Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-An'am 6:71-90 [9/20]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
قُلْSay,
أَنَدْعُواْ`Shall we call
مِن دُونِbesides
ٱللَّهِAllah
مَاwhat
لَاnot
يَنفَعُنَاbenefits us
وَلَاand not
يَضُرُّنَاharms us,
وَنُرَدُّand we turn back
عَلَىٰٓon
أَعْقَابِنَاour heels
بَعْدَafter
إِذْ[when]
هَدَٮٰنَا ٱللَّهُAllah has guided us?
كَٱلَّذِىLike the one
ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَـٰطِينُwhom the Shaitaan has enticed
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth,
حَيْرَانَconfused,
لَهُۥٓhe has
أَصْحَـٰبٌcompanions
يَدْعُونَهُۥٓwho call him
إِلَىtowards
ٱلْهُدَىthe guidance,
ٱئْتِنَا‌ۗ`Come to us.``
قُلْSay,
إِنَّ`Indeed,
هُدَى(the) Guidance
ٱللَّهِ(of) Allah,
هُوَit
ٱلْهُدَىٰ‌ۖ(is) the Guidance,
وَأُمِرْنَاand we have been commanded
لِنُسْلِمَthat we submit
لِرَبِّto (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds
﴿٧١﴾
وَأَنْAnd to
أَقِيمُواْestablish
ٱلصَّلَوٲةَthe prayer
وَٱتَّقُوهُ‌ۚand fear Him.
وَهُوَAnd He
ٱلَّذِىٓ(is) the One
إِلَيْهِto Him
تُحْشَرُونَyou will be gathered.`
﴿٧٢﴾
وَهُوَAnd (it is) He
ٱلَّذِىWho
خَلَقَcreated
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَٱلْأَرْضَand the earth
بِٱلْحَقِّ‌ۖin truth.
وَيَوْمَAnd (the) Day
يَقُولُHe says,
كُن`Be`
فَيَكُونُ‌ۚand it is,
قَوْلُهُHis word
ٱلْحَقُّ‌ۚ(is) the truth.
وَلَهُAnd for Him
ٱلْمُلْكُ(is) the Dominion
يَوْمَ(on the) Day
يُنفَخُwill be blown
فِىin
ٱلصُّورِ‌ۚthe trumpet.
عَـٰلِمُ(He is) All-Knower
ٱلْغَيْبِ(of) the unseen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ‌ۚand the seen.
وَهُوَAnd He
ٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wise,
ٱلْخَبِيرُthe All-Aware.
﴿٧٣﴾
۞ وَإِذْAnd when
قَالَsaid
إِبْرَٲهِيمُIbrahim
لِأَبِيهِto his father
ءَازَرَAazar,
أَتَتَّخِذُ`Do you take
أَصْنَامًاidols
ءَالِهَةً‌ۖ(as) gods?
إِنِّىٓIndeed, I
أَرَٮٰكَ[I] see you
وَقَوْمَكَand your people
فِىin
ضَلَـٰلٍerror
مُّبِينٍmanifest.`
﴿٧٤﴾
وَكَذَٲلِكَAnd thus
نُرِىٓWe show(ed)
إِبْرَٲهِيمَIbrahim
مَلَكُوتَthe kingdom
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِand the earth,
وَلِيَكُونَso that he would be
مِنَamong
ٱلْمُوقِنِينَthe ones who are certain.
﴿٧٥﴾
فَلَمَّاSo when
جَنَّcovered
عَلَيْهِover him
ٱلَّيْلُthe night,
رَءَاhe saw
كَوْكَبًا‌ۖa star.
قَالَHe said,
هَـٰذَا`This
رَبِّى‌ۖ(is) my Lord.`
فَلَمَّآBut when
أَفَلَit set,
قَالَhe said
لَآ أُحِبُّ`I (do) not like
ٱلْأَفِلِينَthe ones that set.`
﴿٧٦﴾
فَلَمَّاWhen
رَءَاhe saw
ٱلْقَمَرَthe moon
بَازِغًاrising
قَالَhe said,
هَـٰذَا`This
رَبِّى‌ۖ(is) my Lord.`
فَلَمَّآBut when
أَفَلَit set
قَالَhe said,
لَئِن`If
لَّمْ(does) not
يَهْدِنِىguide me
رَبِّىmy Lord,
لَأَكُونَنَّI will surely be
مِنَamong
ٱلْقَوْمِthe people
ٱلضَّآلِّينَwho went astray.`
﴿٧٧﴾
فَلَمَّاWhen
رَءَاhe saw
ٱلشَّمْسَthe sun
بَازِغَةًrising
قَالَhe said,
هَـٰذَا`This (is)
رَبِّىmy Lord,
هَـٰذَآthis (is)
أَكْبَرُ‌ۖgreater.`
فَلَمَّآBut when
أَفَلَتْit set,
قَالَhe said,
يَـٰقَوْمِ`O my people!
إِنِّىIndeed, I am
بَرِىٓءٌfree
مِّمَّاof what
تُشْرِكُونَyou associate (with Allah).`
﴿٧٨﴾
إِنِّىIndeed, I
وَجَّهْتُ[I] have turned
وَجْهِىَmy face
لِلَّذِىto the One Who
فَطَرَcreated
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَٱلْأَرْضَand the earth
حَنِيفًا‌ۖ(as) a true monotheist,
وَمَآand not
أَنَا۟I (am)
مِنَof
ٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists.
﴿٧٩﴾
وَحَآجَّهُۥAnd argued with him
قَوْمُهُۥ‌ۚhis people.
قَالَHe said,
أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى`Do you argue with me
فِىconcerning
ٱللَّهِAllah
وَقَدْwhile certainly
هَدَٮٰنِ‌ۚHe has guided me?
وَلَآ أَخَافُAnd I (do) not fear
مَاwhat
تُشْرِكُونَyou associate
بِهِۦٓwith Him,
إِلَّآunless
أَن[that]
يَشَآءَ رَبِّىmy Lord wills
شَيْــًٔا‌ۗanything.
وَسِعَEncompasses
رَبِّىmy Lord
كُلَّevery
شَىْءٍthing
عِلْمًا‌ۗ(in) knowledge.
أَفَلَاThen will not
تَتَذَكَّرُونَyou take heed?
﴿٨٠﴾
وَكَيْفَAnd how
أَخَافُcould I fear
مَآwhat
أَشْرَكْتُمْyou associate (with Allah)
وَلَاwhile not
تَخَافُونَyou fear
أَنَّكُمْthat you
أَشْرَكْتُمhave associated
بِٱللَّهِwith Allah
مَاwhat
لَمْ يُنَزِّلْHe did not send down
بِهِۦfor it
عَلَيْكُمْto you
سُلْطَـٰنًا‌ۚany authority.
فَأَىُّSo which
ٱلْفَرِيقَيْنِ(of) the two parties
أَحَقُّhas more right
بِٱلْأَمْنِ‌ۖto security
إِنif
كُنتُمْyou
تَعْلَمُونَknow?`
﴿٨١﴾
ٱلَّذِينَThose who
ءَامَنُواْbelieved
وَلَمْand (did) not
يَلْبِسُوٓاْmix
إِيمَـٰنَهُمtheir belief
بِظُلْمٍwith wrong,
أُوْلَـٰٓئِكَthose,
لَهُمُfor them,
ٱلْأَمْنُ(is) the security
وَهُمand they
مُّهْتَدُونَ(are) rightly guided.
﴿٨٢﴾
وَتِلْكَAnd this
حُجَّتُنَآ(is) Our argument,
ءَاتَيْنَـٰهَآWe gave it
إِبْرَٲهِيمَ(to) Ibrahim
عَلَىٰagainst
قَوْمِهِۦ‌ۚhis people.
نَرْفَعُWe raise
دَرَجَـٰتٍ(by) degrees
مَّنwhom
نَّشَآءُ‌ۗWe will.
إِنَّIndeed,
رَبَّكَyour Lord
حَكِيمٌ(is) All-Wise,
عَلِيمٌAll-Knowing.
﴿٨٣﴾
وَوَهَبْنَاAnd We bestowed
لَهُۥٓto him
إِسْحَـٰقَIshaq
وَيَعْقُوبَ‌ۚand Yaqub,
كُلاًّall
هَدَيْنَا‌ۚWe guided.
وَنُوحًاAnd Nuh,
هَدَيْنَاWe guided
مِن قَبْلُ‌ۖbefore;
وَمِنand of
ذُرِّيَّتِهِۦhis descendents,
دَاوُۥدَDawood
وَسُلَيْمَـٰنَand Sulaiman
وَأَيُّوبَand Ayub
وَيُوسُفَand Yusuf
وَمُوسَىٰand Musa
وَهَـٰرُونَ‌ۚand Harun.
وَكَذَٲلِكَAnd thus
نَجْزِىWe reward
ٱلْمُحْسِنِينَthe good-doers.
﴿٨٤﴾
وَزَكَرِيَّاAnd Zakariya
وَيَحْيَىٰand Yahya
وَعِيسَىٰand Isa
وَإِلْيَاسَ‌ۖand Ilyas -
كُلٌّall were
مِّنَof
ٱلصَّـٰلِحِينَthe righteous.
﴿٨٥﴾
وَإِسْمَـٰعِيلَAnd Ismail
وَٱلْيَسَعَand Al-Yasaa
وَيُونُسَand Yunus
وَلُوطًا‌ۚand Lut,
وَكُلاًّand all
فَضَّلْنَاWe preferred
عَلَىover
ٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds.
﴿٨٦﴾
وَمِنْAnd from
ءَابَآئِهِمْtheir fathers
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْand their descendents
وَإِخْوَٲنِهِمْ‌ۖand their brothers -
وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْand We chose them
وَهَدَيْنَـٰهُمْand We guided them
إِلَىٰto
صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍa straight path.
﴿٨٧﴾
ذَٲلِكَThat
هُدَى(is the) Guidance
ٱللَّهِ(of) Allah,
يَهْدِىHe guides
بِهِۦwith it
مَنwhom
يَشَآءُHe wills
مِنْof
عِبَادِهِۦ‌ۚHis slaves.
وَلَوْBut if
أَشْرَكُواْthey (had) associated partners (with Allah),
لَحَبِطَsurely (would be) worthless
عَنْهُمfor them
مَّاwhat
كَانُواْthey used to
يَعْمَلُونَdo.
﴿٨٨﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose -
ٱلَّذِينَ(are) ones whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave them
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
وَٱلْحُكْمَand the judgment
وَٱلنُّبُوَّةَ‌ۚand the Prophethood.
فَإِنBut if
يَكْفُرْdisbelieve
بِهَاin it
هَـٰٓؤُلَآءِthese,
فَقَدْthen indeed,
وَكَّلْنَاWe have entrusted
بِهَاit
قَوْمًا(to) a people
لَّيْسُواْwho are not
بِهَاtherein
بِكَـٰفِرِينَdisbelievers.
﴿٨٩﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose
ٱلَّذِينَ(are) ones whom
هَدَى ٱللَّهُ‌ۖAllah has guided,
فَبِهُدَٮٰهُمُso of their guidance
ٱقْتَدِهْ‌ۗyou follow.
قُلSay,
لَّآ`Not
أَسْــَٔلُكُمْI ask you
عَلَيْهِfor it
أَجْرًا‌ۖany reward.
إِنْ هُوَIt (is) not
إِلَّاbut
ذِكْرَىٰa reminder
لِلْعَـٰلَمِينَfor the worlds.
﴿٩٠﴾


قُلۡ اَنَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعۡقَابِنَا بَعۡدَ اِذۡ هَدٰٮنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسۡتَهۡوَتۡهُ الشَّيٰطِيۡنُ فِى الۡاَرۡضِ حَيۡرَانَ لَـهٗۤ اَصۡحٰبٌ يَّدۡعُوۡنَهٗۤ اِلَى الۡهُدَى ائۡتِنَا ​ؕ قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى​ؕ وَاُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏  وَاَنۡ اَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَ اتَّقُوۡهُ​ ؕ وَهُوَ الَّذِىۡۤ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏   وَهُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَـقِّ​ؕ وَيَوۡمَ يَقُوۡلُ كُنۡ فَيَكُوۡنُؕ  قَوۡلُهُ الۡحَـقُّ​ ؕ وَلَهُ الۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنۡفَخُ فِى الصُّوۡرِ​ ؕ عٰلِمُ الۡغَيۡبِ وَ الشَّهَادَةِ​ ؕ وَهُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ‏  وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ لِاَبِيۡهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصۡنَامًا اٰلِهَةً ​ ۚ اِنِّىۡۤ اَرٰٮكَ وَقَوۡمَكَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏  وَكَذٰلِكَ نُرِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ مَلَـكُوۡتَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلِيَكُوۡنَ مِنَ الۡمُوۡقِـنِيۡنَ‏  فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ الَّيۡلُ رَاٰ كَوۡكَبًا ​ۚ قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ​ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَاۤ اُحِبُّ الۡاٰفِلِيۡنَ‏  فَلَمَّا رَاَالۡقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ ​ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَـئِنۡ لَّمۡ يَهۡدِنِىۡ رَبِّىۡ لَاَ كُوۡنَنَّ مِنَ الۡقَوۡمِ الضَّآ لِّيۡنَ‏   فَلَمَّا رَاٰ الشَّمۡسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ هٰذَاۤ اَكۡبَرُ​ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَتۡ قَالَ يٰقَوۡمِ اِنِّىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ‏  اِنِّىۡ وَجَّهۡتُ وَجۡهِىَ لِلَّذِىۡ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ حَنِيۡفًا​ وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ​ۚ‏  وَحَآجَّهٗ قَوۡمُهٗ ​ؕ قَالَ اَتُحَآجُّٓونِّىۡ فِى اللّٰهِ وَقَدۡ هَدٰٮنِ​ؕ وَلَاۤ اَخَافُ مَا تُشۡرِكُوۡنَ بِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ رَبِّىۡ شَيۡـئًـا ​ؕ وَسِعَ رَبِّىۡ كُلَّ شَىۡءٍ عِلۡمًا​ؕ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوۡنَ‏  وَكَيۡفَ اَخَافُ مَاۤ اَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُوۡنَ اَنَّكُمۡ اَشۡرَكۡتُمۡ بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطٰنًا ​ؕ فَاَىُّ الۡفَرِيۡقَيۡنِ اَحَقُّ بِالۡاَمۡنِ​ۚ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ​ۘ‏  اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يَلۡبِسُوۡۤا اِيۡمَانَهُمۡ بِظُلۡمٍ اُولٰۤـئِكَ لَهُمُ الۡاَمۡنُ وَهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ‏  وَتِلۡكَ حُجَّتُنَاۤ اٰتَيۡنٰهَاۤ اِبۡرٰهِيۡمَ عَلٰى قَوۡمِهٖ​ؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُ ​ؕ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ‏  وَوَهَبۡنَا لَهٗۤ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ​ؕ كُلًّا هَدَيۡنَا ​ۚ وَنُوۡحًا هَدَيۡنَا مِنۡ قَبۡلُ​ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ وَاَيُّوۡبَ وَيُوۡسُفَ وَمُوۡسٰى وَ هٰرُوۡنَ​ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏  وَزَكَرِيَّا وَيَحۡيٰى وَعِيۡسٰى وَاِلۡيَاسَ​ؕ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَۙ‏   وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَالۡيَسَعَ وَيُوۡنُسَ وَلُوۡطًا​ ؕ وَكُلًّا فَضَّلۡنَا عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏  وَمِنۡ اٰبَآئِهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡ وَاِخۡوَانِهِمۡ​ۚ وَاجۡتَبَيۡنٰهُمۡ وَهَدَيۡنٰهُمۡ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏  ذٰ لِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهۡدِىۡ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ​ؕ وَلَوۡ اَشۡرَكُوۡا لَحَبِطَ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏  اُولٰٓـئِكَ الَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡـكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ​ ؕ فَاِنۡ يَّكۡفُرۡ بِهَا هٰٓؤُلَۤاءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمًا لَّيۡسُوۡا بِهَا بِكٰفِرِيۡنَ‏  اُولٰٓـئِكَ الَّذِيۡنَ هَدَى اللّٰهُ​ فَبِهُدٰٮهُمُ اقۡتَدِهۡ ​ؕ قُلْ لَّاۤ اَسۡـئَلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًا​ ؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡعٰلَمِيۡنَ‏ 

Translation
(6:71) Ask them (O Muhammad!): "Shall we invoke, apart from Allah, something that can neither benefit nor harm us, and thus be turned back on our heels after Allah has guided us? Like the one whom the evil ones have lured into bewilderment in the earth, even though he has friends who call him to true guidance saying: "Come to us." Say: "Surely Allah's guidance is the only true guidance, and we have been commanded to submit ourselves to the Lord of the entire universe, (6:72) and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered. (6:73) And He it is Who has created the heavens and the earth in truth;46 and the very day He will say: "Be!" (resurrection) there will be. His word is the Truth and His will be the dominion47 on the day when the-Trumpet is blown.48 He knows all that lies beyond the reach of human perception as well as all that is visible to man;49 He is the All-Wise, the All-Aware.' (6:74) And recall when Abraham said to his father, Azar: 'Do you take idols for gods?50 I see you and your people in obvious error.' (6:75) And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth,51 so that he might become one of those who have sure faith.52. (6:76) Then, when the night outspread over him, he beheld a star, and said: 'This is my Lord.' But when it went down, he said: 'I do not love the things that go down.' (6:77) Then, when he beheld the moon rising, he said: 'This is my Lord!' But when it went down, he said: 'Were that my Lord did not guide me, I surely would have become among the people who have gone astray.' (6:78) Then when he beheld the sun rising, he said: 'This is my Lord. This is the greatest of all.' Then, when it went down, he said: 'O my people! Most certainly I am quit of those whom you associate with Allah in His divinity.53 (6:79) Behold, I have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and I am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.' (6:80) His. people remonstrated with him whereupon Abraharn said: 'Do you remonstrate with me concerning Allah Who has guided me to the right way? I do not fear those whom you associate with Allah in His divinity. Only that which my Lord wills, indeed that alone will come by. My Lord embraces all things within His knowledge. Will you not take heed?54 (6:81) Why should I fear those whom you have associated (with Allah in His divinity) when you do not fear associating others with Allah in His divinity - something for which He has sent down to you no authority. Then, which of the two parties has better title to security? Tell us, if you have any knowledge! (6:82) Those who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way.'55 (6:83) That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing. (6:84) And We bestowed upon Abraham (offspring) Ishaq (Isaac) and Ya'qub (Jacob) and each of them did We guide to the right way as We had earlier guided Noah to the right way; and (of his descendants We guided) Da'ud (David) and Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those who do good. (6:85) (And of his descendants We guided) Zakariya (Zachariah), Yahya (John), Isa (Jesus) and Ilyas (Elias): each one of them was of the righteous. (6:86) (And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind. (6:87) And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren. (6:88) That is Allah's guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste.56 (6:89) Those are the ones to whom We gave the Book, and judgement and prophethood.57 And if they refuse to believe in it now, We will bestow this favour on a people who do believe in it.58 (6:90) (O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: 'I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.'

Commentary

46. It has been asserted again and again in the Qur'an that God created the heavens and the earth 'in truth'. This covers a wide range of meanings:
First, that the heavens and the earth have not been created just for the fun of it. This existence is not a theatrical play. This world is not a child's toy with which to amuse oneself as long as one wishes before crushing it to bits and throwing it away. Creation is rather an act of great seriousness. A great objective motivates it, and a wise purpose underlies it. Hence, after the lapse of a certain stage it is necessary for the Creator to take full account of the work that has been done and to use those results as the basis for the next stage. This is stated at various places in the Qur'an in the following manner:
Our Lord, You did not create this in vain (Surah Al 'Imran 3:191).
And We did not create the heavens and the earth and whatever lies in between them playfully (Surah Al-Anbiya' 21:16).
And did you think that We created you out of play and that you will not be brought back to Us? (Surah al-Mu'minun 23:115).
Second, it means that God has created this entire system of the universe on solid foundations of truth. The whole of the universe is based on justice, wisdom and truth. Hence, there is no scope in thesystem for falsehood to take root and prosper. The phenomenon of the prosperity of falsehood which we observe, is to be ascribed to the will of God, Who grants the followers of falsehood the opportunity, if they so wish, to expend their efforts in promoting unrighteousness, injustice and untruth. In the end, however, the earth wfll throw up all the seeds of untruth that have been sown, and in the final reckoning every follower of falsehood will see that the efforts he devoted to cultivating and watering this pernicious tree have all gone to waste.
Third, it means that God has founded the universe on the basis of right, and it is on the ground of being its Creator that He governs it. His command in the universe is supreme since He alone has the right to govern it, the universe being nothing but His creation. If anyone else's commands seem to be carried out in this world, this should not cause any misunderstanding. For in reality the will of no one prevails, and cannot prevail in the universe, for no one has any right to enforce his will.

47. This does not mean that the present dominion is not His. The purpose of this statement is rather to stress that when the veil which keeps things covered during the present phase of existence is lifted and the Truth becomes fully manifest, it will become quite clear that all those who seemed or were considered to possess power and authority are absolutely powerless, and that the true dominion belongs to the One True God Who created the universe.

48. In what manner the Trumpet will be blown is difficult for us to grasp.What we know through the Qur'an is that on the Day of Judgement the Trumpet will be blown on God's command, whereupon all will die. Then after an indefinite period of time - a period that is known to God alone - the second Trumpet will be blown, whereupon all people of all epochs will be resurrected and will find themselves on the Plane of the Congregation.
Thus, when the first Trumpet is blown the entire order of the universe will be disrupted, while on the blowing of the second Trumpet a fresh order will be established, in a new form and with a new set of laws governing it.

49. Ghayb signifies all that is hidden from, and is beyond the ken of man's knowledge. Shahadah, as opposed to ghayb, signifies that which is manifest and thus can be known to man.

50. The incident relating to Abraham (peace be on him) is adduced in order to confirm and reinforce the view that just as Muhammad (peace he on him) and his Companions - thanks to the guidance vouchsafed by God - had denounced polytheism and had turned away from all false gods, bowing their heads in obedience to the One True Lord of the universe, so had been done by Abraham in his time. In the same way as ignorant people were then opposing the Prophet Muhammad (peace be on him) and those who believed in him, Abraham, too, had been opposed in his day by the people among whom he lived. Furthermore, the answer Abraham gave to his people in the past can also be given by Muhammad (peace be on him) and his followers, for he was on the same path as Noah, Abraham and the other Prophets who had descended from Abraham. Those who had refused to follow the Prophet (peace be on him) should therefore take note that they had deviated from the way of the Prophets and were lost in error.
At this point it should also be noted that Abraham was generally acknowledged by the Arabs to be their patriarch and their original religious leader. The Quraysh, in particular, were proud of their devotion to Abraham, of being his progeny and of being servants to the shrine built by him. Hence, the mention of Abraham's doctrine of monotheism, of his denunciation of polytheism and his remonstration with his polytheistic people, amounted to demolishing the very basis on which the Quraysh had prided themselves. It also amounted to destroying the confidence of the people of Arabia in their polytheistic religion. This also proved to them that the Muslims stood in the shoes of Abraham himself, whereas their own position was that of an ignorant nation which had remonstrated with Abraham out of ignorance and folly.

51. The adversaries are told that they can observe God's signs in the phenomena of the universe, just as Abraham could. The difference is that they see nothing, as if they were blind, whereas Abraham saw with open eyes. The sun, moon and stars which rise and set before their eyes day after day and night after night witness them as misguided at their setting as at their rising. Yet the same signs were observed by the perceptive Abraham, and the physical phenomena helped him arrive at the Truth.

52. To obtain a full understanding of this section, as well as of those verses which mention the dispute between Abraham and his people, it is necessary to cast a glance at the religious and cultural condition of the latter. Thanks to recent archaeological discoveries, not only has the, city where Abraham is said to have been born been located, but a good deal of information is also available about the condition of the people of that area during the Abrahamic period. We reproduce below a summary of the conclusions which Sir Leonard Wooley arrived at as a result of the researches embodied in his work, Abraham (London, 1935).
It is estimated that around 2100 B.C., which is now generally accepted by scholars as the time of the advent of Abraham, the population of the city of Ur was at least two hundred and fifty thousand, maybe even five hundred thousand. The city was a large industrial and commercial metropolis. Merchandise was brought to Ur from places as far away as Palmir and Nilgiri in one direction, and in the other it had developed trade relations with Anatolia. The state, of which this city was the capital, extended a little beyond the boundaries of modern Iraq in the north, and exceeded its present borders further to the west. The great majority of the population were traders and craftsmen. The inscriptions of that period, which have been discovered in the course of archaeological research, make it clear that those people had a purely materialistic outlook on life. Their greatest concern was to earn the maximum amount of wealth and enjoy the highest degree of comfort and luxury. Interest was rampant among them and their devotion to money-making seemed all-absorbing. They looked at one another with suspicion and often resorted to litigation. In their prayers to their gods, too, they generally asked for longer life, prosperity and greater commercial success, rather than for spiritual growth, God's pardon and reward in the Hereafter.
The population comprised three classes of people: (1) amelu, the priests, the government and military officers; (2) mushkinu, the craftsmen and farmers; and (3) the slaves.
The people of the first class mentioned, i.e. amelu, enjoyed special privileges. In both criminaI and civil matters, their rights were greater than those of the others, and their lives and property were deemed to be of higher value. It was in such a city and in such a society that Abraham first saw the light of day. Whatever information we possess with regard to him and his family through the Talmud shows that he belonged to the amelu class and that his father was the highest functionary of the state. See also Towards Understanding the Qur'an, vol. 1, (Surah 2, n.290).
In the inscriptions of Ur there are references to about five thousand deities. Each city had its own deity. Each city had a chief deity which it considered its chief protector and, therefore, that deity was considered worthy of greater reverence than all the others. 'The chief deity of Ur was Nannar (the moon god), and it is for this reason that the city later became known as Kamarina. The other major city was Larsa, which replaced Ur as the capital of the kingdom. Its chief deity was Shamash (the sun god). Under these major deities there was a myriad of minor deities which had generally been chosen from among the heavenly bodies - stars and planets. People considered them responsible for granting their innumerable minor prayers. Idols had been carved in the image of these celestial and terrestrial gods and goddesses and were made objects of ritual worship.
Qamar is the Arabic word for 'moon'- Ed.
The idol of Nannar had been placed in a magnificent building on the top of the highest hill. Close to it was the temple of Nin-Gal, the wife of Nannar. The temple of Nannar resembled a royal palace. Every night a female worshipper went to its bedroom, adorned as a bride. A great number of women had been consecrated in the name of this deity and their position was virtually that of religious prostitutes. The woman who would sacrifice her virginity for the sake of her 'god' was held in great esteem. For a woman to give herself to some unrelated person 'for the sake of God' was considered a means to salvation. Needless to say, it was generally the priests who made most use of this institution. Nannar was not merely a deity, but the biggest landlord, the biggest trader, the biggest industrialist and the most powerful ruler. Many orchards, buildings and huge estates had been consecrated to his temple. In addition to this, cereals, milk, gold, cloth, etc., were brought as offerings to the temple by peasants, landlords and merchants, and there was a large staff in the temple to receive the offerings. Many a factory had been established on behalf of the temple. Large-scale trading was also carried out on its behalf. All these activities were conducted by the priests in the name of the deity. Moreover, the country's main court was also located in the temple. The priests functioned as judges and their judgements were equated with those of God. The authority of the royal family was derived from Nannar. The concept was that Nannar was the true sovereign and that the ruler of the country governed merely on his behalf. Because of this relationship, the king himself was raised to the rank of a deity and was worshipped.
The founder of the dynasty which ruled over Ur at the time of Abraham was Ur-Nammu. In 2300 B.C. he had established an extensive kingdom, stretching from Susa in the east to Lebanon in the west. Hence the dynasty acquired the name 'Nammu', which became Nimrud in Arabic. After the emigration of Abraham, both the ruling dynasty and the nation of Ur were subjected to a succession of disasters. Firstly, the Elamites sacked Ur and captured Nimrud along with the idols of Nannar. Later on, an Elamite state was established in Larsa which governed Ur as well. Later still, Babylon prospered under a dynasty of Arabian origin and both Larsa and Ur came under its hegemony. These disasters shook the people of Ur's faith in Nannar, for he had failed to protect them.
It is difficult to say much, with certainty, about the extent of the subsequent impact of the teachings of Abraham on these people. The laws which were codified by the Babylonian King Hammurabi in 1910 B.C. show the impress of the prophetic influence, whether direct or indirect. An inscription of this code was discovered in 1902 by a French archaeologist and its English translation by C. H. W. John was published in 1903 under the title The Oldest Code of Law. Many articles of this code, both fundamental principles and substantive laws, bear some resemblance to the Mosaic Law.
If the conclusions of these archaeological researchers are correct, it becomes quite evident that polytheism did not consist merely of a set of religious beliefs and polytheistic rites, it rather provided the foundation on which the entire order of economic, cultural, political and social life rested. Likewise, the monotheistic mission which was undertaken by Abraham was not merely directed against the practice of idol-worship. It had far wider implications, so much so that it affected the position of the royal family both as rulers and deities. It also affected the social, economic and, political status and interests of the priestly class, and the aristocracy in general, and in fact the entire fabric of the social life of the kingdom. To accept the teaching of Abraham meant that the entire edifice of the existing society should be pulled down and raised anew on the basis of belief in the One God. Hence, as soon as Abraham launched his mission, ordinary people as well as the privileged classes, ordinary devotees as well as Nimrud. rose at once to oppose and suppress it.

53. Here some light is thrown on the mental experience through which Abraham passed in the beginning and which led him to an understanding of the Truth before prophethood was bestowed on him. This experience shows how a right-thinking and sound-hearted man, who had opened his eyes in a purely polytheistic environment and had received no instruction in monotheism, was ultimately led to discover the Truth by careful observation of, and serious reflection on the phenomena of the universe. The account of the conditions prevailing among the people of Abraham shows that when he began to think seriously the scene was dominated by the worship of the heavenly bodies - the moon, the sun and the stars. It was natural, therefore, that when Abraham began his quest for the Truth, he should have been faced with the question: Is it possible that any of these - the sun, the moon and the stars - is God? He concentrated his reflection on this central question and by observing that all the gods of his nation were bound by a rigid law under which they moved about like slaves, he concluded that those so-called gods were not possessed of even a shadow of the power of the One True Lord, Who alone had created them all and had yoked them to serve His will.
The Qur'anic passage describing Abraham's reactions on observing first a star, then the moon, and finally the sun, has puzzled some readers because the words seem to suggest that Abraham had never before witnessed these common phenomena. This misconception has made the whole narration such a riddle for some scholars that they could only solve it by inventing the strange anecdote that Abraham was born and grew to maturity in a cave and was thus deprived of the opportunity to observe the heavenly bodies. What is said, however, is so plain that one need not fall back on any such incident in order to comprehend it. It is well known, for instance, that when Newton saw an apple fall from a tree in his orchard this incident instantly raised in his mind the question: Why do things always fall to the ground? As a result of his reflection on this question he arrived at his theory of gravity. On reading this incident one might wonder if Newton had never before seen anything fall to the ground! Obviously, he must have seen things fall. For what reason, then, should the failing of an apple cause in his mind a reaction quite different irom those caused by hundreds of earlier observations of similar things failing? The answer is that a reflecting mind does not react uniformly to similar observations. A man may observe something over and over again without this observation creating any stir in his mind, but then there comes a moment when suddenly the same observation agitates his mind and his mental faculty begins to work in a different direction. It may also happen that while a man's mind is wrestling with a problem, he encounters something which is otherwise quite ordinary but which suddenly seems to provide the key. Something to this effect happened with Abraham. Certainly, he was as familiar as anyone else with nightfall and the ensuing daybreak. The sun, the moon and the stars had all risen before his eyes in the past and had then disappeared from sight. But on one particular day his observation of a star was to stimulate his thinking in a certain direction and to lead him in the end to perceive the truth of God's Oneness. It is possible that Abraham's mind was already engrossed in reflecting on whether, and if so to what extent, the beliefs which served as the foundation of the entire life-system of his people embodied the Truth. when he spotted a star which provided him with the initial key to the solution of the problem. It is also possible that the observation of a particular star first set him thinking about the problem.
Another question that arises is whether Abraham's statements about the star, the moon and the sun show that he lapsed into polytheism temporarily. The answer must be that, while a seeker after the Truth may pause on the way to his goal, what really matters is his direction and the end-point of his journey rather than the intermediary stages. These stages are inevitable for every seeker of the Truth. A man stops at them to inquire and question rather than to pronounce his final judgement. During these stages of the quest a man may seem to express the opinion: 'That is so', but what he is really doing is asking himself the question: 'Is it really so?' When serious investigation leads to a negative answer, he proceeds further and continues the quest. Hence, it would be wrong to think of such a seeker having temporarily fallen victim to polytheism and unbelief whenever he paused at an intermediary stage for critical reflection.

54. The word used here is tadhakkur which conveys the sense that somebody who had been either heedless or negligent of something suddenly wakes up to its true meaning. The purpose of Abraham's statement was to recall them to their senses by reminding them that their true Lord was not uninformed about their deeds, for His knowledge encompasses everything.

55. This entire section shows that those people did not deny the existence of God as the creator of the heavens and earth. Their real guilt was that they associated others in His attributes and His rights over man. In the first place, Abraham himself clearly states that they associated others with God as His partners. In the second place, the way in which Abraham mentions God in addressing these people is suitable only for a people who did not deny the existence of God. We must, therefore, regard as incorrect the opinion of those Qur'anic commentators who try to explain this verse on the assumption that the people of Abraham either denied or were unaware of the existence of God, and considered their own deities to be the exclusive possessors of godhead.
The expression 'and did not tarnish their faith with wrong-doing' led some Companions to the misapprehension that perhaps this 'wrong-doing' signified 'disobedience'. But the Prophet (peace be on him) has made it clear that this wrong-doing signifies shirk (associating others with God in His divinity). The verse means, therefore, that they alone are fully secure and rightly-guided who believe in God and do not mix their faith with any polytheistic belief and practice.
It is interesting to learn that this incident, which is the starting-point of Abraham's prophetic career, has found no place in the Bible. It is mentioned only in the Talmud. The Talmudic version, however, is different from the Qur'anic version in two ways. First, in the Talmudic version Abraham's quest for the Truth begins with the sun and then proceeds by way of the stars to his discovery of the One True God. Second. it states that Abraham not only held the sun to be his Lord but even worshipped it, and that the same happened in connection with the moon.

56. Had those people also ascribed partners to God like the people of Arabia, they would not have achieved the positions they had attained.Some might perhaps have earned places in the rogues' gallery of history as either ruthless conquerors or monuments to greed. But had they not shunned polytheism and adhered to their exclusive and unadulterated devotion to God, they would certainly neither have had the honour of becoming the source of light and guidance to others nor of assuming the leadership of the pious and the God-fearing.

57. Here the Prophets are mentioned as having been endowed with three things: first, the revealed guidance embodied in the Book; second, hukm, i.e. the correct understanding of the revealed guidance, the ability to apply its principles to the practical affairs of life, the God-given capacity to arrive at right opinions regarding human problems; and third, prophethood, the office by virtue of which they are enabled to lead human beings in the light of the guidance vouchsafed to them.

58. God does not care if the unbelievers and polytheists choose to reject the guidance which has come down from Him, for He had already raised a sizeable group of men of faith to truly appreciate its worth.