Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-A'raf 7:130-171 [16/24]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَلَقَدْAnd certainly,
أَخَذْنَآWe seized
ءَالَ(the) people
فِرْعَوْنَ(of) Firaun
بِٱلسِّنِينَwith years (of famine)
وَنَقْصٍand a deficit
مِّنَof
ٱلثَّمَرَٲتِ[the] fruits,
لَعَلَّهُمْso that they may
يَذَّكَّرُونَreceive admonition.
﴿١٣٠﴾
فَإِذَاBut when
جَآءَتْهُمُcame to them
ٱلْحَسَنَةُthe good
قَالُواْthey said,
لَنَا هَـٰذِهِۦ‌ۖ`This is for us.`
وَإِنAnd if
تُصِبْهُمْafflicts them
سَيِّئَةٌbad,
يَطَّيَّرُواْthey ascribe evil omens
بِمُوسَىٰto Musa
وَمَنand who
مَّعَهُۥٓ‌ۗ(were) with him.
أَلَآBehold!
إِنَّمَاOnly
طَـٰٓئِرُهُمْtheir evil omens
عِندَ(are) with
ٱللَّهِAllah
وَلَـٰكِنَّbut
أَكْثَرَهُمْmost of them
لَا(do) not
يَعْلَمُونَknow.
﴿١٣١﴾
وَقَالُواْAnd they said,
مَهْمَا`Whatever
تَأْتِنَاyou bring us
بِهِۦtherewith
مِنْof
ءَايَةٍ(the) sign
لِّتَسْحَرَنَاso that you bewitch us
بِهَاwith it,
فَمَاthen not
نَحْنُwe
لَكَ(will be) in you
بِمُؤْمِنِينَbelievers.`
﴿١٣٢﴾
فَأَرْسَلْنَاSo We sent
عَلَيْهِمُon them
ٱلطُّوفَانَthe flood
وَٱلْجَرَادَand the locusts
وَٱلْقُمَّلَand the lice
وَٱلضَّفَادِعَand the frogs
وَٱلدَّمَand the blood
ءَايَـٰتٍ(as) signs
مُّفَصَّلَـٰتٍmanifest,
فَٱسْتَكْبَرُواْbut they showed arrogance
وَكَانُواْand they were
قَوْمًا مُّجْرِمِينَa criminal people.
﴿١٣٣﴾
وَلَمَّاAnd when
وَقَعَfell
عَلَيْهِمُon them
ٱلرِّجْزُthe punishment,
قَالُواْthey said,
يَـٰمُوسَى`O Musa!
ٱدْعُInvoke
لَنَاfor us
رَبَّكَyour Lord
بِمَاby what
عَهِدَHe has promised
عِندَكَ‌ۖto you.
لَئِنIf
كَشَفْتَyou remove
عَنَّاfrom us
ٱلرِّجْزَthe punishment
لَنُؤْمِنَنَّsurely, we will believe
لَكَ[for] you
وَلَنُرْسِلَنَّand surely, we will send
مَعَكَwith you
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel.`
﴿١٣٤﴾
فَلَمَّاBut when
كَشَفْنَاWe removed
عَنْهُمُfrom them
ٱلرِّجْزَthe punishment
إِلَىٰٓtill
أَجَلٍa (fixed) term
هُم(which) they
بَـٰلِغُوهُwere to reach [it],
إِذَاthen,
هُمْthey
يَنكُثُونَbroke (the word).
﴿١٣٥﴾
فَٱنتَقَمْنَاSo We took retribution
مِنْهُمْfrom them
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْand We drowned them
فِىin
ٱلْيَمِّthe sea
بِأَنَّهُمْbecause they
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَاOur Signs,
وَكَانُواْand they were
عَنْهَاto them
غَـٰفِلِينَheedless.
﴿١٣٦﴾
وَأَوْرَثْنَاAnd We made inheritors
ٱلْقَوْمَthe people
ٱلَّذِينَthose who
كَانُواْwere
يُسْتَضْعَفُونَconsidered weak -
مَشَـٰرِقَ(the) eastern (parts)
ٱلْأَرْضِ(of) the land
وَمَغَـٰرِبَهَاand the western (parts) of it,
ٱلَّتِىwhich
بَـٰرَكْنَاWe blessed
فِيهَا‌ۖ[in it].
وَتَمَّتْAnd was fulfilled
كَلِمَتُ(the) word
رَبِّكَ(of) your Lord -
ٱلْحُسْنَىٰthe best
عَلَىٰfor
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel
بِمَاbecause
صَبَرُواْ‌ۖthey were patient.
وَدَمَّرْنَاAnd We destroyed
مَاwhat
كَانَused to
يَصْنَعُmake
فِرْعَوْنُFiraun
وَقَوْمُهُۥand his people,
وَمَاand what
كَانُواْthey used to
يَعْرِشُونَerect.
﴿١٣٧﴾
وَجَـٰوَزْنَاAnd We led across
بِبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ(the) Children of Israel
ٱلْبَحْرَthe sea.
فَأَتَوْاْThen they came
عَلَىٰupon
قَوْمٍa people
يَعْكُفُونَdevoted
عَلَىٰٓto
أَصْنَامٍidols
لَّهُمْ‌ۚof theirs.
قَالُواْThey said,
يَـٰمُوسَى`O Musa!
ٱجْعَلMake
لَّنَآfor us
إِلَـٰهًاa god
كَمَاlike what
لَهُمْthey have
ءَالِهَةٌ‌ۚgods.
قَالَHe said,
إِنَّكُمْ`Indeed, you
قَوْمٌ(are) a people
تَجْهَلُونَignorant.
﴿١٣٨﴾
إِنَّIndeed
هَـٰٓؤُلَآءِthese,
مُتَبَّرٌdestroyed
مَّا(is) what
هُمْthey
فِيهِ(are) in it
وَبَـٰطِلٌand vain
مَّا(is) what
كَانُواْthey used to
يَعْمَلُونَdo.`
﴿١٣٩﴾
قَالَHe said,
أَغَيْرَ`Should other than
ٱللَّهِAllah
أَبْغِيكُمْI seek for you
إِلَـٰهًاa god,
وَهُوَwhile He
فَضَّلَكُمْhas preferred you
عَلَىover
ٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds?`
﴿١٤٠﴾
وَإِذْAnd when
أَنجَيْنَـٰكُمWe saved you
مِّنْfrom
ءَالِ(the) people
فِرْعَوْنَ(of) Firaun
يَسُومُونَكُمْwho were afflicting you
سُوٓءَ(with) worst
ٱلْعَذَابِ‌ۖ(of) torment,
يُقَتِّلُونَthey were killing
أَبْنَآءَكُمْyour sons
وَيَسْتَحْيُونَand letting live
نِسَآءَكُمْ‌ۚyour women.
وَفِىAnd in
ذَٲلِكُمthat
بَلَآءٌ(was) a trial
مِّنfrom
رَّبِّكُمْyour Lord
عَظِيمٌgreat.
﴿١٤١﴾
۞ وَوَٲعَدْنَاAnd We appointed
مُوسَىٰ(for) Musa
ثَلَـٰثِينَthirty
لَيْلَةًnights
وَأَتْمَمْنَـٰهَاand We completed them
بِعَشْرٍwith ten (more),
فَتَمَّso was completed
مِيقَـٰتُ(the) set term
رَبِّهِۦٓ(of) his Lord
أَرْبَعِينَ(of) forty
لَيْلَةً‌ۚnight(s).
وَقَالَAnd said
مُوسَىٰMusa
لِأَخِيهِto his brother
هَـٰرُونَHarun,
ٱخْلُفْنِى`Take my place
فِىin
قَوْمِىmy people,
وَأَصْلِحْand do right
وَلَاand (do) not
تَتَّبِعْfollow
سَبِيلَ(the) way
ٱلْمُفْسِدِينَ(of) the corrupters.`
﴿١٤٢﴾
وَلَمَّاAnd when
جَآءَ مُوسَىٰMusa came
لِمِيقَـٰتِنَاto Our appointed place
وَكَلَّمَهُۥand spoke to him
رَبُّهُۥhis Lord,
قَالَhe said,
رَبِّ`O my Lord!
أَرِنِىٓShow me
أَنظُرْ(that) I may look
إِلَيْكَ‌ۚat You.`
قَالَHe said,
لَن`Never
تَرَٮٰنِىyou (can) see Me,
وَلَـٰكِنِbut
ٱنظُرْlook
إِلَىat
ٱلْجَبَلِthe mountain
فَإِنِ[then] if
ٱسْتَقَرَّit remains
مَكَانَهُۥin its place
فَسَوْفَ تَرَٮٰنِى‌ۚthen you will see Me.`
فَلَمَّاBut when
تَجَلَّىٰrevealed (His) Glory
رَبُّهُۥhis Lord
لِلْجَبَلِto the mountain,
جَعَلَهُۥHe made it
دَكًّاcrumbled to dust
وَخَرَّ مُوسَىٰand Musa fell down
صَعِقًا‌ۚunconscious.
فَلَمَّآAnd when
أَفَاقَhe recovered
قَالَhe said,
سُبْحَـٰنَكَ`Glory be to You!
تُبْتُI turn (in repentance)
إِلَيْكَto you,
وَأَنَا۟and I am
أَوَّلُ(the) first
ٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believers.`
﴿١٤٣﴾
قَالَHe said,
يَـٰمُوسَىٰٓ`O Musa!
إِنِّىIndeed, I
ٱصْطَفَيْتُكَhave chosen you
عَلَىover
ٱلنَّاسِthe people
بِرِسَـٰلَـٰتِىwith My Messages
وَبِكَلَـٰمِىand with My words.
فَخُذْSo take
مَآwhat
ءَاتَيْتُكَI have given you
وَكُنand be
مِّنَamong
ٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful.`
﴿١٤٤﴾
وَكَتَبْنَاAnd We ordained (laws)
لَهُۥfor him
فِىin
ٱلْأَلْوَاحِthe tablets -
مِنof
كُلِّevery
شَىْءٍthing,
مَّوْعِظَةًan instruction
وَتَفْصِيلاًand explanation
لِّكُلِّfor every
شَىْءٍthing,
فَخُذْهَا`So take them
بِقُوَّةٍwith firmness
وَأْمُرْand order
قَوْمَكَyour people
يَأْخُذُواْ[to] take
بِأَحْسَنِهَا‌ۚ(the) best of it.
سَأُوْرِيكُمْI will show you
دَارَ(the) home
ٱلْفَـٰسِقِينَ(of) the defiantly disobedient.`
﴿١٤٥﴾
سَأَصْرِفُI will turn away
عَنْfrom
ءَايَـٰتِىَMy Signs
ٱلَّذِينَthose who
يَتَكَبَّرُونَare arrogant
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
بِغَيْرِwithout
ٱلْحَقِّ[the] right;
وَإِنand if
يَرَوْاْthey see
كُلَّevery
ءَايَةٍsign,
لَّا يُؤْمِنُواْthey will not believe
بِهَاin it.
وَإِنAnd if
يَرَوْاْthey see
سَبِيلَ(the) way
ٱلرُّشْدِ(of) the righteousness,
لَا يَتَّخِذُوهُthey will not take it
سَبِيلاً(as) a way,
وَإِنbut if
يَرَوْاْthey see
سَبِيلَ(the) way
ٱلْغَىِّ(of) [the] error,
يَتَّخِذُوهُthey will take it
سَبِيلاً‌ۚ(as) a way.
ذَٲلِكَThat
بِأَنَّهُمْ(is) because they
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَاOur Signs
وَكَانُواْand they were
عَنْهَاof them
غَـٰفِلِينَheedless.
﴿١٤٦﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَاOur Signs
وَلِقَآءِand (the) meeting
ٱلْأَخِرَةِ(of) the Hereafter -
حَبِطَتْworthless
أَعْمَـٰلُهُمْ‌ۚ(are) their deeds.
هَلْWill
يُجْزَوْنَthey be recompensed
إِلَّاexcept
مَا(for) what
كَانُواْthey used to
يَعْمَلُونَdo?
﴿١٤٧﴾
وَٱتَّخَذَAnd took
قَوْمُ(the) people
مُوسَىٰ(of) Musa,
مِنۢ بَعْدِهِۦafter him
مِنْfrom
حُلِيِّهِمْtheir ornaments
عِجْلاً جَسَدًاan image (of) a calf
لَّهُۥ[for] it
خُوَارٌ‌ۚ(had) a lowing sound.
أَلَمْDid not
يَرَوْاْthey see
أَنَّهُۥthat it
لَا(could) not
يُكَلِّمُهُمْspeak to them
وَلَاand not
يَهْدِيهِمْguide them
سَبِيلاً‌ۘ(to) a way?
ٱتَّخَذُوهُThey took it (for worship)
وَكَانُواْand they were
ظَـٰلِمِينَwrongdoers.
﴿١٤٨﴾
وَلَمَّاAnd when
سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْthey were regretful
وَرَأَوْاْand they saw
أَنَّهُمْthat they
قَدْ(had) indeed
ضَلُّواْgone astray,
قَالُواْthey said,
لَئِن`If
لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَاOur Lord does not have Mercy on us
وَيَغْفِرْand forgive
لَنَا[for] us,
لَنَكُونَنَّwe will surely be
مِنَamong
ٱلْخَـٰسِرِينَthe losers.`
﴿١٤٩﴾
وَلَمَّاAnd when
رَجَعَ مُوسَىٰٓMusa returned
إِلَىٰto
قَوْمِهِۦhis people -
غَضْبَـٰنَangry,
أَسِفًاand grieved,
قَالَhe said,
بِئْسَمَا`Evil is what
خَلَفْتُمُونِىyou have done in my place
مِنۢ بَعْدِىٓ‌ۖafter me.
أَعَجِلْتُمْWere you impatient
أَمْرَ(over the) matter
رَبِّكُمْ‌ۖ(of) your Lord?`
وَأَلْقَىAnd he cast down
ٱلْأَلْوَاحَthe tablets
وَأَخَذَand seized
بِرَأْسِby head,
أَخِيهِhis brother
يَجُرُّهُۥٓdragging him
إِلَيْهِ‌ۚto himself.
قَالَHe said,
ٱبْنَ`O son
أُمَّ(of) my mother!
إِنَّIndeed,
ٱلْقَوْمَthe people
ٱسْتَضْعَفُونِىconsidered me weak
وَكَادُواْand were about (to)
يَقْتُلُونَنِىkill me.
فَلَاSo (let) not
تُشْمِتْrejoice
بِىَover me
ٱلْأَعْدَآءَthe enemies,
وَلَاand (do) not
تَجْعَلْنِىplace me
مَعَwith
ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoing people.`
﴿١٥٠﴾
قَالَHe said,
رَبِّ`O my Lord!
ٱغْفِرْ لِىForgive me
وَلِأَخِىand my brother
وَأَدْخِلْنَاand admit us
فِىinto
رَحْمَتِكَ‌ۖYour Mercy,
وَأَنتَfor You
أَرْحَمُ(are) the Most Merciful
ٱلرَّٲحِمِينَ(of) the merciful.`
﴿١٥١﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
ٱتَّخَذُواْtook
ٱلْعِجْلَthe calf,
سَيَنَالُهُمْwill reach them
غَضَبٌwrath
مِّنfrom
رَّبِّهِمْtheir Lord,
وَذِلَّةٌand humiliation
فِىin
ٱلْحَيَوٲةِthe life
ٱلدُّنْيَا‌ۚ(of) the world.
وَكَذَٲلِكَAnd thus
نَجْزِىWe recompense
ٱلْمُفْتَرِينَthe ones who invent (falsehood).
﴿١٥٢﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
عَمِلُواْdo
ٱلسَّيِّـَٔـاتِthe evil deeds
ثُمَّthen
تَابُواْrepented
مِنۢ بَعْدِهَاafter that
وَءَامَنُوٓاْand believed,
إِنَّindeed,
رَبَّكَyour Lord
مِنۢ بَعْدِهَاafter that
لَغَفُورٌ(is) surely Oft-Forgiving,
رَّحِيمٌMost Merciful.
﴿١٥٣﴾
وَلَمَّاAnd when
سَكَتَwas calmed
عَنfrom
مُّوسَىMusa
ٱلْغَضَبُthe anger,
أَخَذَhe took (up)
ٱلْأَلْوَاحَ‌ۖthe tablets
وَفِىand in
نُسْخَتِهَاtheir inscription
هُدًى(was) guidance
وَرَحْمَةٌand mercy
لِّلَّذِينَfor those who
هُمْ[they]
لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ(are) fearful of their Lord.
﴿١٥٤﴾
وَٱخْتَارَAnd chose
مُوسَىٰMusa
قَوْمَهُۥ(from) his people
سَبْعِينَseventy
رَجُلاًmen
لِّمِيقَـٰتِنَا‌ۖfor Our appointment.
فَلَمَّآThen when
أَخَذَتْهُمُseized them
ٱلرَّجْفَةُthe earthquake
قَالَhe said,
رَبِّ`O my Lord!
لَوْ شِئْتَIf You (had) willed,
أَهْلَكْتَهُمYou (could) have destroyed them
مِّن قَبْلُbefore
وَإِيَّـٰىَ‌ۖand me.
أَتُهْلِكُنَاWould You destroy us
بِمَاfor what
فَعَلَdid
ٱلسُّفَهَآءُthe foolish
مِنَّآ‌ۖamong us?
إِنْNot
هِىَit (was)
إِلَّاbut
فِتْنَتُكَYour trial,
تُضِلُّYou let go astray
بِهَاby it
مَنwhom
تَشَآءُYou will
وَتَهْدِىand You guide
مَنwhom
تَشَآءُ‌ۖYou will.
أَنتَYou
وَلِيُّنَا(are) our Protector,
فَٱغْفِرْso forgive
لَنَاus
وَٱرْحَمْنَا‌ۖand have mercy upon us,
وَأَنتَand You
خَيْرُ(are) Best
ٱلْغَـٰفِرِينَ(of) Forgivers.
﴿١٥٥﴾
۞ وَٱكْتُبْAnd ordain
لَنَاfor us
فِىin
هَـٰذِهِthis
ٱلدُّنْيَا[the] world,
حَسَنَةًgood
وَفِىand in
ٱلْأَخِرَةِthe Hereafter.
إِنَّاIndeed, we
هُدْنَآwe have turned
إِلَيْكَ‌ۚto You.`
قَالَHe said,
عَذَابِىٓ`My punishment -
أُصِيبُI afflict
بِهِۦwith it
مَنْwhom
أَشَآءُ‌ۖI will,
وَرَحْمَتِىbut My Mercy
وَسِعَتْencompasses
كُلَّevery
شَىْءٍ‌ۚthing.
فَسَأَكْتُبُهَاSo I will ordain it
لِلَّذِينَfor those who
يَتَّقُونَ(are) righteous
وَيُؤْتُونَand give
ٱلزَّكَوٲةَzakah
وَٱلَّذِينَand those who
هُم[they]
بِـَٔـايَـٰتِنَا يُؤْمِنُونَbelieve in Our Verses.
﴿١٥٦﴾
ٱلَّذِينَThose who
يَتَّبِعُونَfollow
ٱلرَّسُولَthe Messenger,
ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّthe unlettered Prophet,
ٱلَّذِىwhom
يَجِدُونَهُۥthey find him
مَكْتُوبًاwritten
عِندَهُمْwith them
فِىin
ٱلتَّوْرَٮٰةِthe Taurat
وَٱلْإِنجِيلِand the Injeel.
يَأْمُرُهُمHe commands them
بِٱلْمَعْرُوفِto the right
وَيَنْهَـٰهُمْand forbids them
عَنِfrom
ٱلْمُنكَرِthe wrong,
وَيُحِلُّand he makes lawful
لَهُمُfor them
ٱلطَّيِّبَـٰتِthe pure things
وَيُحَرِّمُand makes unlawful
عَلَيْهِمُfor them
ٱلْخَبَـٰٓئِثَthe impure things
وَيَضَعُand he relieves
عَنْهُمْfrom them
إِصْرَهُمْtheir burden
وَٱلْأَغْلَـٰلَand the fetters
ٱلَّتِىwhich
كَانَتْwere
عَلَيْهِمْ‌ۚupon them.
فَٱلَّذِينَSo those who
ءَامَنُواْbelieve
بِهِۦin him
وَعَزَّرُوهُand honor him,
وَنَصَرُوهُand help him
وَٱتَّبَعُواْand follow
ٱلنُّورَthe light
ٱلَّذِىٓwhich
أُنزِلَhas been sent down
مَعَهُۥٓ‌ۙwith him.
أُوْلَـٰٓئِكَThose (are)
هُمُ[they]
ٱلْمُفْلِحُونَthe successful ones.`
﴿١٥٧﴾
قُلْSay,
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ`O mankind!
إِنِّىIndeed I am
رَسُولُ(the) Messenger
ٱللَّهِ(of) Allah
إِلَيْكُمْto you
جَمِيعًاall,
ٱلَّذِىthe One
لَهُۥfor Whom
مُلْكُ(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ‌ۖand the earth.
لَآ(There is) no
إِلَـٰهَgod
إِلَّاexcept
هُوَHim,
يُحْىِۦHe gives life
وَيُمِيتُ‌ۖand causes death.
فَـَٔـامِنُواْSo believe
بِٱللَّهِin Allah
وَرَسُولِهِand His Messenger,
ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّthe unlettered [the] Prophet
ٱلَّذِىthe one who
يُؤْمِنُbelieves
بِٱللَّهِin Allah
وَكَلِمَـٰتِهِۦand His Words,
وَٱتَّبِعُوهُand follow him
لَعَلَّكُمْso that you may
تَهْتَدُونَ(be) guided.`
﴿١٥٨﴾
وَمِنAnd among
قَوْمِ(the) people
مُوسَىٰٓ(of) Musa
أُمَّةٌ(is) a community
يَهْدُونَ(which) guides
بِٱلْحَقِّwith truth
وَبِهِۦand by it
يَعْدِلُونَestablishes justice.
﴿١٥٩﴾
وَقَطَّعْنَـٰهُمُAnd We divided them
ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ(into) twelve
أَسْبَاطًاtribes
أُمَمًا‌ۚ(as) communities.
وَأَوْحَيْنَآAnd We inspired
إِلَىٰto
مُوسَىٰٓMusa,
إِذِwhen
ٱسْتَسْقَـٰهُasked him for water
قَوْمُهُۥٓhis people,
أَنِ[that]
ٱضْرِب`Strike
بِّعَصَاكَwith your staff
ٱلْحَجَرَ‌ۖthe stone.`
فَٱنۢبَجَسَتْThen gushed forth
مِنْهُfrom it
ٱثْنَتَا عَشْرَةَtwelve
عَيْنًا‌ۖsprings.
قَدْCertainly,
عَلِمَknew
كُلُّeach
أُنَاسٍpeople
مَّشْرَبَهُمْ‌ۚtheir drinking place.
وَظَلَّلْنَاAnd We shaded
عَلَيْهِمُ[on] them
ٱلْغَمَـٰمَ(with) the clouds
وَأَنزَلْنَاand We sent down
عَلَيْهِمُupon them,
ٱلْمَنَّthe manna
وَٱلسَّلْوَىٰ‌ۖand the quails.
كُلُواْ`Eat
مِنfrom
طَيِّبَـٰتِ(the) good things
مَاwhich
رَزَقْنَـٰكُمْ‌ۚWe have provided you.`
وَمَاAnd not
ظَلَمُونَاthey wronged Us
وَلَـٰكِنbut
كَانُوٓاْthey were
أَنفُسَهُمْ(to) themselves
يَظْلِمُونَdoing wrong.
﴿١٦٠﴾
وَإِذْAnd when
قِيلَit was said
لَهُمُto them,
ٱسْكُنُواْ`Live
هَـٰذِهِ(in) this
ٱلْقَرْيَةَcity
وَكُلُواْand eat
مِنْهَاfrom it
حَيْثُwherever
شِئْتُمْyou wish
وَقُولُواْand say,
حِطَّةٌ`Repentance,`
وَٱدْخُلُواْand enter
ٱلْبَابَthe gate
سُجَّدًاprostrating,
نَّغْفِرْWe will forgive
لَكُمْfor you
خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ‌ۚyour sins.
سَنَزِيدُWe will increase (reward)
ٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doers.`
﴿١٦١﴾
فَبَدَّلَBut changed
ٱلَّذِينَthose who
ظَلَمُواْwronged
مِنْهُمْamong them
قَوْلاًword
غَيْرَother than
ٱلَّذِى(that) which
قِيلَwas said
لَهُمْto them.
فَأَرْسَلْنَاSo We sent
عَلَيْهِمْupon them
رِجْزًاtorment
مِّنَfrom
ٱلسَّمَآءِthe sky
بِمَاbecause
كَانُواْthey were
يَظْلِمُونَdoing wrong.
﴿١٦٢﴾
وَسْــَٔلْهُمْAnd ask them
عَنِabout
ٱلْقَرْيَةِthe town
ٱلَّتِىwhich
كَانَتْwas
حَاضِرَةَsituated
ٱلْبَحْرِ(by) the sea,
إِذْwhen
يَعْدُونَthey transgressed
فِىin
ٱلسَّبْتِthe (matter of) Sabbath,
إِذْwhen
تَأْتِيهِمْcame to them
حِيتَانُهُمْtheir fish
يَوْمَ(on the) day
سَبْتِهِمْ(of) their Sabbath
شُرَّعًاvisibly
وَيَوْمَand (on the) day
لَاnot
يَسْبِتُونَ‌ۙthey had Sabbath
لَا(they did) not
تَأْتِيهِمْ‌ۚcome to them.
كَذَٲلِكَThus
نَبْلُوهُمWe test them
بِمَاbecause
كَانُواْthey were
يَفْسُقُونَdefiantly disobeying.
﴿١٦٣﴾
وَإِذْAnd when
قَالَتْsaid
أُمَّةٌa community
مِّنْهُمْamong them,
لِمَ`Why
تَعِظُونَ(do) you preach
قَوْمًا‌ۙa people,
ٱللَّهُ(whom) Allah
مُهْلِكُهُمْ(is going to) destroy them
أَوْor
مُعَذِّبُهُمْpunish them
عَذَابًا(with) a punishment
شَدِيدًا‌ۖsevere?`
قَالُواْThey said,
مَعْذِرَةً`To be absolved
إِلَىٰbefore
رَبِّكُمْyour Lord
وَلَعَلَّهُمْand that they may
يَتَّقُونَbecome righteous.`
﴿١٦٤﴾
فَلَمَّاSo when
نَسُواْthey forgot
مَاwhat
ذُكِّرُواْthey had been reminded
بِهِۦٓwith [it],
أَنجَيْنَاWe saved
ٱلَّذِينَthose who
يَنْهَوْنَforbade
عَنِ[from]
ٱلسُّوٓءِthe evil,
وَأَخَذْنَاand We seized
ٱلَّذِينَthose who
ظَلَمُواْwronged
بِعَذَابِۭwith a punishment
بَــِٔيسِۭwretched,
بِمَاbecause
كَانُواْthey were
يَفْسُقُونَdefiantly disobeying.
﴿١٦٥﴾
فَلَمَّاSo when
عَتَوْاْthey exceeded all bounds
عَنabout
مَّاwhat
نُهُواْthey were forbidden
عَنْهُfrom it,
قُلْنَاWe said
لَهُمْto them,
كُونُواْ`Be
قِرَدَةًapes,
خَـٰسِــِٔينَdespised.`
﴿١٦٦﴾
وَإِذْAnd when
تَأَذَّنَdeclared
رَبُّكَyour Lord
لَيَبْعَثَنَّthat He would surely send
عَلَيْهِمْupon them
إِلَىٰtill
يَوْمِ(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection
مَن(those) who
يَسُومُهُمْwould afflict them
سُوٓءَ(with) a grievous
ٱلْعَذَابِ‌ۗ[the] punishment.
إِنَّIndeed,
رَبَّكَyour Lord
لَسَرِيعُ(is) surely swift
ٱلْعِقَابِ‌ۖ(in) the retribution,
وَإِنَّهُۥbut indeed, He
لَغَفُورٌ(is) surely Oft-Forgiving,
رَّحِيمٌMost Merciful.
﴿١٦٧﴾
وَقَطَّعْنَـٰهُمْAnd We divided them
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
أُمَمًا‌ۖ(as) nations.
مِّنْهُمُAmong them
ٱلصَّـٰلِحُونَ(are) the righteous
وَمِنْهُمْand among them
دُونَ(are) other than
ذَٲلِكَ‌ۖthat.
وَبَلَوْنَـٰهُمAnd We tested them
بِٱلْحَسَنَـٰتِwith the good
وَٱلسَّيِّـَٔـاتِand the bad,
لَعَلَّهُمْso that they may
يَرْجِعُونَreturn.
﴿١٦٨﴾
فَخَلَفَThen succeeded
مِنۢ بَعْدِهِمْ[after] them
خَلْفٌsuccessors
وَرِثُواْ(who) inherited
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
يَأْخُذُونَtaking
عَرَضَgoods
هَـٰذَا(of) this
ٱلْأَدْنَىٰthe lower (life)
وَيَقُولُونَand they say,
سَيُغْفَرُ لَنَا`It will be forgiven for us.`
وَإِنAnd if
يَأْتِهِمْcomes to them
عَرَضٌgoods
مِّثْلُهُۥsimilar to it
يَأْخُذُوهُ‌ۚthey will take it.
أَلَمْWas not
يُؤْخَذْtaken
عَلَيْهِمon them
مِّيثَـٰقُCovenant
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book
أَنthat
لَّاnot
يَقُولُواْthey will say
عَلَىabout
ٱللَّهِAllah
إِلَّاexcept
ٱلْحَقَّthe truth
وَدَرَسُواْwhile they studied
مَاwhat
فِيهِ‌ۗ(is) in it?
وَٱلدَّارُAnd the home
ٱلْأَخِرَةُ(of) the Hereafter
خَيْرٌ(is) better
لِّلَّذِينَfor those who
يَتَّقُونَ‌ۗfear Allah.
أَفَلَاSo will not
تَعْقِلُونَyou use intellect?
﴿١٦٩﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
يُمَسِّكُونَhold fast
بِٱلْكِتَـٰبِto the Book,
وَأَقَامُواْand establish
ٱلصَّلَوٲةَthe prayer,
إِنَّاindeed, We
لَا(will) not
نُضِيعُ[We] let go waste
أَجْرَ(the) reward
ٱلْمُصْلِحِينَ(of) the reformers.
﴿١٧٠﴾
۞ وَإِذْAnd when
نَتَقْنَاWe raised
ٱلْجَبَلَthe mountain
فَوْقَهُمْabove them
كَأَنَّهُۥas if it was
ظُلَّةٌa canopy
وَظَنُّوٓاْand they thought
أَنَّهُۥthat it
وَاقِعُۢ(would) fall
بِهِمْupon them,
خُذُواْ(We said), `Take
مَآwhat
ءَاتَيْنَـٰكُمWe have given you
بِقُوَّةٍwith strength
وَٱذْكُرُواْand remember
مَاwhat
فِيهِ(is) in it
لَعَلَّكُمْso that you may
تَتَّقُونَfear Allah.`
﴿١٧١﴾


وَلَقَدۡ اَخَذۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِيۡنَ وَنَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏  فَاِذَا جَآءَتۡهُمُ الۡحَسَنَةُ قَالُوۡا لَـنَا هٰذِهٖ​ ۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوۡا بِمُوۡسٰى وَمَنۡ مَّعَهٗ​ ؕ اَلَاۤ اِنَّمَا طٰٓـئِرُهُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏  وَقَالُوۡا مَهۡمَا تَاۡتِنَا بِهٖ مِنۡ اٰيَةٍ لِّـتَسۡحَرَنَا بِهَا ۙ فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏  فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الطُّوۡفَانَ وَالۡجَـرَادَ وَالۡقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏   وَلَـمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى ادۡعُ لَـنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَ​ۚ لَـئِنۡ كَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَـنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَـنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ​ۚ‏  فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ الرِّجۡزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمۡ بٰلِغُوۡهُ اِذَا هُمۡ يَنۡكُثُوۡنَ‏  فَانْتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ فِى الۡيَمِّ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ‏  وَاَوۡرَثۡنَا الۡـقَوۡمَ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا​ ؕ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ الۡحُسۡنٰى عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَۙ بِمَا صَبَرُوۡا​ ؕ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهٗ وَمَا كَانُوۡا يَعۡرِشُوۡنَ‏  وَجَاوَزۡنَا بِبَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَ تَوۡا عَلٰى قَوۡمٍ يَّعۡكُفُوۡنَ عَلٰٓى اَصۡنَامٍ لَّهُمۡ​ ۚ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى اجۡعَلْ لَّـنَاۤ اِلٰهًا كَمَا لَهُمۡ اٰلِهَةٌ​  ؕ قَالَ اِنَّكُمۡ قَوۡمٌ تَجۡهَلُوۡنَ‏  اِنَّ هٰٓؤُلَۤاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمۡ فِيۡهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏   قَالَ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِيۡكُمۡ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَـكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‏   وَاِذۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ​ ۚ يُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَ يَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ​ ؕ وَفِىۡ ذٰ لِكُمۡ بَلَاۤ ءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏  وَوٰعَدۡنَا مُوۡسٰى ثَلٰثِيۡنَ لَيۡلَةً وَّاَتۡمَمۡنٰهَا بِعَشۡرٍ فَتَمَّ مِيۡقَاتُ رَبِّهٖۤ اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةً ​ ۚ وَقَالَ مُوۡسٰى لِاَخِيۡهِ هٰرُوۡنَ اخۡلُفۡنِىۡ فِىۡ قَوۡمِىۡ وَاَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيۡلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏  وَلَمَّا جَآءَ مُوۡسٰى لِمِيۡقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗ ۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِىۡۤ اَنۡظُرۡ اِلَيۡكَ​ ؕ قَالَ لَنۡ تَرٰٮنِىۡ وَلٰـكِنِ انْظُرۡ اِلَى الۡجَـبَلِ فَاِنِ اسۡتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوۡفَ تَرٰٮنِىۡ​ ۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوۡسٰى صَعِقًا​ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَاقَ قَالَ سُبۡحٰنَكَ تُبۡتُ اِلَيۡكَ وَاَنَا اَوَّلُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏  قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اِنِّى اصۡطَفَيۡتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِىۡ وَ بِكَلَامِىۡ ​ۖ  فَخُذۡ مَاۤ اٰتَيۡتُكَ وَكُنۡ مِّنَ الشّٰكِرِيۡنَ‏  وَكَتَبۡنَا لَهٗ فِى الۡاَلۡوَاحِ مِنۡ كُلِّ شَىۡءٍ مَّوۡعِظَةً وَّتَفۡصِيۡلًا لِّـكُلِّ شَىۡءٍ​ ۚ فَخُذۡهَا بِقُوَّةٍ وَّاۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَاۡخُذُوۡا بِاَحۡسَنِهَا​ ؕ سَاُورِيۡكُمۡ دَارَ الۡفٰسِقِيۡنَ‏  سَاَصۡرِفُ عَنۡ اٰيٰتِىَ الَّذِيۡنَ يَتَكَبَّرُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ ؕ وَاِنۡ يَّرَوۡا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡا بِهَا​ ۚ وَاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلًا​ ۚ وَّاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الۡغَىِّ يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلًا​ ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ‏  وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ​ؕ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏  وَاتَّخَذَ قَوۡمُ مُوۡسٰى مِنۡۢ بَعۡدِهٖ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ​ ؕ اَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيۡهِمۡ سَبِيۡلًا ۘ اِتَّخَذُوۡهُ وَكَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ‏  وَلَـمَّا سُقِطَ فِىۡۤ اَيۡدِيۡهِمۡ وَرَاَوۡا اَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّوۡا ۙ قَالُوۡا لَـئِنۡ لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَـنَا لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏   وَلَمَّا رَجَعَ مُوۡسٰٓى اِلٰى قَوۡمِهٖ غَضۡبَانَ اَسِفًا ۙ قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُوۡنِىۡ مِنۡۢ بَعۡدِىۡ ۚ اَعَجِلۡتُمۡ اَمۡرَ رَبِّكُمۡ​ ۚ وَاَلۡقَى الۡاَلۡوَاحَ وَاَخَذَ بِرَاۡسِ اَخِيۡهِ يَجُرُّهٗۤ اِلَيۡهِ​ؕ قَالَ ابۡنَ اُمَّ اِنَّ الۡـقَوۡمَ اسۡتَضۡعَفُوۡنِىۡ وَكَادُوۡا يَقۡتُلُوۡنَنِىۡ ​ۖ  فَلَا تُشۡمِتۡ بِىَ الۡاَعۡدَآءَ وَ لَا تَجۡعَلۡنِىۡ مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏  قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِىۡ وَلِاَخِىۡ وَ اَدۡخِلۡنَا فِىۡ رَحۡمَتِكَ ​ۖ  وَاَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوا الۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَذِلَّـةٌ فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا​ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُفۡتَرِيۡنَ‏  وَالَّذِيۡنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِهَا وَاٰمَنُوۡۤا اِنَّ رَبَّكَ مِنۡۢ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏  وَلَـمَّا سَكَتَ عَنۡ مُّوۡسَى الۡغَضَبُ اَخَذَ الۡاَلۡوَاحَ ​ۖ  وَفِىۡ نُسۡخَتِهَا هُدًى وَّرَحۡمَةٌ لِّـلَّذِيۡنَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُوۡنَ‏  وَاخۡتَارَ مُوۡسٰى قَوۡمَهٗ سَبۡعِيۡنَ رَجُلًا لِّمِيۡقَاتِنَا​ ۚ فَلَمَّاۤ اَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ اَهۡلَـكۡتَهُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ وَاِيَّاىَ​ ؕ اَ تُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَآءُ مِنَّا ۚ اِنۡ هِىَ اِلَّا فِتۡنَـتُكَ ؕ تُضِلُّ بِهَا مَنۡ تَشَآءُ وَتَهۡدِىۡ مَنۡ تَشَآءُ ​ؕ اَنۡتَ وَلِيُّنَا فَاغۡفِرۡ لَـنَا وَارۡحَمۡنَا​ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡغَافِرِيۡنَ‏  وَاكۡتُبۡ لَـنَا فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةً وَّفِى الۡاٰخِرَةِ اِنَّا هُدۡنَاۤ اِلَيۡكَ ​ؕ قَالَ عَذَابِىۡۤ اُصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ اَشَآءُ​ ۚ وَرَحۡمَتِىۡ وَسِعَتۡ كُلَّ شَىۡءٍ​ ؕ فَسَاَكۡتُبُهَا لِلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِاٰيٰتِنَا يُؤۡمِنُوۡنَ ​ۚ‏  اَ لَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الرَّسُوۡلَ النَّبِىَّ الۡاُمِّىَّ الَّذِىۡ يَجِدُوۡنَهٗ مَكۡتُوۡبًا عِنۡدَهُمۡ فِى التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ يَاۡمُرُهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهٰٮهُمۡ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ الۡخَبٰۤـئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ اِصۡرَهُمۡ وَالۡاَغۡلٰلَ الَّتِىۡ كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡ​ ؕ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِهٖ وَعَزَّرُوۡهُ وَنَصَرُوۡهُ وَ اتَّبَـعُوا النُّوۡرَ الَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ مَعَهٗ ۤ​ ۙ اُولٰۤـئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏  قُلۡ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ جَمِيۡعَاْ ۨالَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ​ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهِ النَّبِىِّ الۡاُمِّىِّ الَّذِىۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏  وَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰٓى اُمَّةٌ يَّهۡدُوۡنَ بِالۡحَـقِّ وَبِهٖ يَعۡدِلُوۡنَ‏   وَقَطَّعۡنٰهُمُ اثۡنَتَىۡ عَشۡرَةَ اَسۡبَاطًا اُمَمًا​ ؕ وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اِذِ اسۡتَسۡقٰٮهُ قَوۡمُهٗۤ اَنِ اضۡرِبْ بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَ​ ۚ فَاْنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًا​ ؕ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡ​ؕ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰىؕ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ​ؕ وَ مَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏  وَاِذۡ قِيۡلَ لَهُمُ اسۡكُنُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ وَكُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ وَّادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا نَّـغۡفِرۡ لَـكُمۡ خَطِيْٓـٰٔـتِكُمۡ​ ؕ سَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏  فَبَدَّلَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ الَّذِىۡ قِيۡلَ لَهُمۡ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَظۡلِمُوۡنَ‏   وَسۡـئَلۡهُمۡ عَنِ الۡـقَرۡيَةِ الَّتِىۡ كَانَتۡ حَاضِرَةَ الۡبَحۡرِ​ۘ اِذۡ يَعۡدُوۡنَ فِى السَّبۡتِ اِذۡ تَاۡتِيۡهِمۡ حِيۡتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعًا وَّيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُوۡنَ​ ۙ لَا تَاۡتِيۡهِمۡ​​ ۛۚ كَذٰلِكَ ​ۛۚ نَبۡلُوۡهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏  وَاِذۡ قَالَتۡ اُمَّةٌ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُوۡنَ قَوۡمَاْ ​ ۙ اۨللّٰهُ مُهۡلِكُهُمۡ اَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًا​ ؕ قَالُوۡا مَعۡذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ‏  فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖۤ اَنۡجَيۡنَا الَّذِيۡنَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ السُّوۡۤءِ وَاَخَذۡنَا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا بِعَذَابٍۭ بَـئِيۡسٍۢ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏  فَلَمَّا عَتَوۡا عَنۡ مَّا نُهُوۡا عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُوۡنُوۡا قِرَدَةً خٰسِـئِیْنَ‏  وَاِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ يَّسُوۡمُهُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ​ ؕ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيۡعُ الۡعِقَابِ ​ ​ۖۚ وَاِنَّهٗ لَـغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏  وَقَطَّعۡنٰهُمۡ فِى الۡاَرۡضِ اُمَمًا​ ۚ مِنۡهُمُ الصّٰلِحُوۡنَ وَمِنۡهُمۡ دُوۡنَ ذٰ لِكَ​ وَبَلَوۡنٰهُمۡ بِالۡحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏   فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ وَّرِثُوا الۡكِتٰبَ يَاۡخُذُوۡنَ عَرَضَ هٰذَا الۡاَدۡنٰى وَيَقُوۡلُوۡنَ سَيُغۡفَرُ لَـنَا​ ۚ وَاِنۡ يَّاۡتِهِمۡ عَرَضٌ مِّثۡلُهٗ يَاۡخُذُوۡهُ​ ؕ اَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِمۡ مِّيۡثَاقُ الۡـكِتٰبِ اَنۡ لَّا يَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ وَدَرَسُوۡا مَا فِيۡهِ​ ؕ وَالدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ​ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏  وَالَّذِيۡنَ يُمَسِّكُوۡنَ بِالۡـكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ؕ اِنَّا لَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُصۡلِحِيۡنَ‏  وَاِذۡ نَـتَقۡنَا الۡجَـبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوۡۤا اَنَّهٗ وَاقِعٌ ۢ بِهِمۡ​ ۚ خُذُوۡا مَاۤ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاذۡكُرُوۡا مَا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ‏ 

Translation
(7:130) We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed. (7:131) But whenever prosperity came their way, they said: 'This is our due.' And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that. (7:132) And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'94 (7:133) Then We afflicted them with a great flood 95 and locusts, and the lice96 , and the frogs, and the blood. All these were distinct signs and yet they remained haughty. They were a wicked people. (7:134) Each time a scourge struck them they, said: '0 Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.' (7:135) But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise. (7:136) So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them. (7:137) And We made those who had been persecuted inherit the eastern and western lands which We had blessed.97 Thus your Lord's gracious promise was fulfilled to the Children of Israel, for they had endured with patience; and We destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built. (7:138) And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: '0 Moses, make for us a god even as they have gods.'98 Moses said: 'You are indeed an ignorant people.' (7:139) The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain. (7:140) Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?' (7:141) And call to mind when We delivered you from Pharaoh's people who perpetrated on you a terrible torment, putting your males to death and sparing your females. Surely in it there was an awesome trial for you from your Lord. (7:142) And We appointed for Moses thirty nights, to which We added ten, whereby the term of forty nights set by his Lord was fulfilled.99 And Moses said to Aaron, his brother: 'Take my place among my people, act righteously, and do not follow the path of those who create mischief.'100 (7:143) And when Moses came at Our appointment, and his Lord spoke to him, he said: 'O my Lord! Reveal Yourself to me, that I may look upon You!' He replied: 'Never can you see Me. However, behold this mount; if it remains firm in its place, only then you will be able to see Me.' And as soon as his Lord unveiled His glory to the mount, He crushed it into fine dust, and Moses fell down in a swoon. And when he recovered, he said: 'Glory be to You! To You I turn in repentance, and I am the foremost among those who believe.' (7:144) He said: 'O Moses! I have indeed preferred you to all others by virtue of the Message I have entrusted to you and by virtue of My speaking to you. Hold fast therefore, to whatever I have granted you, and give thanks.' (7:145) And We ordained for Moses in the Tablets all manner of admonition, and instruction concerning all things,101 and said to him: Hold to these, with all your strength. and bid your people to follow them in accord with their best understanding.102 I shall soon show you the habitation of the wicked. 103 (7:146) I shall turn away from My signs those who, without any right, behaved haughtily in the earth,104 even if they may, witness each and every, sign, they shall not believe therein. And even if they see the right path, they shall still not follow it; but if they see the path of error. they shall choose it for their path. This is because they rejected Our signs as false and were heedless to them. (7:147) Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. 105 Shall they be recompensed, except according to their deeds?' (7:148) And in the absence of Moses106 his people made the image of a calf from their ornaments, which lowed. Did they not observe that it could neither speak nor give them any guidance? And still they made it an object of worship. They were indeed wrong-doing. 107 (7:149) And when they were afflicted with remorse and realized that they had fallen into error, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and does not pardon us, we shall be among the losers.' (7:150) And when Moses returned to his people, full of wrath and sorrow, he said: 'Vile is the course you have followed in my absence. Could you not patiently wait for the decree of your Lord?' And he threw down the Tablets [of the Law] and took hold of his brother's head, dragging him to himself. Aaron said: 'My mother's son, the people overpowered me and almost killed me. So let not my enemies gloat over me, and do not number me among the wrong-doing folk.'108 (7:151) Thereupon Moses said: 'O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful.' (7:152) In reply they were told: 'Verily those who worshipped the calf will certainly incur indignation from their Lord, and will be abased in the life of this world. Thus do We reward those who fabricate lies. (7:153) As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe) (7:154) And when the anger of Moses was stilled, he took up the Tablets again, the text of which comprised guidance and mercy to those who fear their Lord. (7:155) And out of his people Moses singled out seventy men for Our appointment. 109 Then, when violent shaking seized them, he addressed his Lord: 'Had You willed, O my Lord, You could have destroyed them and me long ago. Will You destroy us for what the fools amongst us did? That was nothing but a trial from You whereby You mislead whom You will and guide whom You will. 110 You alone are our guardian. Forgive us, then, and have mercy upon us. You are the best of those who forgive. (7:156) And ordain for us what is good in this world and in the World to Come for to You have we turned.'He replied: 'I afflict whomsoever I wish with My chastisement. As for My mercy, it encompasses everything.111 will show mercy to those who abstain from evil, pay Zakat and have faith in Our signs.' (7:157) [To-day this mercy is for] those who follow the ummi Prophet, 112 whom they find mentioned in the Torah and the Gospel with them.113 He enjoins upon them what is good and forbids them what is evil. He makes the clean things lawful to them and prohibits all corrupt things,114 and removes from them their burdens and the shackles that were upon them.115 So those who believe in him and assist him, and succour him and follow the Light which has been sent down with him, it is they who shall prosper. (7:158) [Say, O Muhammad]: 'O men! I am Allah's Messenger to you all - of Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no god but He. He grants life and deals death. Have faith then, in Allah and in His Messenger, the ummi Prophet who believes in Allah and His words; and follow him so that you may be guided aright.' (7:159) Among the people of Moses'116 there was a party who guided others in the way of the truth and established justice in its light. 117 (7:160) And We divided them into twelve tribes, forming them into communities.118 When his people asked Moses for water We directed him: 'Smite the rock with your rod.' Then twelve springs gushed forth from the rock and every people knew their drinking-places. And We caused thick clouds to provide them shade, and We sent down upon them manna and quails,119 saying: 'Eat of the clean things that We have provided you.' They wronged not Us, but it was themselves that they wronged. (7:161) And recall120 when it was said to them: 'Dwell in this town and eat plentifully of whatever you please, and say: "Repentance", and enter the gate prostrate. We shall forgive you your sins and shall bestow further favours on those who do good.' (7:162) Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing. 121 (7:163) And ask the people of Moses concerning the town situated along the sea122 how its people profaned the Sabbath when fish came to them breaking the water's surface on Sabbath days,123 and would not come to them on other than Sabbath-days. Thus did We try them because of their disobedience.124 (7:164) And recall when a party of them said: 'Why do you admonish a people whom Allah is about to destroy or punish severely?' They said: 'We admonish them in order to be able to offer an excuse before Your Lord, and in the hope that they will guard against disobedience.' (7:165) Then, when they forgot what they had been exhorted, We delivered those who forbade evil and afflicted the wrong-doers with a grievous chastisement125 because of their evildoing. (7:166) And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes.'126 (7:167) And recall when Your Lord proclaimed127 that 'He would continually set in authority over them, till the Day of Judgement, those who would ruthless oppress thern.'128 Surely, your Lord is swift in chastising; and yet He is All-Forgiving, All-Merciful. (7:168) And We dispersed them through the earth in communities - some were righteous, others were not -and We tested them with prosperity and adversity that they may turn back (to righteousness). (7:169) Then others succeeded them who inherited the scriptures, and yet kept themselves occupied in acquiring the goods of this world and kept saying: 'We shall be forgiven.' And when there comes to them an opportunity for acquiring more of those goods, they seize it.129 Was not the covenant of the Book taken from them that they would not ascribe to Allah anything but the truth? And they have read what is in the Book130 and know that the abode of the Hereafter is better for the God-fearing.131 Do you not understand? (7:170) Those who hold fast to the Book and establish Prayer - We shall not allow the reward of such righteous men to go to waste. (7:171) And recall when We shook the mountain over them as though it were a canopy, and they thought that it was going to fall over them; and We said: 'Hold firmly to that which We have given you, and remember what is in it, that you may guard against evil.132

Commentary

94. Pharaoh's courtiers obstinately persisted in branding Moses' signs as sorcery although they knew well that sorcery had nothing in common with the miraculous signs granted to Moses. Even a fool would not he ready to believe that the country-wide famine and the consistent decrease in agricultural output could have been caused by magic. It is for this reason that the Qur'an says:

But when Our signs, which should have opened their eyes, came to them they said: 'This is clear sorcery! And they rejected those signs out of iniquity and arrogance even though they were inwardly convinced of it' (al-Naml 27: 13-14).

95. This probably refers to the torrential rain accompanied by hailstorm. While we do not totally exclude the possibility of other kinds of storms, we are inclined to the view, that it probably signifies hailstorm since the Bible specifically mentions that. (See Exodus 9: 23-4 - Ed.)

96. The word used in the text - qummal - denotes lice, fleas, small locusts, mosquitoes, and weevil. This rather general term has been used in the Qur'an probably to suggest that while men were afflicted with lice and fleas, weevil destroyed the barns. (Cf. Exodus 7-12. See also Tafhim al-ur'an, (al-Zukhruf 43, n. 43.)

97. The Israelites were made the inheritors of Palestine. This has been interpreted by some commentators of the Qur'an to mean that the Israelites were made the rulers of Egypt as well. This view, however, is neither supported by, the Qur'an nor by any other historical and archaeological evidence. We have, therefore, serious reservations about the correctness of this opinion. (See Tafhim a]-Qur'an, (al-Kahf 18, n. 57), and (al-Shuara' 26, n. 45)

98. The point at which the Israelites probably crossed the Red Sea lies somewhere between the present Suez and Ismailia. After that they headed towards the south of the Sinai peninsula along the coastal route. The western and northern regions of the Sinai peninsula were then included in the Egyptian empire. In the southern part of the peninsula, in the area lying between the present towns of Tur and Abu Zanimah, there were copper and turquoise mines. Since these were of immense value to the Egyptians, a number of garrisons had been set up to ensure their security'. One such garrison was located at a place known as Mafqah, which also housed a big temple. The ruins of this temple can still be found in the south-western part of the peninsula. In its vicinity there was an ancient temple, dedicated to the moon-god of the Semites. Passing by these places the people of Israel, who had been subservient to the Egyptians for a long time and were thus considerably Egyptianized in their outlook, felt the desire to indulge in idol-worship.

The extent to which the Israelites had become degenerated as a result of their slavery may be gauged by Joshua's last address to the Israelites delivered seventy years after their exodus from Epypt:

Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in faithfulness; put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve the Lord. And if you are unwilling to serve the Lord, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the Lord (Joshua 24: 14-15).

This shows that even though the Israelites had been taught and trained by Moses for forty Years and by Joshua for twenty-eight years, they had still been unable to purge their minds of those influences which had warped their outlook and mentality during their period of bondage under Pharaoh. These Muslims had begun to look upon idol-worship as natural. Even after their exodus, the sight of a temple would incline them to indulge in the idolatrous practices which they had observed among their former masters.

99. After the exodus of the Israelites from Egypt which marks, on the one hand, the end of the constraints of slavery and on the other, the beginning of their life as an independent nation, Moses was summoned by God to Mount Sinai in order that he might receive the Law for Israel. He was initially summoned for a period of forty days so that he might single-mindedly devote himself to worshipping, fasting, meditation and reflection and thus develop the ability to receive the revelation which was to put a very heavy burden upon him.

In compliance with God's command, Moses left the Israelites at the place now known as the Wadi al-Shaykh which lies between Nabi Salih and Mount Sinai. The place where the Israelites had camped is presently called

Maydan al-Rahah. At one end of the valley is a hillock where, according to local tradition, the Prophet Salih pitched his tent after his migration from the land of Thamud. A mosque built as a monument to the Prophet Salih still adorns the landscape. Mount Harun is located at the other end of the valley where, again, according to local tradition, the Prophet Harun (Aaron) stayed after his exasperation with the Israelites because of their cow-worship. The top of the towering Mount Sinai, standing 7,359 feet high, is mostly enveloped by clouds. The cave to which Moses retired for forty days to devote himself to worship and meditation is situated at the top of the mountain, and still attracts many pilgrims. Close to the cave are a mosque and a church. Moreover, a monastery built in the Justinian period stands even today at the foot of the mountain. (See Tafhim al-Qur'an, (al-Naml 27: nn. 9-10).

100. Although Aaron was senior to Moses in age by three years, he was placed under the direction of the Prophet Moses and was required to assist him in connection with his mission, As explained elsewhere in the Qur'an, Aaron was not assigned independent prophethood; he was rather appointed a Prophet by God in response to Moses' prayer that he be appointed as his assistant. See (Ta Ha 20: 29-31 - Ed.)

101. The Bible categorically mentions that the tablets were of stone. The act of writing on these tablets is attributed in both the Qur'an and the Bible, to God. Nonetheless, it is not possible to ascertain whether the actual act of writing was as performed by God exercising His power directly, or by God in the sense of His assignment of the task to some angel or to Moses (cf. Exodus 31: 18, 32: 15-16; and Deuteronomyi, 5: 6-22).

102 The Israelites were asked to hold fast to the Law to follow it in its plain meaning, a meaning which can he grasped by an ordinary man of sound heart and good intent with the help of his common sense. This stipulation was added in order to discourage the chicanery and hair-splitting to which lawyers resort in order to accommodate the crooked aims of the people. The warning was necessary to emphasize that holding fast to the Law was not to be equated with following the chicanery of the lawyers.

103. The Israelites were told that on their way they would come across the ruins of earlier nations who had refused to turn to God and who had persisted in their evil way's. Observing those ruins would he instructive insofar as they eloquently spoke of the tragic end that meets those who indulge in such iniquity .

104. It is God's law that evil-doers do not and cannot take any lesson from the otherwise instructive events which they observe. The arrogance mentioned here refers to man's delusion that he is on a higher plane than God's creatures and servants. It is this which prompts him to disregard God's command and to adopt an attitude which suggests that he neither considers himself God's servant, nor God his Lord. Such egotism has no basis in fact; it is sheer vanity. For as long as man live on God's earth, what can justify his living as a servant of anyone other than the Lord of the universe? It is for this reason that the Qur'an declares this arrogance to be 'without any right'.

105. That the acts of such persons are vain and fruitless is evident from the fact that the acceptance of man's acts by God is subject to two conditions. First, one's acts should conform to the Law laid down by God. Second, man should be prompted by the desire to achieve success in the Hereafter rather than merely in this world. If these conditions are not fulfilled, a person's acts will be of no consequence. He who performs an act in defiance of God's guidance, is guilty of rebellion and is undeserving of God's reward. He who acts only to obtain worldly success, is neither entitled to nor should expect any reward from God in the Hereafter. If someone uses another person's land contrary to his wish, what else can he expect from him than punishment? The same holds true for he who deliberately uses someone's land, knowing well that he is not entitled to any produce after the restoration of that land to its owner. There is no justification for him to expect any share of the produce of that land.

106. Here reference is made to the forty days which Moses spent on Mount Sinai in compliance with God's command when his people remained in the plain at the foot of the mountain called Maydan al-Rahah.

107. Their cow-worship was another manifestation of the Israelites' slavish attachment to the Egyptian traditions at the time of the Exodus. It is well-known that cow-worship was widespread in Egypt and it was during their stay there that the Israelites developed this strange infatuation. The Qur'an also refers to their inclination to cow-worship: 'Their hearts were overflowing with love for the calf because of their unbelief' (al-Baqarah 2: 93). What is more surprising about their turn to idolatry is that it took place just three months after their escape from Egypt. During that time they had witnessed the parting of the sea, the drowning of Pharaoh, and their own deliverance from what otherwise seemed inescapable slavery, to the Egyptians. They knew well that all those events had taken place owing to the unmistakable and direct interference of the all-powerful God. Yet they had the audacity to demand that their Prophet should make for them a false god that they might worship. Not only that, soon after Moses left them for Mount Sinai, they themselves contrived a false god. Disgusted with such conduct on the part of the Israelites, some Prophets have likened their people to a nymphomaniac who loves all save her husband and who is unfaithful to him even on their nuptial night.

108. The above Qur'anic verse absolves Aaron of the charge levelled against him by the Jews. According to the Biblical version of the story of calf-worship, however, it was Aaron who had made the golden calf for the people of Israel. To quote:

When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, 'Up, make up gods who shall go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.' And Aaron said to them, 'Take off the rings of gold which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.' So all the people took off the rings of gold which were in their ears, and brought them to Aaron. And he received the gold at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made a molten calf; and they said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.' When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation and said, 'Tomorrow shall be a feast to the Lord.' And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play (Exodus 32: 1--6).

The Qur'an, however, refutes the above account at many places and points out that it was Samiri the rebel of God rather than Aaron the Prophet who committed that heinous sin. For details see (Ta Ha 20: 90 ff.)

Strange though it may appear, the Israelites maligned the characters of those very people whom they believed to be the Messengers of God. The accusations they hurled at them included such heinous sins as polytheism, sorcery, fornication, deceit and treachery. Needless to say, indulgence in any of these sins is disgraceful for even an ordinary believer and decent human being, let alone Prophets. In the light of the history of Israeli morals, however, it is quite understandable why they maligned their own Prophets. In times of religious and moral degeneration when both the clergy and laity were steeped in sin and immorality, they tried to seek justification for their misdeeds. In order to sedate their own consciences they ascribed the very sins of which they were guilty to their Prophets and then their own inability to refrain from sins on the grounds that not even the Prophets could refrain.

The same characteristic is evident in Hinduism. When the Hindus reached the lowest point in their moral degeneration, they produced a literature which presents a very perverted image of Hindu ideals. This literature portrayed their gods, hermits and monks as crass sinners. In doing so, they suggested that since such noble people could not refrain from indulging in grave sins, ordinary mortals are inevitably bound to commit them. Moreover, a person's indulgence in immoral acts should not make him remorseful for the same acts were committed earlier by their monks and hermits.

109. Moses was summoned for the second time to Mount Sinai along with seventy chiefs of the nation in order that they might seek pardon for their calf-worship and renew their covenant with God. Reference to this event is not found in the Bible and Talmud. They simply mention that Moses was summoned to receive new tablets as replacements for the ones he had thrown down and broken. (Cf. Exodus 34.)

110. When a people are put to the test it is an occasion of crucial importance for it helps to distinguish the righteous from the wicked. Like a winnow, it separates out of the mass the useful from the useless. Hence in his wisdom God subjects people to tests. Those who successfully pass through them, owe their success to the support and guidance they receive from God. As for those who are unsuccessful, their failure is the result of their not receiving that support and guidance. This does not detract from the fact that men neither arbitrarily receive or are denied God's support and guidance. Both extending and withholding support and guidance follow a rule which is based on wisdom and justice. The fact, however, remains that man can succeed in the test to which he is put only if God supports and guides him.

111. It is false to assume that the general rule underlying God's governance of His realm is that of wrath which is occasionally tempered with mercy and benevolence. On the contrary, the general rule is that of mercy and benevolence and wrath is the exception which is aroused when man's transgression and rebellion exceed all reasonable limits.

112. The preceding verse concludes God's response to Moses' prayer. This was the appropriate moment to invite the Israelites to follow the Message preached by the Prophet Muhammad (peace be on him). The upshot of what is being said here is that people can even now attain God's mercy exactly as they could in the past. These conditions require that people should now follow the Prophet Muhammad (peace be on him), since refusal to follow a Prophet after his advent amounts to gross disobedience to God. Those who do not commit themselves to follow the Prophet (peace be on him) cannot attain the essence of piety, no matter how hard they try to make a pretence of it by observing the minor details of religious rituals generally associated with piety.

Likewise, the Israelites had been told that paying Zakah was essential to win God's mercy. However, payment of Zakah is meaningless unless one supports the struggle to establish the hegemony of truth which was being carried on under the leadership of the Prophet (peace be on him). For unless one spends money to exalt the word of God, the very foundation of Zakah are lacking, even if a person spends huge amounts in the way of charity. They were also reminded that they had been told in the past that God's mercy was exclusively for those who believed in His Revelation. Now those who rejected the Revelation received by Muhammad (peace be on him) could never be considered believers in Revelation no matter how zealously they claim to believe in the Torah.

Reference to the Prophet (peace be on him) in this verse as umimi is significant as the Israelites branded all other nations as Gentiles (ummis). Steeped in racial prejudice, they did not consider members of other nations as their equals, let alone accept any person not belonging to them as a Prophet. The Qur'an also states the Jewish belief that they would not be taken to ask for whatever they might do to non-Jews. See (Al'Imran 3: 75). Employing the same term which they themselves had used, the Qur'an tells them that their destiny was linked with the ummi Prophet. By obeying him they would become deserving of God's mercy. As for disobedience to the Prophet (peace be on him). it would continue to arouse God's wrath which had been afflicted upon them for centuries.

113. Pointed and repeated reference to the coming of the Prophet Muhammad (peace be on him) is made in the Bible. (See Deuteronomy 18: 19; Matthew 21: 33-46; John 1: 19-25; 14: 15-17, 25-30; 15: 25-26; 16: 7-15.)

114. The Prophet declares the pure things which they had forbidden as lawful, and the impure things which they had legitimized as unlawful.

115. The Israelites had fettered their lives by undue restrictions which had been placed on them by the legal hair-splitting of their jurists, the pietistic exaggerations of their spiritual leaders, the introduction of superstitions and self-contrived laws and regulations by, their masses. The Prophet, by relieving them of every unnecessary burden and releasing them from every unjustified restriction, in fact liberated their shackled lives.

116. This marks the resumption of the main theme of the discourse which had been interrupted by the parenthesis see (verses 157-8)calling people to affirm the prophethood of Muhammad (peace be on him).

117. The translators generally render the verse as the following:

Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth. (Translation by Abdullah Yusuf Ali.)

They do so because, in their view, the present verse describes the moral and intellectual state of the Israelites at the time when the Qur'an was revealed. However, the context seems to indicate that the above account refers to the state of the Israelites at the time of the Prophet Moses. Thus, the purpose of the verse is to emphasize that even in the days of their calf-worship when God rebuked them, all members of Israel were not corrupt; that a sizeable section of them was righteous.

118. This refers to the organization of the people of Israel which has been mentioned in the Qur'an in (al-Ma'idah 5:12 )and also described, at length, in the Bible in Numbers. According to these sources, in compliance with God's command the Prophet Moses first conducted the census of the Israelites in the wilderness of Sinai. He registered their twelve tribes, ten of whom were descendants of the Prophet Jacob, and the remaining two descendants of the Prophet Joseph, as separate and distinct tribes. He appointed a chief for each tribe and assigned to him the duty to maintain moral, religious, social and military discipline within each tribe and to enforce the Law. The Levites, who were descendants of the Prophets Moses and Aaron, however, were organized as a distinct group entrusted with the task of providing religious guidance to all tribes.

119. This organization was one of the numerous favours which God had bestowed upon the Israelites. Mention is made of three other favours bestowed upon them. First, an extraordinary arrangement for their water supply was made in the otherwise arid Sinai peninsula. Second, the sky was covered with clouds such that they were protected from the scorching heat of the sun. Third, a unique meal, consisting of manna and quails was sent down on them. Had this Divine arrangement, catering as it did for the millions of wandering Israelites' basic necessities of life, not been made, they would certainly have perished.

On visiting that land even today it is difficult to visualize how such an arrangement providing shelter, food and water for millions of people was made. The population of this peninsula standseven today at a paltry, 55,000 people. (it may be noted that this statement was made in the fifties of the present century. However, the present population of the Sinai is 200,000 - Ed.) If a five or six hundred thousand strong army, were to camp there today, it would be quite a task for those at the helm to provide the necessary supplies for the army. Little wonder, then, that many scholars who belive neither in the Scripture nor in miracles, rule out the historical accuracy of the event. For them, the people of Israel camped in an area lying south of Palestine and north of Arabia. In view of the physical and economic geography of the Sinai peninsula, they consider it totally incredible that such a large population could have stayed there for years. What has made these scholars even more sceptical about the event is the fact that the Israelites were not then in a position to procure supplies from either the Egyptians or the 'Amaliqah' who inhabited respectively the eastern and northern parts of the peninsula, since both groups were hostile to them. It is against this background that one may appreciate the immense importance of the favours God conferred on the Israelites. Likewise, it also gives one some idea of the blatant ingratitude of the people of Israel since they consistently defied and betrayed God even though they had witnessed a great many divine signs. (See Towards Understanding the Qur'an, vol. 1, (al-Baqarah 2: nn. 72-3 and 76, pp. 76-7 - Ed.)

120. This alludes to their constant defiance and rebellion in face of God' favours which eventually brought about their destruction.

121. For details see Towards Understanding the Qur'an, vol. 1, (al-Baqarah 2: nn. 74-5, pp. 76-7).

122. Most scholars identify this place with Eilat, Eilath or Eloth. (Cf. Encyclopaedia Britannica, XV edition, 'Macropaedia', vol. 3, art. 'Elat' -Ed.) The seaport called Elat which has been built by the present state of Israel (which is close to the Jordanian seaport, Aqaba), stands on the same site. It lies at the end of that long inlet of the Red Sea situated between the eastern part of the Sinai peninsula and the western part of Arabia. It was a major trading centre in the time of Israelite ascendancy. The Prophet Solomon took this city as the chief port for his fleet in the Red Sea.

The event referred to in the above verse is not reported in Jewish Scriptures. Nor do historical accounts shed any light on it. Nonetheless, it appears from the way it has been mentioned in the above verse and in al-Baqarah that the Jews of the early days of Islam were quite familiar with the event. (See Towards Understanding the Qur'an, vol. 1, (al-Baqarah 2: 65 and n.83, pp. 81-2 - Ed)). This view is further corroborated by the fact that even the Madinan Jews who spared no opportunity to criticize the Prophet (peace be on him) did not raise any objection against this (Qur'anic account.

123. 'Sabbath', which means Saturday, was declared for the Israelites as the holi day of the week. God declared the Sabbath as a sign of the perpetual covenant between God and Israel. (Exodus 31: 12-16.) The Israelites were required to strictly keep the Sabbath which meant that they may not engage in any worldly activity; they may not cook, nor make their slaves or cattle serve them. Those who violated these rules were to be put to death. The Israelites, however, publicly violated these rules. In the days of the Prophet Jeremiah (between 628 and 586 B.C.), the Israelites carried their merchandise through the gates of Jerusalem on the Sabbath day itself. Jeremiah, therefore, warned them that if they persisted in their flagrant violation of the Law, Jerusalem would be set on fire. (Jererniah 17: 21-7.) The same complaint is voiced in the Book of the Prophet Ezekiel (595-536 B.C.) who referred to their violation of the Sabbath rules as their major sin. (Ezekiel 20: 12-24.) In view of these Scriptural references it seems plausible that the event mentioned in the above Qur'anic verse is related to the same period.

124. Men are tested by God in a variety of ways. When a person or group of people begin to turn away from God and incline themselves towards disobedience, God provides abundant opportunities for them to disobey. This is done in order that the full potential for disobedience, which had remained hidden because of lack of such an opportunity, might come to the surface.

125. This shows that the people in that town were of three categories. One, those who flagrantly violated God's commands. Two, those who were silent spectators to such violations and discouraged those who admonished the criminals, pleading that their efforts were fruitless. Three, those who, moved by their religious commitment, actively enjoined good and forbade evil so that the evil-doers might make amends. In so doing, they were prompted by, a sense of duty, to bring back the evil-doers to the right path, and if the latter did not respond to their call, they would at least be able to establish before their Lord that for their part they had fulfilled their duty to admonish the evil-doers. So, when the town was struck by God's punishment, only the people belonging to the last category were spared for they had displayed God-consciousness and performed the duties incumbent upon them. As for the people of the other two categories, they were reckoned as transgressors and were punished in proportion to their crimes.

Some commentators on the Qur'an are of the opinion that whereas the Qur'an specifically, describes the fate of the people belonging to the first and third categories, it is silent about the treatment meted out to the people of the second category. It cannot be said, therefore, with certainty, whether they were spared or punished. It is reported that Ibn 'Abba's initially believed that God's punishment included the second category as well. It is believed that later his disciple Ikramah convinced him that only the people of the second category would be delivered in the same manner as the people of the third category.

A closer study of the Qur'anic account, however, shows that Ibn 'Abba's earlier viewpoint is sound. It is evident that the people of the town would inevitably have been grouped into two categories on the eve of God's punishment: those who were spared and those who were not. Since the Qur'an states that the people of the third category, had been spared, it may be legitimately assumed that the people belonging to both the first and the second categories were punished. This view is also corroborated by the preceding verse:

Also recall when a party of them said: 'Why do you admonish a people whom Allah is about to destroy or punish severely? They said: 'We admonish them in order to he able to offer an excuse before your Lord, and in the hope that they will guard against disobedience.' (Verse 164).

Thus it clearly emerges from the above discussion that all the people of the place where evil deeds are publicly committed stand guilty, One cannot be absolved merely on the basis that one had not committed any evil. One may be acquitted only, in the event that one made every possible effort to bring about reform and actively worked in the cause of the truth. This constitutes the divine law pertaining to collective evil as is evident from the teachings of the Qur'an and Hadith. The Qur'an says:

And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment (Al-Anfal 8: 15).

Explaining the above verse the Prophet (peace be on him) remarked: 'God does not punish the generality of a people for the evil committed by a particular section of that people until they observe others committing evil and do not denounce it even though they are in a position to do so. And when they do that, God punishes all, the evil-doers and the people in general.' (Ahmad b. Hanbal. Musnad, vol. 4, p. 192 - Ed.)

Moreover. the verse in question seems to suggest that God's punishment afflicted the town concerned in two stages. The first stage is referred to as 'grevious chastisement', for in the next stage they were turned into apes. We may, therefore, hold that people belonging to both the first and the second categories were subjected to punishment. But the punishment of transforming the persistent evil-doers into apes was confined only to the people of the second category. (God knows best. If I am right that is from God. If I err, that is from me alone. God is All-Forgiving, All-Merciful.)

126. For details see Towards Understanding the Q ur'an, vol. 1, (al-Baqarah 2: n. 83, pp. 81-2),

127. The Qur'anic expression 'ta'adhdhana' means almost the same 'he warned; he proclaimed'.

128. Since the 8th century B.C. the Israelites were warned consistently. This is borne out by the contents of the Books of the Prophets Isaiah, Jeremiah, and their successors. Jesus too administered the same warning which is borne out by many of his orations in the New Testament, This was also later confirmed by the Qur'an. History bears out the veracity of the statement made both in the Qur'an and the earlier scriptures. For throughout history, since the time the Jews were warned, they have continually been subjected to abject persecution in one part of the world or another.

129. The Jews knowingly commit sins in the belief that being God's chosen people they will necessarily be pardoned and spared God's punishment. As a result of this misconception, they neither repent nor refrain from committing sins. How unfortunate the Jews are! They received the Scriptures which could have made them leaders of all mankind. But they were so petty-minded that they aspired to nothing higher than paltry worldly benefits. Thus even though they had the potential of becoming the upholders of justice and righteousness across the world they ended up merely as worshippers of this world.

130. The people of Israel know well that the Torah does not unconditionally assure them salvation. They have never been promised by God or any of His Prophets that they will attain deliverance no matter what they do. Therefore they have absolutely no right to ascribe to God something which He never told them. What makes their crime even worse is that their claim to unconditional salvation constitutes a sacrilege of their covenant with God whereby they pledged never to attribute any false statement to God.

131. The above verse has two renderings. It may be either translated as above or it may be rendered thus: 'For the righteous, only the home in the Hereafter is the best.' Going by the first rendering, the verse means that salvation is not the exclusive privilege of a particular person or a family. It is absolutely out of the question that one will attain deliverance even if one commits sins, simply on account of being a Jew. A little reflection will help one realize that only the righteous and God-fearing will be rewarded in the Hereafter. In the light of the second rendering, only the unrighteous prefer worldly, gains to reward in the Hereafter. As for the righteous, they are conscious of the importance of the Hereafter and hence forego worldly benefits for the sake of reward in the Next World.

132. The allusion here is to the event which took place when Moses proclaimed God's Divine Law at the foot of Mount Sinai.

Then Moses brought the people out of the camp to meet God; and they took their stand at the foot of the mountain. And Mount Sinai was wrapped in smoke, because the Lord descended upon it in fire; and the smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain quaked greatly. (Exodus 19: 17-18.)

This awesome atmosphere was created by God at the time when He made the people of Israel enter into a covenant with Him in order to impress upon them the gravity of the event and the supreme importance of the covenant. It should not be mistakenly assumed, however, that the people of Israel, who were reluctant to make the covenant, were forced to enter into it. In fact they were all believers and had gone to the Mount merely to make the covenant. The extraordinary conditions which God created were such as to make the Israelites realize that making a covenant with God was not an ordinary matter. They were rather made to feel that they were entering into a covenant with none other than Almighty God and that violating it could spell their disaster.

This concludes the discourse especially addressed to the Israelites. From here on the discourse is directed to all mankind, and particularly to the people whom the Prophet (peace be on him) addressed directly.