Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Hadid 57:20-23 [3/4]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
ٱعْلَمُوٓاْKnow
أَنَّمَاthat
ٱلْحَيَوٲةُthe life
ٱلدُّنْيَا(of) the world
لَعِبٌ(is) play
وَلَهْوٌand amusement
وَزِينَةٌand adornment
وَتَفَاخُرُۢand boasting
بَيْنَكُمْamong you
وَتَكَاثُرٌand competition in increase
فِىof
ٱلْأَمْوَٲلِthe wealth
وَٱلْأَوْلَـٰدِ‌ۖand the children,
كَمَثَلِlike (the) example
غَيْثٍ(of) a rain,
أَعْجَبَpleases
ٱلْكُفَّارَthe tillers
نَبَاتُهُۥits growth;
ثُمَّthen
يَهِيجُit dries
فَتَرَٮٰهُand you see it
مُصْفَرًّاturning yellow;
ثُمَّthen
يَكُونُbecomes
حُطَـٰمًا‌ۖdebris.
وَفِىAnd in
ٱلْأَخِرَةِthe Hereafter
عَذَابٌ(is) a punishment
شَدِيدٌsevere
وَمَغْفِرَةٌand forgiveness
مِّنَfrom
ٱللَّهِAllah
وَرِضْوَٲنٌ‌ۚand Pleasure.
وَمَاBut not
ٱلْحَيَوٲةُ(is) the life
ٱلدُّنْيَآ(of) the world
إِلَّاexcept
مَتَـٰعُ(the) enjoyment
ٱلْغُرُورِ(of) delusion.
﴿٢٠﴾
سَابِقُوٓاْRace
إِلَىٰto
مَغْفِرَةٍ(the) forgiveness
مِّنfrom
رَّبِّكُمْyour Lord,
وَجَنَّةٍand a Garden
عَرْضُهَاits width
كَعَرْضِ(is) like (the) width
ٱلسَّمَآءِ(of) the heaven
وَٱلْأَرْضِand the earth,
أُعِدَّتْprepared
لِلَّذِينَfor those who
ءَامَنُواْbelieve
بِٱللَّهِin Allah
وَرُسُلِهِۦ‌ۚand His Messengers.
ذَٲلِكَThat
فَضْلُ(is the) Bounty
ٱللَّهِ(of) Allah,
يُؤْتِيهِHe gives
مَن(to) whom
يَشَآءُ‌ۚHe wills.
وَٱللَّهُAnd Allah
ذُو ٱلْفَضْلِ(is) the Possessor of Bounty,
ٱلْعَظِيمِthe Great.
﴿٢١﴾
مَآNot
أَصَابَstrikes
مِنany
مُّصِيبَةٍdisaster
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
وَلَاand not
فِىٓin
أَنفُسِكُمْyourselves,
إِلَّاbut
فِىin
كِتَـٰبٍa Register
مِّن قَبْلِbefore
أَنthat
نَّبْرَأَهَآ‌ۚWe bring it into existence.
إِنَّIndeed,
ذَٲلِكَthat
عَلَىfor
ٱللَّهِAllah
يَسِيرٌ(is) easy.
﴿٢٢﴾
لِّكَيْلَاSo that you may not
تَأْسَوْاْgrieve
عَلَىٰover
مَاwhat
فَاتَكُمْhas escaped you,
وَلَاand (do) not
تَفْرَحُواْexult
بِمَآat what
ءَاتَـٰكُمْ‌ۗHe has given you.
وَٱللَّهُAnd Allah
لَا(does) not
يُحِبُّlove
كُلَّevery
مُخْتَالٍself-deluded
فَخُورٍboaster,
﴿٢٣﴾


اِعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ وَّزِيۡنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٌ فِى الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَوۡلَادِ​ؕ كَمَثَلِ غَيۡثٍ اَعۡجَبَ الۡكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيۡجُ فَتَرٰٮهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ يَكُوۡنُ حُطٰمًا​ؕ وَفِى الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ ۙ وَّمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانٌ​ؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏  سَابِقُوۡۤا اِلٰى مَغۡفِرَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِۙ اُعِدَّتۡ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ​ؕ ذٰلِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ​ؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏   مَاۤ اَصَابَ مِنۡ مُّصِيۡبَةٍ فِى الۡاَرۡضِ وَلَا فِىۡۤ اَنۡفُسِكُمۡ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّبۡـرَاَهَا ؕ اِنَّ ذٰ لِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرٌۚ  ۖ‏  لِّـكَيۡلَا تَاۡسَوۡا عَلٰى مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُوۡا بِمَاۤ اٰتٰٮكُمۡ​ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٍ فَخُوۡرِۙ‏ 

Translation
(57:20) Know well that the life of this world is merely sport and diversion and adornment and an object of your boasting with one another, and a rivalry in the multiplication of riches and children. Its likeness is that of rain: when it produces vegetation it delights the tillers. But then it withers and you see it turn yellow, and then it crumbles away. In the Hereafter there is (either) grievous chastisement (or) forgiveness from Allah and (His) good pleasure. The life of this world is nothing but delusion.36 (57:21) So vie with one another37 in seeking to attain your Lord's forgiveness and a Garden whose width is as the width of the heaven and the earth,38 one which has been prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is Allah's bounty which He bestows upon those whom He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty. (57:22) No misfortune ever befalls on earth, nor on yourselves but We have inscribed it in the Book39 before We make it manifest.40 Surely that is easy for Allah.41 (57:23) (We do so) that you may not grieve over42 the loss you suffer, nor exult over what He gave you. Allah does not love the vainglorious, the boastful,

Commentary

36. To understand this theme fully one should keep the following verses of the Quran in mind: (Surah Aal-Imran, Ayats 14-15); (Surah Younus, Ayats 24-25); (Surah Ibrahim, Ayat 18); (Surah Al-Kahf, Ayats 45-46); (Surah An-Noor, Ayat 39). In all these verses the truth that has been impressed on the mind is: The life of this world is a temporary life: its spring as well as its autumn is temporary. There is much here to allure man. But this, in fact, consists of base and insignificant things which man because of his shallowness of mind regards as great and splendid and is deluded into thinking that in attaining them lies supreme success. The truth however is that the highest benefits and means of pleasure and enjoyment that one can possibly attain in the world, are indeed short and insignificant and confined to a few years of temporary life and can be destroyed by just one turn of fate. Contrary to this, the life in Hereafter is a splendid and eternal life. Its benefits are great and permanent and its losses too are great and permanent. The one who attains Allah’s forgiveness and His goodwill there, will indeed have attained the everlasting bliss beside which the entire wealth of the world and its kingdom become pale and insignificant. And the one who is seized in God’s torment there, will come to know that he had made a bad bargain even if he had attained all that he regarded as great and splendid in the world.

37. Musabaqat (from which sabiqu of the original is derived) means to compete and vie with each other in order to excel. The meaning is: Give up your rivalries with one another for amassing wealth, and pleasures and benefits of the world and instead make the forgiveness of your Lord and Paradise the object of your struggle and rivalries.

38. Some commentators have taken the word ard in arduha ka-ardis-samai wal-ard in the sense of breadth, but actually this word has been used here in the meaning of spaciousness and extensiveness. In Arabic the word ard is not only used for breadth, as a counterpart of length, but also for spaciousness, as it has been used in( Surah HaMim As-Sajdah, Ayat 51): fadhu dua in arid: Then he is full of long supplications. Besides, one should also understand that the object here is not to foretell the area or extent of Paradise, but to give an idea of its vastness and extensiveness. Here its vastness has been described as the vastness of the heaven and earth, and in Surah Aal-Imran it has been said: Hasten to follow the path that leads to your Lord’s forgiveness and to Paradise whose vastness is that of the universe, which has been prepared for the righteous (verse 133). When both these verses are read together, one gets the idea that the gardens and palaces man will receive in Paradise will only serve as his dwellingplace but the entire universe will be his home. He will not be restricted to one place as he is in this world, where just for reaching the moon, his nearest neighbor in space, he has had to struggle hard for years and expend excessive resources only to overcome the difficulties of a short journey. There the whole universe will be accessible to him. He will be able to see whatever he would desire from his station and be able to visit whichever place he would like easily.

39. A Book: the writ of destiny.

40. Here, “it” may be referring to the affliction as well as to the earth, or the self of man, or in view of the context, to all the creatures.

41. That is, it is not at all difficult for Allah to pre-ordain the destiny of each and every one of His creatures.

42. In order to understand why this has been said in that context, one should keep in mind the conditions through which the Muslims were passing at the time this Surah was revealed. An ever present danger of attack by the enemy, battles in quick succession, a state of constant siege, hardships caused by economic boycott by the disbelievers, persecution of the converts to Islam everywhere in Arabia, these were the conditions that the Muslims were confronted with at that time. The disbelievers looked upon these as a proof of the Muslims having been forsaken and rejected, and the hypocrites took these as a confirmation of their own suspicions and doubts. As for the sincere Muslims, they were facing these bravely and resolutely, yet the excess of hardship and suffering would sometimes become trying even for them. So, the Muslims are being consoled, as if to say: No affliction, God forbid, has befallen you without the knowledge of your Lord. Whatever you are experiencing is according to the pre-ordained scheme of Allah, which is already recorded in the writ of destiny. And you are being made to pass through these trials and tribulations for the sake of your own training for the great service that Allah wills to take from you. If you are made to attain to success without passing through these hardships, weaknesses will remain in your character due to which you will neither be able to digest power and authority nor withstand the tempests and furies of falsehood.