Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Baqarah 2:87-90 [11/40]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَلَقَدْAnd indeed
ءَاتَيْنَاWe gave
مُوسَىMusa
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
وَقَفَّيْنَاand We followed up
مِنۢ بَعْدِهِۦafter him
بِٱلرُّسُلِ‌ۖwith [the] Messengers.
وَءَاتَيْنَاAnd We gave
عِيسَىIsa,
ٱبْنَ(the) son
مَرْيَمَ(of) Maryam,
ٱلْبَيِّنَـٰتِ[the] clear signs
وَأَيَّدْنَـٰهُand We supported him
بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ‌ۗwith the Holy Spirit.
أَفَكُلَّمَاIs it (not) so (that) whenever
جَآءَكُمْcame to you
رَسُولُۢa Messenger
بِمَاwith what
لَا تَهْوَىٰٓ(do) not desire
أَنفُسُكُمُyourselves,
ٱسْتَكْبَرْتُمْyou acted arrogantly?
فَفَرِيقًاSo a party
كَذَّبْتُمْyou denied,
وَفَرِيقًاand a party
تَقْتُلُونَyou kill(ed).
﴿٨٧﴾
وَقَالُواْAnd they said,
قُلُوبُنَا`Our hearts
غُلْفُۢ‌ۚ(are) wrapped.`
بَلNay,
لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُAllah has cursed them
بِكُفْرِهِمْfor their disbelief;
فَقَلِيلاًso little
مَّا(is) what
يُؤْمِنُونَthey believe.
﴿٨٨﴾
وَلَمَّاAnd when
جَآءَهُمْcame to them
كِتَـٰبٌa Book
مِّنْ عِندِ ٱللَّهِfrom Allah
مُصَدِّقٌconfirming
لِّمَا مَعَهُمْwhat (was) with them,
وَكَانُواْthough they used to
مِن قَبْلُbefore
يَسْتَفْتِحُونَ(that), pray for victory
عَلَىover
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieved -
فَلَمَّاthen when
جَآءَهُمcame to them
مَّاwhat
عَرَفُواْthey recognized,
كَفَرُواْthey disbelieved
بِهِۦ‌ۚin it.
فَلَعْنَةُSo (the) curse
ٱللَّهِ(of) Allah
عَلَى(is) on
ٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers.
﴿٨٩﴾
بِئْسَمَاEvil (is) that
ٱشْتَرَوْاْ بِهِۦٓ(for) which they have sold
أَنفُسَهُمْthemselves,
أَنthat
يَكْفُرُواْthey disbelieve
بِمَآin what
أَنزَلَ ٱللَّهُAllah has revealed,
بَغْيًاgrudging
أَنthat
يُنَزِّلَ ٱللَّهُAllah sends down
مِنof
فَضْلِهِۦHis Grace
عَلَىٰon
مَنwhom
يَشَآءُHe wills
مِنْfrom
عِبَادِهِۦ‌ۖHis servants.
فَبَآءُو بِغَضَبٍSo they have drawn (on themselves) wrath
عَلَىٰupon
غَضَبٍ‌ۚwrath.
وَلِلْكَـٰفِرِينَAnd for the disbelievers
عَذَابٌ(is) a punishment
مُّهِينٌhumiliating.
﴿٩٠﴾


وَ لَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ بِالرُّسُلِ​ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ​ؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡبَرۡتُمۡ​ۚ فَفَرِيۡقًا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ‏  وَقَالُوۡا قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌ​ؕ بَل لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيۡلًا مَّا يُؤۡمِنُوۡنَ‏  وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتٰبٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمۡۙ وَكَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ عَلَى الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا  ​ۖۚ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مَّا عَرَفُوۡا کَفَرُوۡا بِهٖ​ فَلَعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ‏   بِئۡسَمَا اشۡتَرَوۡا بِهٖۤ اَنۡفُسَهُمۡ اَنۡ يَّڪۡفُرُوۡا بِمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بَغۡيًا اَنۡ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ​ۚ فَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍ​ؕ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ‏  

Translation
(2:87) Surely We gave Moses the Scripture and caused a train of Messengers to follow him and then sent Jesus, the son of Mary, with Clear Proofs and supported him with the spirit of holiness.93 But is it not true that every time a Messenger brought to you something that was not to your liking, you acted arrogantly: you called some Messengers liars and killed others? (2:88) They say: “Our hearts are well-protected.”94 No! The fact is that Allah has cursed them because of their denying the Truth. So, scarcely do they believe. (2:89) And now that there has come to them a Book from Allah, how are they treating it? Even though it confirms the Truth already in their possession, and even though they had prayed for victory against the unbelievers, and yet when that Book came to them – and they recognized it – they refused to acknowledge its Truth.95 Allah’s curse be upon the unbelievers. (2:90) Evil indeed is what they console themselves with.96 They deny the guidance revealed by Allah, grudging that He chose to bestow His gracious bounty (of revelation and prophethood) on some of His servants whom He willed.97 Thus they have brought on themselves wrath after wrath, and a humiliating chastisement is in store for such unbelievers.

Commentary

93. The 'spirit of holiness' signifies the knowledge derived through revelation. It also signifies the angel Gabriel who brought this revelation. It also denotes the holy spirit of Jesus, the spirit which God had endowed with angelic character.

The expression 'clear proofs' refers to those signs which are likely to convince a truth-seeking and truth-loving person that Jesus is a Prophet of God.

94. They said, in effect, that they were so staunch in their beliefs that their convictions would remain unaffected regardless of what was said. Such a claim is the hallmark of those bigots whose minds are seized by irrational prejudice. Nothing can be a matter of greater shame for human beings than the so-called firmness of conviction which they often boast of. What can be more foolish than adherence to inherited beliefs and convictions when their falseness is established by overwhelmingly strong arguments?

95. Before the advent of the Prophet, the Jews were eagerly awaiting a Prophet whose coming had been prophesied by their own Prophets. In fact, the Jews used to pray for his advent so that the dominance of the unbelievers could come to an end and the age of their own dominance he ushered in. The people of Madina were witnesses to the fact that these same Jewish neighbours of theirs had yearned for the advent of such a Prophet. They often used to say: 'People may oppress us today as they wish, but when our awaited Prophet comes, we will settle our scores with our oppressors.'

Since the people of Madina had themselves heard such statements they were inclined to embrace the religion of the Prophet all the more readily lest their Jewish neighbours supersede them in acquiring this honour. It was therefore astonishing for them to find that when the promised Prophet did appear those same Jews who had so eagerly looked forward to welcoming him turned into his greatest enemies.

The statement 'and they recognized it' is confirmed by several contemporaneous events. The most authentic evidence in this connection is that of Safiyah, a wife of the Prophet, who was herself the daughter of one learned Jewish scholar (Huyayy b. Akhtab) and the niece of another (Abu Yasir). She says that when the Prophet migrated to Madina both her father and uncle went to meet him and conversed with him for quite a while. When they returned home, she heard the following conversation:

Uncle: Is he really the same Prophet whose advent has been prophesied in our Scriptures?

Father: By God, he is.

Uncle: Do you believe that?

Father: Yes..

Uncle. Then what do you intend to do?

Father: 1 will continue to oppose him and will not let his claim prevail as long as I live.

(Ibn Hishim, Sirah, eds., Mustafa al-Saqqa' et al., 2 vols., II edition, Cairo, 137511955, see vol. 1, pp. 518 f. See also Ibn IshAq, The Life of Muhammad, tr. and notes by A. Guillaume, London, Oxford University Press, 1955, pp. 241 f. - Ed.)

96. Another possible rendering of the same verse is: 'And how evil is that for the sake of which they have sold themselves', i.e. for the sake of which they have sacrificed their ultimate happiness and salvation.

97. They had longed for the promised Prophet to arise from among their own people. But when he arose among a different people, a people they despised, they decided to reject him. It was as if they thought God was duty-bound to consult them in appointing Prophets, and since in this case He had failed to do so they felt they had a right to be offended by God's 'arbitrariness'.