himself has added the remaining story up to the end of the paragraph. It appears from this that the people including the Samiri went on bringing their ornaments and throwing them down into the heap while they were absolutely unaware of what was going to be done by the Samiri. After this the Samiri offered his services to melt it. Then he shaped it into a calf which lowed like a cow. Thus the Samiri deluded the people, saying: This god of yours has come into being by itself for I had simply thrown the gold in the fire.