Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Yunus 10:93-95 [10/11]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَلَقَدْAnd verily,
بَوَّأْنَاWe settled
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel
مُبَوَّأَ(in) a settlement
صِدْقٍhonorable,
وَرَزَقْنَـٰهُمand We provided them
مِّنَwith
ٱلطَّيِّبَـٰتِthe good things,
فَمَاand not
ٱخْتَلَفُواْthey differ
حَتَّىٰuntil
جَآءَهُمُcame to them
ٱلْعِلْمُ‌ۚthe knowledge.
إِنَّIndeed,
رَبَّكَyour Lord
يَقْضِىwill judge
بَيْنَهُمْbetween them
يَوْمَ(on) the Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection,
فِيمَاconcerning what
كَانُواْthey used (to)
فِيهِ[in it]
يَخْتَلِفُونَdiffer.
﴿٩٣﴾
فَإِنSo if
كُنتَyou are
فِىin
شَكٍّdoubt
مِّمَّآof what
أَنزَلْنَآWe have revealed
إِلَيْكَto you,
فَسْــَٔلِthen ask
ٱلَّذِينَthose who
يَقْرَءُونَ(have been) reading
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
مِن قَبْلِكَ‌ۚbefore you.
لَقَدْVerily,
جَآءَكَhas come to you
ٱلْحَقُّthe truth
مِنfrom
رَّبِّكَyour Lord,
فَلَاso (do) not
تَكُونَنَّbe
مِنَamong
ٱلْمُمْتَرِينَthe doubters.
﴿٩٤﴾
وَلَاAnd (do) not
تَكُونَنَّbe
مِنَof
ٱلَّذِينَthose who
كَذَّبُواْdeny
بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ(the) Signs of Allah,
فَتَكُونَthen you will be
مِنَamong
ٱلْخَـٰسِرِينَthe losers.
﴿٩٥﴾


وَلَقَدۡ بَوَّاۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ مُبَوَّاَ صِدۡقٍ وَّرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ​ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡا حَتّٰى جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ​ؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِىۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏  فَاِنۡ كُنۡتَ فِىۡ شَكٍّ مِّمَّاۤ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ فَسۡـئَلِ الَّذِيۡنَ يَقۡرَءُوۡنَ الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكَ​ۚ لَقَدۡ جَآءَكَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَۙ‏  وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوۡنَ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 

Translation
(10:93)We settled the Children of Israel in a blessed land,94 and provided them with all manner of good things. They only disagreed among themselves after knowledge (of the truth had) come to them.95 Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disagreements. (10:94) Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt, (10:95) or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.96

Commentary

94. That is, in Palestine after their exodus from Egypt.

95. This refers to the dissensions the Israelites had caused in the divine way and the new religions they had invented. This verse accuses them of falling into variances, even though they possessed the divine knowledge, which had provided them with the criterion of judging between the right way and the wrong ways. They did this because of mischief of their hearts in spite of the fact that the right way had been made clear to them, and its fundamental principles had been imparted to them and instructions had been given about its implications and demands and its boundaries had been distinctly demarcated from those of the ways of unbelief. Besides, they had been admonished to follow the path of obedience and guard against the paths of disobedience, and establish their lives entirely in accordance with the rules and regulations based on that knowledge, for they shall have to render an account of all they did in this life. But in spite of all the instructions that were given to them, they divided one original religion into many divergent sects and built different ways on foundations other than those laid down by Allah.

96. Though these words were addressed to the Prophet (peace be upon him), they were meant for those who expressed doubts about his message. As regards to the reference to the people of the Book, it is because they possessed the knowledge of the scriptures, whereas the common people of Arabia lacked this, and were, therefore, strangers to the voice of the Quran. It was also expected that their just and pious scholars would testify that its message was the same as that of the scriptures of the former Prophets.