Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Baqarah 2:197-203 [25/40]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
ٱلْحَجُّ(For) the Hajj
أَشْهُرٌ(are) months
مَّعْلُومَـٰتٌ‌ۚwell known,
فَمَنthen whoever
فَرَضَundertakes
فِيهِنَّtherein
ٱلْحَجَّthe Hajj
فَلَاthen no
رَفَثَsexual relations
وَلَاand no
فُسُوقَwickedness
وَلَاand no
جِدَالَquarrelling
فِىduring
ٱلْحَجِّ‌ۗthe Hajj.
وَمَاAnd whatever
تَفْعَلُواْyou do
مِنْof
خَيْرٍgood
يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ‌ۗAllah knows it.
وَتَزَوَّدُواْAnd take provision,
فَإِنَّ(but) indeed,
خَيْرَ(the) best
ٱلزَّادِprovision
ٱلتَّقْوَىٰ‌ۚ(is) righteousness.
وَٱتَّقُونِAnd fear Me,
يَـٰٓأُوْلِىO men
ٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understanding!
﴿١٩٧﴾
لَيْسَNot is
عَلَيْكُمْon you
جُنَاحٌany sin
أَنthat
تَبْتَغُواْyou seek
فَضْلاًbounty
مِّنfrom
رَّبِّكُمْ‌ۚyour Lord.
فَإِذَآAnd when
أَفَضْتُمyou depart
مِّنْfrom
عَرَفَـٰتٍ(Mount) Arafat
فَٱذْكُرُواْthen remember
ٱللَّهَAllah
عِندَnear
ٱلْمَشْعَرِthe Monument
ٱلْحَرَامِ‌ۖ[the] Sacred.
وَٱذْكُرُوهُAnd remember Him
كَمَاas
هَدَٮٰكُمْHe (has) guided you,
وَإِن[and] though
كُنتُمyou were
مِّن[from]
قَبْلِهِۦbefore [it],
لَمِنَsurely among
ٱلضَّآلِّينَthose who went astray.
﴿١٩٨﴾
ثُمَّThen
أَفِيضُواْdepart
مِنْfrom
حَيْثُwherever
أَفَاضَdepart
ٱلنَّاسُthe people
وَٱسْتَغْفِرُواْand ask forgiveness
ٱللَّهَ‌ۚ(of) Allah.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
غَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,
رَّحِيمٌAll-Merciful.
﴿١٩٩﴾
فَإِذَاThen when
قَضَيْتُمyou complete[d]
مَّنَـٰسِكَكُمْyour acts of worship
فَٱذْكُرُواْthen remember
ٱللَّهَAllah
كَذِكْرِكُمْas you remember
ءَابَآءَكُمْyour forefathers
أَوْor
أَشَدَّ(with) greater
ذِكْرًا‌ۗremembrance.
فَمِنَAnd from
ٱلنَّاسِthe people
مَنwho
يَقُولُsay,
رَبَّنَآ`Our Lord!
ءَاتِنَاGrant us
فِىin
ٱلدُّنْيَاthe world.`
وَمَاAnd not
لَهُۥfor him
فِىin
ٱلْأَخِرَةِthe Hereafter
مِنْ[of]
خَلَـٰقٍany share.
﴿٢٠٠﴾
وَمِنْهُمAnd from those
مَّنwho
يَقُولُsay,
رَبَّنَآ`Our Lord!
ءَاتِنَاGrant us
فِىin
ٱلدُّنْيَاthe world
حَسَنَةًgood
وَفِىand in
ٱلْأَخِرَةِthe Hereafter
حَسَنَةًgood,
وَقِنَاand save us
عَذَابَ(from the) punishment
ٱلنَّارِ(of) the Fire.`
﴿٢٠١﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose -
لَهُمْfor them
نَصِيبٌ(is) a share
مِّمَّاof what
كَسَبُواْ‌ۚthey earned,
وَٱللَّهُand Allah
سَرِيعُ(is) swift
ٱلْحِسَابِ(in taking) account.
﴿٢٠٢﴾
۞ وَٱذْكُرُواْAnd remember
ٱللَّهَAllah
فِىٓduring
أَيَّامٍdays
مَّعْدُودَٲتٍ‌ۚnumbered.
فَمَنThen (he) who
تَعَجَّلَhurries
فِىin
يَوْمَيْنِtwo days
فَلَآthen no
إِثْمَsin
عَلَيْهِupon him,
وَمَنand whoever
تَأَخَّرَdelays
فَلَآthen no
إِثْمَsin
عَلَيْهِ‌ۚupon him
لِمَنِfor (the one) who
ٱتَّقَىٰ‌ۗfears.
وَٱتَّقُواْAnd fear
ٱللَّهَAllah
وَٱعْلَمُوٓاْand know
أَنَّكُمْthat you
إِلَيْهِunto Him
تُحْشَرُونَwill be gathered.
﴿٢٠٣﴾


اَلۡحَجُّ اَشۡهُرٌ مَّعۡلُوۡمٰتٌ ​ۚ فَمَنۡ فَرَضَ فِيۡهِنَّ الۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوۡقَۙ وَلَا جِدَالَ فِى الۡحَجِّ ؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ يَّعۡلَمۡهُ اللّٰهُ ​ؕ وَتَزَوَّدُوۡا فَاِنَّ خَيۡرَ الزَّادِ التَّقۡوٰى وَاتَّقُوۡنِ يٰٓاُولِى الۡاَلۡبَابِ‏  ​لَيۡسَ عَلَيۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّکُمۡؕ فَاِذَآ اَفَضۡتُمۡ مِّنۡ عَرَفٰتٍ فَاذۡکُرُوا اللّٰهَ عِنۡدَ الۡمَشۡعَرِ الۡحَـرَامِ وَاذۡکُرُوۡهُ کَمَا هَدٰٮکُمۡ​ۚ وَاِنۡ کُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلِهٖ لَمِنَ الضَّآ لِّيۡنَ‏  ثُمَّ اَفِيۡضُوۡا مِنۡ حَيۡثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسۡتَغۡفِرُوا اللّٰهَ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏   فَاِذَا قَضَيۡتُمۡ مَّنَاسِكَکُمۡ فَاذۡکُرُوا اللّٰهَ كَذِكۡرِكُمۡ اٰبَآءَکُمۡ اَوۡ اَشَدَّ ذِکۡرًا ؕ فَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنۡيَا وَمَا لَهٗ فِى الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍ‏  وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنۡيَا حَسَنَةً وَّفِى الۡاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّ قِنَا عَذَابَ النَّارِ‏  اُولٰٓـئِكَ لَهُمۡ نَصِيۡبٌ مِّمَّا كَسَبُوۡا ​ؕ وَاللّٰهُ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏   وَاذۡكُرُوا اللّٰهَ فِىۡٓ اَيَّامٍ مَّعۡدُوۡدٰتٍ​ؕ فَمَنۡ تَعَجَّلَ فِىۡ يَوۡمَيۡنِ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَيۡهِ ۚ وَمَنۡ تَاَخَّرَ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَيۡه​ِ ۙ لِمَنِ اتَّقٰى ؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّکُمۡ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏ 

Translation
(2:197) The months of Hajj are well known. Whoever intends to perform Pilgrimage in these months shall abstain from sensual indulgence,214 wicked conduct215 and quarrelling;216 and whatever good you do, Allah knows it. Take your provisions for the Pilgrimage; but, in truth, the best provision is piety. Men of understanding, beware of disobeying Me.217 (2:198) It is no offence for you to seek the bounty of your Lord during Pilgrimage.218 When you hasten back from [Arafat then remember Allah at al- Mash[ar al-Haram (i.e. al-Muzdalifah), and remember Him in the manner He has directed you, for before this you were surely in error.219 (2:199) Then press on even as others press on and implore Allah’s forgiveness;220 Allah is Most Forgiving, Most Merciful. (2:200) And when you have performed your rites remember Allah as you remember your fathers; or remember Him even more.221 There are some (among those that remember Allah) who say: “Our Lord, grant us what is good in this world;” such shall have no share in the Hereafter. (2:201) There are others who say: “Our Lord, grant us what is good in this world and what is good in the World to Come, and protect us from the chastisement of the Fire.” (2:202) They shall have a portion from what they earned; Allah is quick in reckoning. (2:203) And remember Allah through the appointed days. It is no sin for him who hastens off and returns in two days, and it is no sin for him who delays the return222 provided he has spent the days in piety. Beware of disobeying Allah and know well that to Him you all shall be mustered.

Commentary

214. In the state of consecration (ihram) the husband and wife are required to refrain not only from sexual intercourse but also from lascivious conversation (and, for that matter, from any act which either stems from or is likely to stimulate sexual desire - Ed).

215. Even though all sinful acts are evil, the sinfulness of such acts is aggravated when they are committed in the state of consecration (ihram).

216. In this state it is not even permitted to rebuke one's servant.

217. In the pre-Islamic Age of Ignorance it was considered an act of gross worldliness for anyone to carry provisions while on the Pilgrimage. A pious man was expected to go to the House of God without any worldly goods. This misconception is removed here and it is pointed out that abstention from carrying provisions is not necessarily an act of righteousness. True righteousness lies in the fear of God, in abstaining from violating His commands, and in leading a pure and decent life. If a pilgrim's conduct is not good and he resorts to wickedness the mere fact of not carrying provisions, thus parading his detachment from worldly goods, will do him no good. For his wickedness he will suffer humiliation both in the sight of God and man, and his action will be a desecration of the religious duty for which he undertook the journey. On the other hand, if a person's heart is full of the fear of God, and his moral conduct is good, he will be exalted by God and will be held in high esteem by human beings on his return from the Pilgrimage, regardless of the amount of provisions he carried.

218. This was another misconception entertained by the pre-Islamic Arabs. They considered it objectionable to do anything relating to one's livelihood during the Pilgrimage. In their view earning one's living was an act of pure worldliness and hence it was bad to indulge in it while engaged in the performance of a religious duty. The Qur'an refutes this and expounds the view that if a person strives to earn his living while observing fully the laws of God his action is tantamount to seeking God's grace and bounty. See( 62: 10 - Ed.)It is no sin if a man sets out to seek God's good pleasure and during the same journey tries to combine that purpose with the quest for permissible worldly benefits.

219. The Muslims were asked to give up all those polytheistic and pagan practices that had arisen among the Arabs during the Age of Ignorance and which ran alongside the worship of God thereby adulterating the latter. They were required to consecrate their worship and adoration to God alone according to the guidance He had now revealed through the Prophet.

220. Since the time of Abraham and Ishmael the recognized practice of the Arabs with regard to Hajj was that on the 9th, Dhu al-Hijjah, they went from Mina to 'Arafat, returning on the morning of the 10th to stay at Muzdalifah. Later, as the priestly monopoly of the Quraysh became well established, they claimed that it was below their dignity to go to 'Arafat with the ordinary people of Arabia. As a mark of what they called their distinction, they went to Muzdalifah only (without going to 'Arafat) and returned from there, leaving it to the commoners to go to 'Arafat. Subsequently Banu Khuza'ah, Banu Kananah and those tribes which were linked by marriage with the Quraysh acquired the same privilege. Eventually, the status of the tribes allied to the Quraysh came to be considered higher than that of the ordinary Arabs, and these tribes too abandoned the practice of going to 'Arafat.

It is this pride and vainglory which the present verse seeks to undermine. It is addressed to the Quraysh and the tribes associated with them either through marriage or alliance, and to all those who might be inclined to claim for themselves special privileges and distinctions in the future. Such people are asked to go to the place to which all others go, to stay with them, to return with them and to seek pardon from God for the fact that they violated the way of Abraham.

221. After the Hajj the Arabs used to hold rallies at Mind. At these rallies people from different tribes proudly narrated the achievements of their forefathers and indulged in much extravagant self-praise. Here they are asked to renounce all such things and devote the time which they formerly spent on trivialities to remembering and celebrating God.

Dhikr refers to the remembrance of God at Mina.

222 Whether a person returned on the 12th or on the 13th of Dhu al-Hijjah from Mina to Makka during the day of tashriq (i.e. from the 10th to 13th of Dhu al-Hijjah) was immaterial. What was of real importance was not the number of days spent at Mina but the intensity of one's devotion to God during the period of one's stay.