Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Ahqaf 46:11-20 [2/4]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَقَالَAnd say
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieve
لِلَّذِينَof those who
ءَامَنُواْbelieve,
لَوْ`If
كَانَit had been
خَيْرًاgood,
مَّاnot
سَبَقُونَآthey (would) have preceded us
إِلَيْهِ‌ۚto it.`
وَإِذْAnd when
لَمْnot
يَهْتَدُواْthey (are) guided
بِهِۦby it,
فَسَيَقُولُونَthey say,
هَـٰذَآ`This
إِفْكٌ(is) a lie
قَدِيمٌancient.`
﴿١١﴾
وَمِن قَبْلِهِۦAnd before it
كِتَـٰبُ(was the) Scripture
مُوسَىٰٓ(of) Musa
إِمَامًا(as) a guide
وَرَحْمَةً‌ۚand a mercy.
وَهَـٰذَاAnd this
كِتَـٰبٌ(is) a Book
مُّصَدِّقٌconfirming,
لِّسَانًا(in) language
عَرَبِيًّاArabic
لِّيُنذِرَto warn
ٱلَّذِينَthose who
ظَلَمُواْdo wrong
وَبُشْرَىٰand (as) a glad tidings
لِلْمُحْسِنِينَfor the good-doers.
﴿١٢﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
قَالُواْsay,
رَبُّنَا`Our Lord
ٱللَّهُ(is) Allah,`
ثُمَّthen
ٱسْتَقَـٰمُواْremain firm,
فَلَاthen no
خَوْفٌfear
عَلَيْهِمْon them
وَلَاand nor
هُمْthey
يَحْزَنُونَwill grieve.
﴿١٣﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose
أَصْحَـٰبُ(are the) companions
ٱلْجَنَّةِ(of) Paradise
خَـٰلِدِينَabiding forever
فِيهَاtherein,
جَزَآءَۢa reward
بِمَاfor what
كَانُواْthey used (to)
يَعْمَلُونَdo.
﴿١٤﴾
وَوَصَّيْنَاAnd We have enjoined
ٱلْإِنسَـٰنَ(on) man
بِوَٲلِدَيْهِto his parents
إِحْسَـٰنًا‌ۖkindness.
حَمَلَتْهُCarried him
أُمُّهُۥhis mother
كُرْهًا(with) hardship
وَوَضَعَتْهُand gave birth to him
كُرْهًا‌ۖ(with) hardship.
وَحَمْلُهُۥAnd (the) bearing of him
وَفِصَـٰلُهُۥand (the) weaning of him
ثَلَـٰثُونَ(is) thirty
شَهْرًا‌ۚmonth(s)
حَتَّىٰٓuntil,
إِذَاwhen
بَلَغَhe reaches
أَشُدَّهُۥhis maturity
وَبَلَغَand reaches
أَرْبَعِينَforty
سَنَةًyear(s),
قَالَhe says,
رَبِّ`My Lord,
أَوْزِعْنِىٓgrant me (the) power
أَنْthat
أَشْكُرَI may be grateful
نِعْمَتَكَ(for) Your favor
ٱلَّتِىٓwhich
أَنْعَمْتَYou have bestowed
عَلَىَّupon me
وَعَلَىٰand upon
وَٲلِدَىَّmy parents
وَأَنْand that
أَعْمَلَI do
صَـٰلِحًاrighteous (deeds)
تَرْضَـٰهُwhich please You,
وَأَصْلِحْand make righteous
لِىfor me
فِىamong
ذُرِّيَّتِىٓ‌ۖmy offspring,
إِنِّىindeed,
تُبْتُI turn
إِلَيْكَto You
وَإِنِّىand indeed, I am
مِنَof
ٱلْمُسْلِمِينَthose who submit.`
﴿١٥﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose
ٱلَّذِينَ(are) the ones
نَتَقَبَّلُWe will accept
عَنْهُمْfrom them
أَحْسَنَ(the) best
مَا(of) what
عَمِلُواْthey did
وَنَتَجَاوَزُand We will overlook
عَنfrom
سَيِّـَٔـاتِهِمْtheir evil deeds,
فِىٓamong
أَصْحَـٰبِ(the) companions
ٱلْجَنَّةِ‌ۖ(of) Paradise.
وَعْدَA promise
ٱلصِّدْقِtrue
ٱلَّذِىwhich
كَانُواْthey were
يُوعَدُونَpromised.
﴿١٦﴾
وَٱلَّذِىBut the one who
قَالَsays
لِوَٲلِدَيْهِto his parents,
أُفٍّ`Uff
لَّكُمَآto both of you!
أَتَعِدَانِنِىٓDo you promise me
أَنْthat
أُخْرَجَI will be brought forth,
وَقَدْ خَلَتِand have already passed away
ٱلْقُرُونُthe generations
مِن قَبْلِىbefore me?`
وَهُمَاAnd they both
يَسْتَغِيثَانِseek help
ٱللَّهَ(of) Allah.
وَيْلَكَ`Woe to you!
ءَامِنْBelieve!
إِنَّIndeed,
وَعْدَ(the) Promise
ٱللَّهِ(of) Allah
حَقٌّ(is) true.`
فَيَقُولُBut he says,
مَا`Not
هَـٰذَآ(is) this
إِلَّآbut
أَسَـٰطِيرُ(the) stories
ٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people).`
﴿١٧﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose -
ٱلَّذِينَ(are) the ones
حَقَّhas proved true
عَلَيْهِمُagainst them
ٱلْقَوْلُthe word
فِىٓamong
أُمَمٍnations
قَدْ خَلَتْ(that) already passed away
مِن قَبْلِهِمbefore them
مِّنَof
ٱلْجِنِّ(the) jinn
وَٱلْإِنسِ‌ۖand the men.
إِنَّهُمْIndeed, they
كَانُواْare
خَـٰسِرِينَ(the) losers.
﴿١٨﴾
وَلِكُلٍّAnd for all
دَرَجَـٰتٌ(are) degrees
مِّمَّاfor what
عَمِلُواْ‌ۖthey did,
وَلِيُوَفِّيَهُمْand that He may fully compensate them
أَعْمَـٰلَهُمْ(for) their deeds,
وَهُمْand they
لَا يُظْلَمُونَwill not be wronged.
﴿١٩﴾
وَيَوْمَAnd (the) Day
يُعْرَضُwill be exposed
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieved
عَلَىto
ٱلنَّارِthe Fire.
أَذْهَبْتُمْ`You exhausted
طَيِّبَـٰتِكُمْyour good things
فِىin
حَيَاتِكُمُyour life
ٱلدُّنْيَا(of) the world,
وَٱسْتَمْتَعْتُمand you took your pleasures
بِهَاtherein.
فَٱلْيَوْمَSo today
تُجْزَوْنَyou will be recompensed
عَذَابَ(with) a punishment
ٱلْهُونِhumiliating
بِمَاbecause
كُنتُمْyou were
تَسْتَكْبِرُونَarrogant
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
بِغَيْرِwithout
ٱلْحَقِّ[the] right
وَبِمَاand because
كُنتُمْyou were
تَفْسُقُونَdefiantly disobedient.
﴿٢٠﴾


وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡ كَانَ خَيۡرًا مَّا سَبَقُوۡنَاۤ اِلَيۡهِ​ ؕ وَاِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُوۡا بِهٖ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ هٰذَاۤ اِفۡكٌ قَدِيۡمٌ‏  وَمِنۡ قَبۡلِهٖ كِتٰبُ مُوۡسٰٓى اِمَامًا وَّرَحۡمَةً  ​ ؕ وَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنۡذِرَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ​ۖ  وَبُشۡرٰى لِلۡمُحۡسِنِيۡنَ​ۚ‏   اِنَّ الَّذِيۡنَ قَالُوۡا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسۡتَقَامُوۡا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ​ۚ‏  اُولٰٓـئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا​ ۚ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏  وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَيۡهِ اِحۡسَانًا​ ؕ حَمَلَـتۡهُ اُمُّهٗ كُرۡهًا وَّوَضَعَتۡهُ كُرۡهًا​ ؕ وَحَمۡلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰـثُوۡنَ شَهۡرًا​ ؕ حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرۡبَعِيۡنَ سَنَةً  ۙ قَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِىۡۤ اَنۡ اَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ الَّتِىۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَىَّ وَعَلٰى وَالِدَىَّ وَاَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰٮهُ وَاَصۡلِحۡ لِىۡ فِىۡ ذُرِّيَّتِىۡ ؕۚ اِنِّىۡ تُبۡتُ اِلَيۡكَ وَاِنِّىۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏  اُولٰٓـئِكَ الَّذِيۡنَ نَـتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَنَـتَجَاوَزُ عَنۡ سَيِّاٰتِهِمۡ فِىۡۤ اَصۡحٰبِ الۡجَنَّةِ​ ؕ وَعۡدَ الصِّدۡقِ الَّذِىۡ كَانُوۡا يُوۡعَدُوۡنَ‏  وَالَّذِىۡ قَالَ لِـوَالِدَيۡهِ اُفٍّ لَّكُمَاۤ اَتَعِدٰنِنِىۡۤ اَنۡ اُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ الۡقُرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلِىۡ​ ۚ وَهُمَا يَسۡتَغِيۡثٰنِ اللّٰهَ وَيۡلَكَ اٰمِنۡ ۖ  اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ  ۖۚ فَيَقُوۡلُ مَا هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏  اُولٰٓـئِكَ الَّذِيۡنَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ​ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏  وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡا​ ۚ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ اَعۡمَالَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏  وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَلَى النَّارِ ؕ اَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبٰـتِكُمۡ فِىۡ حَيَاتِكُمُ الدُّنۡيَا وَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِهَا ​ۚ فَالۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡهُوۡنِ بِمَا كُنۡـتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَفۡسُقُوۡنَ‏ 

Translation
(46:11) The unbelievers say to the believers: If there was any good in this Book, others would not have beaten us to its acceptance.”15 But since they have not been guided to it, they will certainly say: “This is an old fabrication.”16 (46:12) Yet before this the Book was revealed to Moses as a guide and a mercy. This Book, which confirms it, is in the Arabic tongue to warn the wrong-doers17 and to give good tidings to those who do good. (46:13) Surely those who said: “Our Lord is Allah” and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve.18 (46:14) They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds. (46:15) We have enjoined man to be kind to his parents. In pain did his mother bear him and in pain did she give birth to him. The carrying of the child to his weaning is a period of thirty months.19 And when he is grown to full maturity and reaches the age of forty, he prays: “My Lord, dispose me that I may give thanks for the bounty that You have bestowed upon me and my parents, and dispose me that I may do righteous deeds that would please You,20 and also make my descendants righteous. I repent to You, and I am one of those who surrender themselves to You.” (46:16) Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook.21 They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them. (46:17) But he who says to his parents: “Fie on you! Do you threaten me that I shall be resurrected, although myriad generations have passed away before me (and not one of them was resurrected)?” The parents beseech Allah (and say to their child): “Woe to you, have faith. Surely Allah's promise is true.” But he says: “All this is nothing but fables of olden times.” (46:18) It is against such that Allah's sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss.22 (46:19) Of these all have ranks according to their deeds so that Allah may fully recompense them for their deeds. They shall not be wronged.23 (46:20) And on the Day when the unbelievers will be exposed to the Fire, they will be told: “You have exhausted your share of the bounties in the life of the world, and you took your fill of enjoyments. So, degrading chastisement shall be yours on this Day for you waxed arrogant in the earth without justification and acted iniquitously.”24

Commentary

15. This is one of those arguments that the chiefs of the Quraish employed to beguile and mislead the common people against the Prophet (peace be upon him). They said: If the Quran were really based on the truth and Muhammad (peace be upon him) were inviting towards a right thing, the chiefs and the elders and the noblemen of the community would have been in the forefront to accept it. How could it be that a few young boys and mean slaves only should accept a reasonable thing but the distinguished men of the nation, who are wise and experienced, and who have been held as reliable by others, would reject it? This was the deceptive reasoning by which they tried to make the common people believe that there was something wrong with the new message; that is why the elders of the people were not believing it. Therefore, they also should avoid it.

16. That is, they regard themselves as a criterion of the truth and falsehood. They think that whatever (guidance) they reject must be falsehood. But accepting them since thousands of years also were devoid of wisdom and knowledge, and the whole wisdom has now become these people’s monopoly.

17. To warn the wrongdoers: To warn of the evil end those who are being unjust to themselves and to the truth itself by disbelieving in Allah and serving others than Allah, and are involved because of this deviation of theirs in the evils of morals and deeds, which have filled human society with every kind of wickedness and injustice.

18. For explanation, see( E.Ns 33 to 35 of Surah HaMim As- Sajdah).

19. This verse tells that although the children should serve both the mother and the father, the mother’s right is greater in importance on the ground that she undergoes greater hardships for the sake of the children. The same is borne out by a Hadith, which has been related with a little variation in wording in Bukhari, Muslim, Abu Daud, Tirmidhi, Ibn Majah, Musnad Ahmad, and in Adab al- Mufrad of Imam Bukhari, to the effect that a person asked the Prophet (peace be upon him): Who has got a greater right to my service? The Prophet replied (peace be upon him): Your mother. He asked: Who after her? He replied: Your mother. He asked: Who after her? He replied: Your mother. He asked: Who after her? He replied: Your father. This Hadith precisely explains this verse, for in it also allusion has been made to the triple right of the mother: (1) His mother bore him with hardship. (2) She gave him birth with hardship. (3) His bearing and his weaning took thirty months.

Another legal point also is derived from this verse and ( verse 14 of Surah Luqman) and( verse 233 of Surah Al- Baqarah), which was pointed out by Ali and Ibn Abbas in a law case and made Uthman change his decision. The story goes that during the caliphate of Uthman, a person married a woman from the Juhainah tribe, and just six months after the marriage she gave birth to a healthy and sound child. The man took the case before Uthman, who declared the woman to be an adulteress and ordered that she be stoned to death. On hearing this Ali immediately came to Uthman and asked: What sort of a decision have you given? He replied: She has given birth to a sound child six months after marriage. Is it not a clear proof of her being an adulteress? Ali did not agree, and recited the three above mentioned verses in their sequence. In Surah Al-Baqarah Allah says: The mothers shall suckle their children for two whole years, if the fathers desire the suckling to be completed. In Surah Luqman it is said: And his weaning took two years, and in Surah Al-Ahqaf: And his bearing and his weaning took thirty months. Now, if two years of suckling are taken away from 30 months, six months of bearing remain. This shows that the minimum period of pregnancy in which a sound child can be born is six months. Therefore, the woman who has given birth to a child six months after the marriage cannot be declared an adulteress. On hearing this reasoning of Ali, Uthman admitted that he had not considered that thing at all. Then he recalled the woman and changed his decision. According to another tradition, Ibn Abbas also supported the reasoning of Ali and then Uthman changed his decision. (Ibn Jarir, Ahkam al-Qur an by al-Jassas Ibn Kathir).

The following legal injunctions are derived from the three verses when they are read together: The woman who gives birth to a sound and complete child in less than six months after marriage (i.e. in a proper delivery and not abortion) will be declared an adulteress and her child’s lineage from her husband will not be established.

(2) The woman who delivers a sound and complete child six months or more after marriage, cannot be accused of adultery only on the basis of the child birth, nor can her husband have the right to slander her, nor can he refuse to acknowledge fatherhood of the child. The child will certainly be recognized as his, and the woman will not be punished.

(3) The maximum period for fosterage is two years. If a woman has suckled a child after this age, she will not be regarded as his foster mother, nor will the injunctions pertaining to fosterage ( Surah An-Nisa, Ayat 23) be applicable to her. In this regard, Imam Abu Hanifah has out of caution proposed the period of two and a half years instead of two years so that there remains no chance of error in a delicate matter like the prohibition of the foster relations. (For explanation, see ( E. N. 23 of Surah Luqman).

Here, it would be useful to know that according to the latest medical research a child needs at least 28 weeks to remain in the mother’s womb to be developed and delivered as a living baby. This period amounts to a little more than 6 months. The Islamic law has allowed a concession of about half a month, because a woman’s being declared an adulteress and a child’s being deprived of lineage is a grave matter, and its gravity demands that maximum period be allowed to save both the mother and the child from its legal consequences. Furthermore, no physician and no judge, not even the pregnant woman herself and the man impregnating her, can know as to when exactly did the conception take place. This thing also demands that a few more days be allowed in determining the minimum legal period of pregnancy.

20. That is, O Lord, grant me the grace of such righteous deeds as may conform to Your law in the apparent form as well as be acceptable to You in their actual worth. If an action, however good in the sight of the people, does not conform to obedience to Allah’s law, it cannot have any value in the sight of Allah, no matter how highly it is praised by the people. On the contrary, another action which conforms to the Shariah exactly and has no flaw or deficiency in its apparent form, becomes hollow from within, on account of an evil intention, conceit, arrogance and greed of the world, is worthless in the sight of Allah.

21. That is, their ranks in the Hereafter will be determined by the best deeds they would have done in the world, and their lapses and weaknesses and errors will be overlooked. It is just like a generous and appreciative master who determines the worth of his loyal and obedient servant not by the petty services that he renders but by some work of merit that he might accomplish or a feat of devotion and dedication that he might perform. He will not call his servant to account for his minor shortcomings and overlook his major services.

22. Here, two types of the character have been placed side by side and the listeners are asked the silent question as to which of them is better. At that time both these types of character practically existed in the society, and it was not at all difficult for the people to know where they could find the first type of the character and where the second. This is the answer to this saying of the chiefs of the Quraish: If it had been any good to believe in this Book, these few youngsters and slaves would not have believed in it before they did. In the light of this answer everyone could see for himself as to what was the character of the believers and what of the unbelievers.

23. That is, neither will the good deeds and sacrifices of the good people be lost, nor the evildoers will be awarded a greater punishment than what they will actually deserve. If a good man is deprived of his reward and receives a lesser reward than what is actually his due, it is injustice. Likewise, if an evildoer is not punished appropriately for his evil deeds, or receives a greater punishment than deserved, it is also injustice.

24. “Punishment of humiliation”, because of the arrogance that they showed. They thought they were big people and it was below their dignity to believe in the Messenger and join the poor and indigent believers. They were involved in the false pride that if the big people like them would believe in a thing which a few slaves and poor men had believed in, they would incur infamy. That is why Allah will disgrace them in the Hereafter and will destroy their pride.