Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Baqarah 2:142-143 [17/40]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
۞ سَيَقُولُWill say
ٱلسُّفَهَآءُthe foolish ones
مِنَfrom
ٱلنَّاسِthe people,
مَا`What
وَلَّـٰهُمْ(has) turned them
عَنfrom
قِبْلَتِهِمُtheir direction of prayer
ٱلَّتِىwhich
كَانُواْthey were used to
عَلَيْهَا‌ۚ[on it].`
قُلSay,
لِّلَّهِ`For Allah
ٱلْمَشْرِقُ(is) the east
وَٱلْمَغْرِبُ‌ۚand the west.
يَهْدِىHe guides
مَنwhom
يَشَآءُHe wills
إِلَىٰto
صِرَٲطٍa path
مُّسْتَقِيمٍstraight.`
﴿١٤٢﴾
وَكَذَٲلِكَAnd thus
جَعَلْنَـٰكُمْWe made you
أُمَّةًa community
وَسَطًا(of the) middle way
لِّتَكُونُواْso that you will be
شُهَدَآءَwitnesses
عَلَىover
ٱلنَّاسِthe mankind,
وَيَكُونَand will be
ٱلرَّسُولُthe Messenger
عَلَيْكُمْon you
شَهِيدًا‌ۗa witness.
وَمَاAnd not
جَعَلْنَاWe made
ٱلْقِبْلَةَthe direction of prayer
ٱلَّتِىwhich
كُنتَyou were used to
عَلَيْهَآ[on it]
إِلَّاexcept
لِنَعْلَمَthat We make evident
مَن(he) who
يَتَّبِعُfollows
ٱلرَّسُولَthe Messenger
مِمَّنfrom (he) who
يَنقَلِبُturns back
عَلَىٰon
عَقِبَيْهِ‌ۚhis heels.
وَإِنAnd indeed,
كَانَتْit was
لَكَبِيرَةًcertainly a great (test)
إِلَّاexcept
عَلَىfor
ٱلَّذِينَthose whom
هَدَى ٱللَّهُ‌ۗAllah guided.
وَمَاAnd not
كَانَ ٱللَّهُwill Allah
لِيُضِيعَlet go waste
إِيمَـٰنَكُمْ‌ۚyour faith.
إِنَّ ٱللَّهَIndeed, Allah
بِٱلنَّاسِ(is) to [the] mankind
لَرَءُوفٌFull of Kindness,
رَّحِيمٌMost Merciful.
﴿١٤٣﴾


سَيَقُوۡلُ السُّفَهَآءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰٮهُمۡ عَنۡ قِبۡلَتِهِمُ الَّتِىۡ كَانُوۡا عَلَيۡهَا ​ؕ قُل لِّلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُ ؕ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِراطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏  وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنٰكُمۡ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَکُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيۡدًا ؕ وَمَا جَعَلۡنَا الۡقِبۡلَةَ الَّتِىۡ كُنۡتَ عَلَيۡهَآ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ يَّتَّبِعُ الرَّسُوۡلَ مِمَّنۡ يَّنۡقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيۡهِ ​ؕ وَاِنۡ كَانَتۡ لَكَبِيۡرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيۡنَ هَدَى اللّٰهُ ؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيۡمَانَكُمۡ​ ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ‏ 

Translation
(2:142) The block-headed will say: “What has turned them away from the direction they formerly observed in Prayer?”142 Say: “To Allah belong the East and the West; He guides whomsoever He wills onto a Straight Way.”143 (2:143) And it is thus that We appointed you to be the community of the middle way so that you might be witnesses to all mankind and the Messenger might be a witness to you.144

We appointed the direction which you formerly observed so that We might distinguish those who follow the Messenger from those who turn on their heels.145 For it was indeed burdensome except for those whom Allah guided. And Allah will never leave your faith to waste. Allah is full of gentleness and mercy to mankind.

Commentary

142. After his migration to Madina the Prophet continued to pray in the direction of Jerusalem for between sixteen and seventeen months. Subsequently, he received the order to pray in the direction of the Ka'bah. See( verse 144 below)

143. This is the first answer to the objections of these ignorant people. Their narrow minds and limited vision led them to undue attachment to such formalities as the direction and locale of Prayer. They presumably conceived God to be confined to a particular direction. In reply to their absurd objection the first thing which was explained was that all directions belong to God. Fixing any particular direction for Prayer does not mean that God is confined to that direction. All those who have been favoured with God's true guidance rise above such limitations of outlook so that it is easy for them to grasp the universal verities of religion. (See also (nn. 115 and 116 above.)

144. This constitutes the proclamation appointing the religious community (ummah) consisting of the followers of Muhammad to religious guidance and leadership of the world.

' And it is thus', which precedes this proclamation, contains two allusions. It alludes, in the first place, to that Divine Guidance which enabled the followers of Muhammad to know the Straight Way so that they could attain progress to the point of being proclaimed 'the community of the middle way' (or 'the mid-most community' or 'the community justly balanced' - Ed.) In the second place there is an allusion to the change in the direction of Prayer from Jerusalem to the Ka'bah. People of limited intelligence could see no significance in this change of direction although the substitution of Jerusalem by the Ka'bah amounted to the removal of the Children of Israel from their position of world leadership and their replacement by the ummah of Muhammad (peace be on him).

The Arabic expression which we have translated as 'the community of the middle way' is too rich in meaning to find an adequate equivalent in any other language. It signifies that distinguished group of people which follows the path of justice and equity, of balance and moderation, a group which occupies a central position among the nations of the world so that its friendship with all is based on righteousness and justice and none receives its support in wrong and injustice.

The purpose of creating 'the community of the middle way', according to this Qur'anic verse, is to make it stand as witness 'before all mankind and the Messenger might be a witness before you'. What this means is that when the whole of mankind is called to account, the Prophet, as God's representative, will stand witness to the fact that he had communicated to the Muslims and had put into practice the teachings postulating sound beliefs, righteous conduct and a balanced system of life which he had received from on high. The Muslims, acting on behalf of the Prophet after his return to the mercy of God, will he asked to bear the same witness before the rest of mankind and to say that they had spared no effort in either communicating to mankind what the Prophet had communicated to them, or in exemplifying in their own lives what the Prophet had, by his own conduct, translated into actual practice.

This position of standing witness before all mankind on behalf of God, which has been conferred on this community, amounts to its being invested with the leadership of all mankind. This is at once a great honour and a heavy responsibility. For what it actually means is that just as the Prophet served as a living example of godliness and moral rectitude, of equity and fair play before the Muslim community, so is the Muslim community required to stand vis-à-vis the whole world. What is expected of this community is that it should be able to make known, both by word and deed, the meaning of godliness and righteousness, of equity and fairplay.

Furthermore. just as the Prophet had been entrusted with the heavy responsibility of conveying to the Muslims the guidance which he had received. in a like manner a heavy responsibility has been laid on the Muslims to communicate this guidance to all mankind. If the Muslims fail to establish before God that they did their duty in conveying to mankind the guidance they had received through the Prophet they will be taken to task seriously and their honourable position as the leaders of the whole world, far from being of any help to them, will spell their disaster. They will be held responsible along with the protagonists of evil for all the errors of belief and conduct which have spread during their term of leadership. They will have to face the grim question: What were they doing when the world was convulsed by storms of transgression, injustice and error?

145. One purpose of this change in the direction of Prayer was to find out who was blinkered by irrational prejudices and chained by chauvinistic attachment to land and blood, and who, having liberated himself from those bonds, was capable of rising to the heights and grasping the Truth.

On the one hand were the Arabs who were steeped in their national and racial arrogance. For them, taking Jerusalem as the direction of their Prayer (as originally practised by the Prophet) was too hard a blow to their national vanity to be accepted with equanimity. On the other hand, the Jews were essentially no different. They, too, were obsessed with racial pride so that it was difficult for them to accept any other than the direction of Prayer which they had inherited from the past. How could the people whose hearts were full of such idols respond to the call of the Messenger of God? Hence, God saw to it that the worshippers of such idols were distinguished from the genuine worshippers of God by first fixing Jerusalem as the direction of Prayer. This was bound to alienate all those who had worshipped the idol of Arabianism. Later, the fixing of the Ka'bah as the direction of Prayer led to the alienation of those who were engrossed in the worship of the idol of Israel. Thus there were left with the Prophet only, those who truly worshipped none but the One True God.