Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Jathiyah 45:12-18 [2/4]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
۞ ٱللَّهُAllah
ٱلَّذِى(is) the One Who
سَخَّرَsubjected
لَكُمُto you
ٱلْبَحْرَthe sea
لِتَجْرِىَthat may sail
ٱلْفُلْكُthe ships
فِيهِtherein
بِأَمْرِهِۦby His Command,
وَلِتَبْتَغُواْand that you may seek
مِنof
فَضْلِهِۦHis Bounty
وَلَعَلَّكُمْand that you may
تَشْكُرُونَgive thanks.
﴿١٢﴾
وَسَخَّرَAnd He has subjected
لَكُمto you
مَّاwhatever
فِى(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَمَاand whatever
فِى(is) in
ٱلْأَرْضِthe earth -
جَمِيعًاall
مِّنْهُ‌ۚfrom Him.
إِنَّIndeed,
فِىin
ذَٲلِكَthat
لَأَيَـٰتٍsurely are Signs
لِّقَوْمٍfor a people
يَتَفَكَّرُونَwho give thought.
﴿١٣﴾
قُلSay
لِّلَّذِينَto those who
ءَامَنُواْbelieve
يَغْفِرُواْ(to) forgive
لِلَّذِينَthose who
لَا(do) not
يَرْجُونَhope
أَيَّامَ(for the) days
ٱللَّهِ(of) Allah;
لِيَجْزِىَthat He may recompense
قَوْمَۢاa people
بِمَاfor what
كَانُواْthey used (to)
يَكْسِبُونَearn.
﴿١٤﴾
مَنْWhoever
عَمِلَdoes
صَـٰلِحًاa righteous deed,
فَلِنَفْسِهِۦ‌ۖthen it is for his soul,
وَمَنْand whoever
أَسَآءَdoes evil,
فَعَلَيْهَا‌ۖthen it (is) against it.
ثُمَّThen
إِلَىٰto
رَبِّكُمْyour Lord
تُرْجَعُونَyou will be returned.
﴿١٥﴾
وَلَقَدْAnd certainly,
ءَاتَيْنَاWe gave
بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ(the) Children of Israel
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
وَٱلْحُكْمَand the wisdom
وَٱلنُّبُوَّةَand the Prophethood,
وَرَزَقْنَـٰهُمand We provided them
مِّنَof
ٱلطَّيِّبَـٰتِthe good things
وَفَضَّلْنَـٰهُمْand We preferred them
عَلَىover
ٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds.
﴿١٦﴾
وَءَاتَيْنَـٰهُمAnd We gave them
بَيِّنَـٰتٍclear proofs
مِّنَof
ٱلْأَمْرِ‌ۖthe matter.
فَمَاAnd not
ٱخْتَلَفُوٓاْthey differed
إِلَّاexcept
مِنۢ بَعْدِafter
مَا[what]
جَآءَهُمُcame to them
ٱلْعِلْمُthe knowledge,
بَغْيَۢا(out of) envy
بَيْنَهُمْ‌ۚbetween themselves.
إِنَّIndeed,
رَبَّكَyour Lord
يَقْضِىwill judge
بَيْنَهُمْbetween them
يَوْمَ(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection
فِيمَاabout what
كَانُواْthey used (to)
فِيهِtherein
يَخْتَلِفُونَdiffer.
﴿١٧﴾
ثُمَّThen
جَعَلْنَـٰكَWe put you
عَلَىٰon
شَرِيعَةٍan ordained way
مِّنَof
ٱلْأَمْرِthe matter;
فَٱتَّبِعْهَاso follow it
وَلَاand (do) not
تَتَّبِعْfollow
أَهْوَآءَ(the) desires
ٱلَّذِينَ(of) those who
لَا(do) not
يَعْلَمُونَknow.
﴿١٨﴾


اَللّٰهُ الَّذِىۡ سَخَّرَ لَـكُمُ الۡبَحۡرَ لِتَجۡرِىَ الۡفُلۡكُ فِيۡهِ بِاَمۡرِهٖ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ​ۚ‏  وَسَخَّرَ لَـكُمۡ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا مِّنۡهُ​ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏  قُلْ لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يَغۡفِرُوۡا لِلَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجۡزِىَ قَوۡمًۢا بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ‏  مَنۡ عَمِلَ صَالِحًـا فَلِنَفۡسِهٖ​ۚ وَمَنۡ اَسَآءَ فَعَلَيۡهَا​ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ‏  وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلۡنٰهُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ​ۚ‏  وَاٰتَيۡنٰهُمۡ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ​ ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ ۙ بَغۡيًاۢ بَيۡنَهُمۡ​ؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِىۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏  ثُمَّ جَعَلۡنٰكَ عَلٰى شَرِيۡعَةٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ فَاتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 

Translation
(45:12) Allah it is Who has subjected the sea to you so that ships may sail upon it at His bidding13 and you may seek of His Bounty14 and give thanks to Him. (45:13) He has subjected to you all that is in the heavens and the earth,15 all being from Him.16 Verily there are Signs in this for those who reflect.17 (45:14) (O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah18 so that Allah may Himself requite them for their deeds.19 (45:15) Whoever acts righteously, does so to his own good; and whoever commits an evil will suffer its consequence. All of you will then be sent back to your Lord. (45:16) Indeed We endowed the Children of Israel with the Book and Wisdom20 and Prophethood, and provided them with good things21 as sustenance, and exalted them above the peoples of the whole world. (45:17) We gave them clear directions in matters pertaining to religion. Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them; and they did so out of the desire to commit excesses against one another.22 On the Day of Resurrection Allah will judge among them regarding what they had differed. (45:18) And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters.23 So follow that and do not follow the desires of those who do not know.

Commentary

14. Seek His bounty: Seek lawful provisions by trade, fishing, diving, navigation and other means in the sea.

15. For explanation, see (Surah Ibrahim, Ayat 32 and E.N. 44 )on it, and (E.N. 35 of Surah Luqman).

16. This sentence has two meanings:

(1) This gift and favor of Allah is not like the gift of the worldly kings, who favor their favorites with the wealth that they have collected from the people themselves, but, on the contrary, all the good things in the universe have been created by Allah Himself, and He has granted these to man from Himself.

(2) Neither is anyone a partner of Allah in the creation of these good things, nor has anyone anything to do in making them subservient to man. Allah alone is their Creator and He alone has granted these to man from Himself.

17. That is, in their subjection and in making them beneficial for man, there are many signs for those who think and reflect. These signs clearly point to the truth that the Creator and Master and Administrator of everything and of every power in the universe, from the earth to the heavens, is One God alone Who has subjected them to a law. And that God alone is Lord of man Who has made all these things and powers favorable and helpful for man’s life his sustenance, his convenience, his development and his civilization and social life by His power and wisdom and mercy, and that God alone is worthy of man’s service and gratitude and devotion and not some other beings, who have neither any share in creating the things and powers nor anything to do with subjecting them to man and making them beneficial for him.

18. Literally: Who do not except the days of Allah. But in Arabic usage on such occasions, ayyam does not merely mean days but those memorable days in which important historical events may have taken place. For example, the word ayyam-ul-Arab is used for the important events of the history of the Arabs and the major battles of the Arab tribes, which the later generations remember for centuries. Here, ayyam-Allah implies the evil days of a nation when the wrath of Allah may descend on it and ruin it in consequence of its misdeeds. That is: Those who do not fear the coming of evil days from Allah, i.e. those who do not fear that a day will come when they will be called to account for their actions and deeds, and this same fearlessness has made them bold and stubborn in acts of wickedness.

19. The commentators have given two meanings of this verse and the words of the verse admit of both:

(1) That the believers should pardon the excesses of this wicked group so that Allah may reward them for their patience and forbearance and nobility from Himself and recompense them for the persecutions they have suffered for His sake.

(2) That the believers should pardon these people so that Allah may Himself punish them for their persecutions of them.

Some other commentators have regarded this verse as repealed. They say that this command was applicable only till the Muslims had not been permitted to fight. Then, when they were permitted to fight, this command became abrogated. But a careful study of the words of the verse shows that the claim about abrogation is not correct. The word “pardon” is never used in the sense that when a person is not able to retaliate upon another for the latter’s excesses, he should pardon him, but on such an occasion the usual words are patience and forbearance. Instead of them, when the word “pardon” has been used here, it by itself gives the meaning that the believers, in spite of their ability for retaliation, should refrain from retaliating upon the people for their excesses, whom fearlessness of God has made to transgress all limits of morality and humanity. This command does not contradict those verses in which the Muslims have been permitted to fight. Permission to fight pertains to the condition when the Muslim government has a reasonable ground for taking military action against an unbelieving people, and the command concerning forgiveness and pardon pertains to the common conditions in which the believers have to live in contact with a people who are fearless of God and have to suffer persecutions by them in different ways. The object of this command is that the Muslims should keep their moral superiority and should not stoop to the level of the morally inferior people by indulging in disputes and wrangling with them and resort to retaliation for every frivolity. As long as it is possible to respond to an accusation or objection gently and rationally, or to defend oneself against an excess, one should not refrain from this, but when things seem to be crossing these limits, one should hold his peace and entrust the matter to Allah. If the Muslims themselves become involved in a fight or quarrel with them, Allah will leave them alone to deal with them; but if they pardon and forbear, Allah will Himself deal with the wicked people and reward the oppressed ones for their patience.

20. Hukm (judgment) implies three things:

(1) Knowledge and understanding of the Book and Religion.

(2) Wisdom to act according to the intention of the Book.

(3) Capability to give right decisions in disputes.

21. It does not mean that they were given preference over all the people of the world forever, rather it means: Allah had chosen the children of Israel from among all the contemporary nations of the world for the service that they should hold fast to the divine Book and should rise as the standard bearers of God worship in the world.

23. It means: The mission that had been entrusted to the children of Israel before you has now been entrusted to you. They, in spite of receiving knowledge, created such differences in religion out of selfish motives and stirred up such divisions among themselves that they became disqualified to call the people to God’s way. Now you have been set upon the clear pathway of religion so that you may perform the service which the children of Israel have failed to perform and became disqualified to perform it. (For further explanation, see (Ash-Shura, Ayats 13-15 and E.Ns 20 to 26).