Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-A'raf 7:32-39 [4/24]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
قُلْSay,
مَنْ`Who
حَرَّمَhas forbidden
زِينَةَ(the) adornment
ٱللَّهِ(from) Allah
ٱلَّتِىٓwhich
أَخْرَجَHe has brought forth
لِعِبَادِهِۦfor His slaves,
وَٱلطَّيِّبَـٰتِand the pure things
مِنَof
ٱلرِّزْقِ‌ۚsustenance?`
قُلْSay,
هِىَ`They
لِلَّذِينَ(are) for those who
ءَامَنُواْbelieve
فِىduring
ٱلْحَيَوٲةِthe life
ٱلدُّنْيَا(of) the world,
خَالِصَةًexclusively (for them)
يَوْمَ(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ(of) Resurrection.
كَذَٲلِكَThus
نُفَصِّلُWe explain
ٱلْأَيَـٰتِthe Signs
لِقَوْمٍfor (the) people
يَعْلَمُونَwho know.`
﴿٣٢﴾
قُلْSay,
إِنَّمَا`Only
حَرَّمَ(had) forbidden
رَبِّىَmy Lord
ٱلْفَوَٲحِشَthe shameful deeds
مَاwhat
ظَهَرَ(is) apparent
مِنْهَاof it
وَمَاand what
بَطَنَis concealed,
وَٱلْإِثْمَand the sin,
وَٱلْبَغْىَand the oppression
بِغَيْرِwithout
ٱلْحَقِّ[the] right,
وَأَنand that
تُشْرِكُواْyou associate (others)
بِٱللَّهِwith Allah
مَاwhat
لَمْnot
يُنَزِّلْHe (has) sent down
بِهِۦof it
سُلْطَـٰنًاany authority,
وَأَنand that
تَقُولُواْyou say
عَلَىabout
ٱللَّهِAllah
مَاwhat
لَا تَعْلَمُونَyou (do) not know.
﴿٣٣﴾
وَلِكُلِّAnd for every
أُمَّةٍnation
أَجَلٌ‌ۖ(is a fixed) term.
فَإِذَاSo when
جَآءَcomes
أَجَلُهُمْtheir term,
لَا(they can) not
يَسْتَأْخِرُونَseek to delay
سَاعَةً‌ۖan hour,
وَلَاand not
يَسْتَقْدِمُونَseek to advance (it).
﴿٣٤﴾
يَـٰبَنِىٓO Children
ءَادَمَ(of) Adam!
إِمَّاIf
يَأْتِيَنَّكُمْcomes to you
رُسُلٌMessengers
مِّنكُمْfrom you
يَقُصُّونَrelating
عَلَيْكُمْto you
ءَايَـٰتِى‌ۙMy Verses,
فَمَنِthen whoever
ٱتَّقَىٰfears Allah,
وَأَصْلَحَand reforms,
فَلَاthen no
خَوْفٌfear
عَلَيْهِمْon them
وَلَاand not
هُمْthey
يَحْزَنُونَwill grieve.
﴿٣٥﴾
وَٱلَّذِينَBut those who
كَذَّبُواْdeny
بِـَٔـايَـٰتِنَاOur Verses
وَٱسْتَكْبَرُواْand (are) arrogant
عَنْهَآtowards them
أُوْلَـٰٓئِكَthose
أَصْحَـٰبُ(are the) companions
ٱلنَّارِ‌ۖ(of) the Fire,
هُمْthey
فِيهَاin it
خَـٰلِدُونَwill abide forever.
﴿٣٦﴾
فَمَنْThen who
أَظْلَمُ(is) more unjust
مِمَّنِthan (one) who
ٱفْتَرَىٰinvented
عَلَىagainst
ٱللَّهِAllah
كَذِبًاa lie
أَوْor
كَذَّبَdenies
بِـَٔـايَـٰتِهِۦٓ‌ۚHis Verses?
أُوْلَـٰٓئِكَThose -
يَنَالُهُمْwill reach them
نَصِيبُهُمtheir portion
مِّنَfrom
ٱلْكِتَـٰبِ‌ۖthe Book,
حَتَّىٰٓuntil
إِذَاwhen
جَآءَتْهُمْcomes to them
رُسُلُنَاOur messengers (Angels)
يَتَوَفَّوْنَهُمْ(to) take them in death
قَالُوٓاْthey say,
أَيْنَ`Where are
مَاthose (whom)
كُنتُمْyou used to
تَدْعُونَinvoke
مِن دُونِbesides
ٱللَّهِ‌ۖAllah?`
قَالُواْThey say,
ضَلُّواْ`They strayed
عَنَّاfrom us,`
وَشَهِدُواْand they (will) testify
عَلَىٰٓagainst
أَنفُسِهِمْthemselves
أَنَّهُمْthat they
كَانُواْwere
كَـٰفِرِينَdisbelievers.
﴿٣٧﴾
قَالَHe (will) say,
ٱدْخُلُواْ`Enter
فِىٓamong
أُمَمٍ(the) nations
قَدْ خَلَتْ(who) passed away
مِن قَبْلِكُمbefore you
مِّنَof
ٱلْجِنِّthe jinn
وَٱلْإِنسِand the men
فِىin
ٱلنَّارِ‌ۖthe Fire.`
كُلَّمَاEvery time
دَخَلَتْentered
أُمَّةٌa nation
لَّعَنَتْit cursed
أُخْتَهَا‌ۖits sister (nation)
حَتَّىٰٓuntil
إِذَاwhen
ٱدَّارَكُواْthey had overtaken one another
فِيهَاin it
جَمِيعًاall,
قَالَتْ(will) say
أُخْرَٮٰهُمْ(the) last of them
لِأُولَـٰهُمْabout the first of them,
رَبَّنَا`Our Lord,
هَـٰٓؤُلَآءِthese
أَضَلُّونَاmisled us
فَـَٔـاتِهِمْso give them
عَذَابًا ضِعْفًاdouble punishment
مِّنَof
ٱلنَّارِ‌ۖthe Fire.`
قَالَHe (will) say,
لِكُلٍّ`For each
ضِعْفٌ(is) a double
وَلَـٰكِن[and] but
لَّاnot
تَعْلَمُونَyou know.`
﴿٣٨﴾
وَقَالَتْAnd (will) say
أُولَـٰهُمْ(the) first of them
لِأُخْرَٮٰهُمْto (the) last of them,
فَمَا`Then not
كَانَis
لَكُمْfor you
عَلَيْنَاupon us
مِنany
فَضْلٍsuperiority,
فَذُوقُواْso taste
ٱلْعَذَابَthe punishment
بِمَاfor what
كُنتُمْyou used to
تَكْسِبُونَearn.`
﴿٣٩﴾


قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِيۡنَةَ اللّٰهِ الَّتِىۡۤ اَخۡرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِ​ؕ قُلۡ هِىَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا خَالِصَةً يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِ​ؕ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏  قُلۡ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ الۡـفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَ الۡاِثۡمَ وَالۡبَـغۡىَ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ وَاَنۡ تُشۡرِكُوۡا بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا وَّاَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏   وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ​ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً​ وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏  يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ اِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ​ۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏   وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَاۤ اُولٰۤـئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ​ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏  فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖ ؕ اُولٰۤـئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيۡبُهُمۡ مِّنَ الۡـكِتٰبِ​ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُـنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ ۙ قَالُوۡۤا اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ​ ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ‏  قَالَ ادۡخُلُوۡا فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ فِى النَّارِ​ ؕ كُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّةٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَهَا​ ؕ حَتّٰۤى اِذَا ادَّارَكُوۡا فِيۡهَا جَمِيۡعًا ۙ قَالَتۡ اُخۡرٰٮهُمۡ لِاُوۡلٰٮهُمۡ رَبَّنَا هٰٓؤُلَۤاءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِهِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ​  ؕ قَالَ لِكُلٍّ ضِعۡفٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ‏  وَقَالَتۡ اُوۡلٰٮهُمۡ لِاُخۡرٰٮهُمۡ فَمَا كَانَ لَـكُمۡ عَلَيۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ‏ 

Translation
(7:32) Say (O Muhammad): 'Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?'22 Say: 'These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.'23 Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge. (7:33) Tell them (O Muhammad): 'My Lord has only forbidden indecent acts, whether overt or hidden;24 all manner of sin;25 wrongful transgression;26 and [He has forbidden] that you associate with Allah in His divinity that for which He has sent down no sanction; and that you ascribe to Allah things of which you have no sure knowledge that they are from Him.' (7:34) For every community there is an appointed term; and when its term arrives, they cannot tarry behind a moment, nor can they get ahead.27 (7:35) Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve. (7:36) And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide.28 (7:37) Who is more unjust then he who invents a falsehood, ascribing it to Allah, or who rejects His revelation as false? Their full portion of God's Decree shall reach them,29 until Our deputed angels come to them to take charge of their souls, and say: 'Where are the deities now, those whom you invoked besides Allah?' They will say: 'They are all gone away from us.' And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers. (7:38) Allah will say: 'Enter the fire of Hell and join the nations of jinn and men that have gone before You.' As a nation enters Hill, it will curse the one that went before it, and when all are gathered there, the last of them shall say of the first: 'Our Lord! These are the ones who led us astray. Let their torment be doubled in Hell-Fire.' He will answer: 'Each will have a doubled torment; although you do not know.'30 (7:39) Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.' 31

Commentary

22. Since it is God Himself Who has created all good and pure things for man, it obviously could not have been His intent to make them unlawful. Now, if there is any religion, or any ethical or social system which forbids those things, or considers them an insurmountable barrier to man's spiritual growth, it has an intellectual orientation which itself is evident proof of its not having been prescribed by God.

This is an important argument which the Qur'an advances in refutation of false creeds. An appreciation of this argument would help one understand the Qur'anic line of argumentation as such.

23. All the clean and beautiful things created by God are meant, in principle, for the believers even in this world, for they are God's faithful subjects, and it is fidelity to God that makes one deserve enjoyment of the things which are God's. However, all men are under a test in this world. Hence even those who are disloyal to God have been granted respite to mend their ways and are, therefore, not denied His worldly bounties. In fact with a view to testing those disloyal to God these bounties are at times lavished upon them even more abundantly than on God's faithful servants. But the character of the Next Life will be totally different. For one's station there will be determined entirely by one's righteousness and justice. God's bounties in the Next Life, therefore, will be for the faithful alone. As for the unfaithful, those who were disloyal to God even though every fibre of their being was nourished by the sustenance provided by Him, they will have no share whatsoever of those bounties in the Next Life.

24. For an elaboration of hidden and overt indecencies see Towards Understanding the Qur'an, vol. 11,( al-An'am, 6: nn. 128 and 131, pp. 290-2).

25. The word ithm denotes negligence, dereliction of duty. Athimah signifies the she-camel which, though capable of running at a fast pace, deliberately moves slowly. The meaning of the word, therefore, carries the idea of sin. Viewed in the context of man, the word convey's the sense of man's deliberate neglect of his duty to God, his failure to pursue God's good pleasure despite his having the capacity to obey and follow Him.

26. To exceed the limits set by God and to enter an area which has been declared out of bounds for man constitute rebellion and transgression. According to this definition of baghy, the charge of rebellion will apply to all those who act according to their whims rather than in accordance with the directives of God. It is applicable to those who behave as though they are the true masters of God's Kingdom, claiming for themselves the prerogatives of God. It also applies to all those who usurp the rights of others.

27. The expression 'fixed term' used in the verse should not give rise to the misconception that the term of a nation expires on a definite day, month or year. What the statement really means is that God has laid down a minimum proportion between the good and evil deeds of a nation. As long as that nation is able to maintain that minimum proportion, its existence is tolerated in order that it might be able to show its performance. Once a nation crosses that minimum limit, it is denied any further respite. (For further explication of this point see (Nuh 71: 4-10 and 12.)

28. Reference to the continuous unremitting punishment of the unbelievers occurs invariably on occasions where the Qur'an narrates the coming down of Adam and Eve from Paradise. See (al-Baqarah 2: 38-9 ); (Ta Ha 20: 123-4.) What has been said here should be considered in relation to the fact that at the very start of man's earthly life he was informed of the evil results of unbelief. (See Towards Understanding the Qur'an, vol. 1, (AI 'Imran 3: n.69, pp.268-9 - Ed.)

29, All men, whether good or bad, have been granted a definite term in this world which they will spend and obtain their share of worldly happiness and misery.

30. As it is, each group of people is followed, even as it is preceded, by others. A group which inherits an error of outlook and conduct from its predecessors passes on the same, in turn, to future generations. In addition, whereas a group owes its wrong-doing partly to the wrong-doing of its predecessors, it will also be held responsible for leaving behind an evil legacy for the future generations. The Qur'an, therefore, pronounces a double punishment on such a group: it will incur punishment for its own misdeeds and also for leaving behind such a legacy for the coming generations. A number of traditions elucidate this point. According to one such tradition the Prophet (peace be on him) said: 'He who introduces a misleading innovation which does not please God and His Messenger shall be held guilty for the sins of all those who follow that innovation without lessening in the least the burden [of sins] of those who followed the innovation,' (Cf. Ibn Majah, Muqaddimat Bab Man Ahya Sunnah qad umitat, where the words are slightly different - Ed.) According to another tradition, he said: 'The responsibility for all the murders committed in the world is shared by the first son of Adam [i.e. Cain] for he was the first to have innovated murder.' (See Bukhari, Kitab al-Jana'iz, Bab Qawlih 'alay al-Salam Yu'addhab al-Mayyit bi Ba'd Buka'i ahlih 'alayh - Ed.)

We thus know that the individual or group responsible for introducing a wrong idea or practice is not only responsible to the extent of those sins, but shares the responsibility of the sins of all those who are influenced by him. As long as the evil effects of that influence continue, their sins will be continually added to his account. This also shows that a person is not only accountable for the good or bad deeds that he commits. In fact he is also accountable for the influence of those deeds on others.

This may be illustrated by considering the case of someone who indulges in unlawful sex. All those whose bad examples, evil company, and inducements to evil caused a man to indulge in such an act have a share in the sin that he committed. The persons who influenced him in turn had been influenced by others. Were this chain of influence traced back to its ultimate origin, the blame would be fixed on the first person who demonstrated this unlawful way for satiating the sexual urge.

This does not detract from the fact that anyone who indulged in fornication is also accountable for the sin he committed. This is so because when he committed a sin he did so because he failed to make proper use of his capacity to distinguish between good and evil with which he had been endowed. He also did not pay due heed to the voice of his conscience, and mobilize the power of self-control given him. Nor did he benefit from the knowledge of good and evil transmitted to him by pious men nor was he inspired by the noble examples of the God-fearing. Nor did he learn any lesson from the evil consequences of sexual misconduct. Instead, he totally succumbed to blind sexual lust which sought gratification at all cost. This much relates to the responsibility of the person who indulged in sexual misconduct.

But there is another dimension of that person's evil conduct - his propagation of that same evil among others which ruined the lives of countless people belonging to his own generation and to the generations that follow. It is also possible that he might have been afflicted by some general disease which he then communicated to his own generation and also to the generations that followed. His sexual misconduct might also have given birth to illegitimate children, unjustly passing on the burden of their upbringing to others, and making his offspring - without any justification - co-sharers in the fortunes and even the inheritance of others. The wrong that is thus perpetrated persists for many generations. Likewise, it is also possible that the said criminal might, by his cunning, have led an innocent girl to sexually corrupt behaviour. That in turn is likely to awaken evil propensities in her which wreck the lives and homes of countless families, even generations. Also, by setting an evil example for his children, relatives, friends and the society at large a fornicator is likely to cast a bad influence on people around him and infect others with moral corruption. The evil consequences of such an act thus linger on for a long time. The moral corruption that ultimately, engulfs the society owes its origin to the person who initially introduced an evil. Justice, therefore, demands that such a culprit should also be held responsible for the subsequent evils which may be traced back to his initial act of corruption.

The same holds true for good deeds. The reward for the heritage of goodness left behind by our predecessors from the earliest times should inevitably go to the credit of those men of the past who have continually transmitted that heritage to posterity down to our own time. If our own generation takes good care of that heritage, enriches it and passes it on to the coming generation, it also deserves due reward for that. As long as our good acts leave a trace of good influence on history and continue to cast a good influence on people, mankind will reap the benefits of those acts.

This is the Qur'anic view of retribution. Every sensible person will agree that such a dispensation alone can ensure perfect justice. Appreciation of this concept should dispel the idea of those who believe that men can be fully rewarded or punished for their deeds within the confines of this worldly life. Likewise, such an appreciation should also dispel the views of those who believe that the transmigration of souls alone can ensure full justice to all men. Such people have blundered because they have neither grasped fully the nature and consequences of human acts nor the nature and requirements of perfect justice. It is obvious that the consequences of individuals' acts are not visible during their life-span - say sixty or seventy years or so. Instead, human activities, both good and evil, influence the lives of countless people belonging to countless generations. One cannot, therefore, be brought to justice during one's own lifetime, since only a small part of the consequences of those acts have yet come to the surface. Moreover, the limited possibilities available in the present world are quite inadequate for bringing people to justice. Just consider the hideous crime of someone who pushes us to a world war. As things stand, the catastrophic consequences of such a crime would affect the lives of billions of men through the ages. Is there any punishment - physical, spiritual or material - which can be deemed even remotely, proportionate to that crime? Likewise, no worldly reward, however valuable, can adequately recompense for the noble services rendered by a philanthropist which will benefit numerous people for thousands of years.

Having viewed the question from this angle. one readily, concludes that there must necessarily be life in the Hereafter such that full justice can be meted out to everyone. Here all human beings are brought together, their full records are made available, and the reckoning is made by God Himself Whose knowledge embraces literally everything. Additionally, men should be granted unlimited spans of life, and infinite possibilities should be made available for receiving compensation.

A little reflection on this will help us see how false the doctrine of the transmigration of souls is. Those who subscribe to this doctrine fail to realize that eternal life is needed to mete out recompense to people for the deeds they commit during their relatively brief spans of life. If one were to believe in the unending cycle of life and death it would become impossible to reward or punish anyone for his actions, for each span of life would go on accumulating endlessly. The arrears would never be cleared.

31. In addition to the above verse, the Qur'an elsewhere recounts the mutual incriminations of the dwellers of Hell. For example, it occurs in Sarah al-Saba' in the following words: 'Could you but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been abased will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!" The arrogant ones will say, to those who had been abased: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather it was you yourselves who transgressed" ' (al-Saba' 34: 31-2). This means that since the misguided people themselves were not keen on receiving the right guidance, they fell victims even more to the forces of misguidance. Out of their own excessive worldliness they chose to follow their ungodly leaders. Granted that it was the forces of misguidance which had invented ideologies such as materialism, excessive worldliness, and nationalism. But when people were attracted to these false ideologies, they did so out of their own weaknesses. These forces of evil achieved success because what they offered was to the utmost liking of the people. Again, the people who were tempted to embrace counterfeit religious ideologies were themselves to blame for falling prey to them since there was an inner urge in them to accept such ideologies. Rather than submitting to the One True God and to rigorous moral discipline, they looked for deities that would help them to achieve their worldly purposes. Naturally, they invented deities of their own liking. They also desired the intercession of those who would let them grow in worldiness and godlessness, and yet who would also ensure their redemption in the Next World. As they preferred a religion that would not make their life a bit dry, permissive religious cults which did not object to any kind of self-indulgence were developed. This establishes clearly that the external forces of evil alone are not to blame. The people who succumb to evil and error equally share the blame. This neither condones the role of those who seek to mislead others, nor detracts from the responsibility of those who choose to be misled.