107. This and the following verses inform the followers of the Prophet (peace be on him) of the machinations of the Jews against Islam and the Muslims, and dispel any doubts and misgivings they tried to create in their minds. Special attention is paid to the points raised during controversial discussions between Muslims and Jews. It is useful to note here that when the Prophet (peace be on him) arrived in Madina and the message of Islam began to spread the Jews tried to engage Muslims in controversial religious discussions. They raised all kinds of involved and suspicion-provoking problems so as to contaminate the simple and pure-hearted Muslims with the spiritual diseases from which they themselves suffered. Not only that, they resorted to sly and deceptive talk in the presence of the Prophet.
108. When the Jews visited the Prophet they tried to vent their spite by
using ambiguous expressions in their greetings and conversation. They, used
words which had double meanings, one innocent and the other offensive. After
using quite proper expressions they would then whisper some malicious words.
Ostensibly they maintained the decorum of respect and courtesy while sparing
no underhand means to insult the Prophet. Later we shall encounter several examples
of this kind of behaviour. The particular expression referred to here, and which
the Muslims were asked to avoid using since it lent itself to abuse, was employed
by the Jews when in conversation with the Prophet, whenever they wanted to request
a short pause in which to finish whatever they wanted to say. They, used the
expression ra'ina, which meant 'kindly indulge us' or ' kindly lend ear to us'.
It was possible, however, for the expression to be used with quite a different
shade of meaning. In Hebrew, for instance, there is a word similar to it which
means: 'Listen, may you become deaf.' In the same language it also means arrogant,
ignorant and fool. In actual conversation it was also used on occasions when
one wanted to say: 'If you listen to me, 1 will listen to you.' When it was
pronounced with a slight twist of the tongue it turned into ra'ina, meaning
'our shepherd'.
It is because of the possibility of the word being used in these different senses
that Muslims were asked to avoid it and to use instead the straightforward expression
unzurna, meaning 'kindly favour us with your attention' or 'kindly grant us
a while to follow (what you are saying)'. This advice was followed by the admonition
to listen attentively to what the Prophet said, for the Jews used to ask for
the same thing to be repeated merely because they did not pay proper attention
to what the Prophet said but instead were engrossed in their own thoughts. If
the Muslims were to heed what the Prophet said, they would scarcely need to
make such requests.