Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Ma'idah 5:44-47 [7/16]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
إِنَّآIndeed,
أَنزَلْنَاWe revealed
ٱلتَّوْرَٮٰةَthe Taurat
فِيهَاin it
هُدًى(was) Guidance
وَنُورٌ‌ۚand light;
يَحْكُمُjudged
بِهَاby it
ٱلنَّبِيُّونَthe Prophets,
ٱلَّذِينَthose who
أَسْلَمُواْhad submitted (to Allah)
لِلَّذِينَfor those who
هَادُواْwere Jews,
وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَand the Rabbis,
وَٱلْأَحْبَارُand the scholars,
بِمَاwith what
ٱسْتُحْفِظُواْthey were entrusted
مِنof
كِتَـٰبِ(the) Book
ٱللَّهِ(of) Allah
وَكَانُواْand they were
عَلَيْهِto it
شُهَدَآءَ‌ۚwitnesses.
فَلَاSo (do) not
تَخْشَوُاْfear
ٱلنَّاسَthe people
وَٱخْشَوْنِbut fear Me,
وَلَاand (do) not
تَشْتَرُواْsell
بِـَٔـايَـٰتِىMy Verses
ثَمَنًا قَلِيلاً‌ۚ(for) a little price.
وَمَنAnd whoever
لَّمْ(does) not
يَحْكُمjudge
بِمَآby what
أَنزَلَ ٱللَّهُAllah has revealed,
فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those
هُمُ[they]
ٱلْكَـٰفِرُونَ(are) the disbelievers.
﴿٤٤﴾
وَكَتَبْنَاAnd We ordained
عَلَيْهِمْfor them
فِيهَآin it
أَنَّthat -
ٱلنَّفْسَthe life
بِٱلنَّفْسِfor the life,
وَٱلْعَيْنَand the eye
بِٱلْعَيْنِfor the eye,
وَٱلْأَنفَand the nose
بِٱلْأَنفِfor the nose,
وَٱلْأُذُنَand the ear
بِٱلْأُذُنِfor the ear,
وَٱلسِّنَّand the tooth
بِٱلسِّنِّfor the tooth,
وَٱلْجُرُوحَand (for) wounds
قِصَاصٌ‌ۚ(is) retribution.
فَمَنBut whoever
تَصَدَّقَ بِهِۦgives it (as) charity,
فَهُوَthen it is
كَفَّارَةٌan expiation
لَّهُۥ‌ۚfor him.
وَمَنAnd whoever
لَّمْ(does) not
يَحْكُمjudge
بِمَآby what
أَنزَلَ ٱللَّهُAllah has revealed,
فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those
هُمُ[they]
ٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoers.
﴿٤٥﴾
وَقَفَّيْنَاAnd We sent
عَلَىٰٓon
ءَاثَـٰرِهِمtheir footsteps
بِعِيسَىIsa,
ٱبْنِson
مَرْيَمَ(of) Maryam,
مُصَدِّقًاconfirming
لِّمَاwhat
بَيْنَ يَدَيْهِ(was) before him
مِنَof
ٱلتَّوْرَٮٰةِ‌ۖthe Taurat,
وَءَاتَيْنَـٰهُand We gave him
ٱلْإِنجِيلَthe Injeel,
فِيهِin it
هُدًى(was) Guidance
وَنُورٌand light
وَمُصَدِّقًاand confirming
لِّمَاwhat
بَيْنَ يَدَيْهِ(was) before him
مِنَof
ٱلتَّوْرَٮٰةِthe Taurat
وَهُدًىand a Guidance
وَمَوْعِظَةًand an admonition
لِّلْمُتَّقِينَfor the God conscious.
﴿٤٦﴾
وَلْيَحْكُمْAnd let judge
أَهْلُ(the) People
ٱلْإِنجِيلِ(of) the Injeel
بِمَآby what
أَنزَلَ ٱللَّهُAllah has revealed
فِيهِ‌ۚin it.
وَمَنAnd whoever
لَّمْ(does) not
يَحْكُمjudge
بِمَآby what
أَنزَلَ ٱللَّهُAllah revealed
فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those
هُمُ[they] (are)
ٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedient.
﴿٤٧﴾


اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا التَّوۡرٰٮةَ فِيۡهَا هُدًى وَّنُوۡرٌ​ ۚ يَحۡكُمُ بِهَا النَّبِيُّوۡنَ الَّذِيۡنَ اَسۡلَمُوۡا لِلَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَ الرَّبَّانِيُّوۡنَ وَالۡاَحۡبَارُ بِمَا اسۡتُحۡفِظُوۡا مِنۡ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا عَلَيۡهِ شُهَدَآءَ​​ ۚ فَلَا تَخۡشَوُا النَّاسَ وَاخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا​ ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓـئِكَ هُمُ الۡكٰفِرُوۡنَ‏   وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيۡهَاۤ اَنَّ النَّفۡسَ بِالنَّفۡسِۙ وَالۡعَيۡنَ بِالۡعَيۡنِ وَالۡاَنۡفَ بِالۡاَنۡفِ وَالۡاُذُنَ بِالۡاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالۡجُرُوۡحَ قِصَاصٌ​ؕ فَمَنۡ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ ​ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓـئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏  وَقَفَّيۡنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ بِعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ​ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ فِيۡهِ هُدًى وَّنُوۡرٌ ۙ وَّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَهُدًى وَّمَوۡعِظَةً لِّـلۡمُتَّقِيۡنَ ؕ‏  وَلۡيَحۡكُمۡ اَهۡلُ الۡاِنۡجِيۡلِ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ​ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓـئِكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 

Translation
(5:44) Surely We revealed the Torah, wherein there is guidance and light. Thereby did Prophets - who had submitted themselves (to Allah) - judge for the Judaized folk;72 and so did the scholars and jurists.73 They judged by the Book of Allah for they had been entrusted to keep it, and bear witness to it. So (O Jews!) do not fear men but fear Me, and do not barter away My signs for a trivial gain. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the unbelievers. (5:45) And therein We had ordained for them: 'A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for all wounds, like for like.74 But whosoever forgoes it by way of charity, it will be for him an expiation.75 Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the wrong-doers. (5:46) And We sent Jesus, the son of Mary, after those Prophets, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah. And We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and which confirms the truth of whatever there still remained of the Torah,76 and a guidance and admonition for the God-fearing. (5:47) Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors.77

Commentary

72.Here the verse tells the Jews that all the Prophets were muslims (submitters to God) whereas the Jews had deviated from islam (submission to God), and true to their chauvinistic sectarianism, were content with remaining merely 'Jews'.

73.Rabbani = religious scholars, theologians. Ahbar = religious jurists.

74. Cf. Exodus 21: 23-5.

75. Whoever forgoes his right of retaliation does a good deed which will atone for many of his sins. The same is confirmed by a tradition of the Prophet (peace be on him) in which he said: 'Whoever receives an injury on his body, then pardons (the inflictor of the injury), his sins are atoned for to the measure of his pardoning.' (Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 5, pp. 316, 329 - Ed.)

76.The Messiah did not expound a new religion. That very religion which had been the religion of all the Prophets was also his religion, and it is towards that religion that he called people. He believed in the true teachings of the Torah which were extant in his time, and the Gospels (Injil) confirm this (see, for example, Matthew 5: 17-18). The Qur'an repeatedly stresses the fundamental fact that none of the Prophets of God, no matter in which part of the world they appeared, denied the Prophets who had preceded them. On the contrary, each Prophet confirmed the message of his predecessors and sought to promote the mission which was the sacred legacy of them all. God did not reveal any of the Books in order to repudiate the previous ones; each confirmed and supported the preceding ones.

77. Here three judgements are issued against those who do not judge in accordance with the Law revealed by God. The first is that they are kafir (unbelievers); the second, that they are zalim (wrong-doers); and the third, that they are fasiq (transgressors). This clearly means that one who, in disregard of God's commandments and of the Laws revealed by Him, pronounces judgements according to man-made laws (whether made by himself or by others) is guilty of three major offences. First, his act amounts to rejecting the commandment of God, and this rejection is equivalent to kufr (infidelity, unbelief). Second, his act is contrary to justice, for only the laws made by God are in complete accord with the dictates of justice. Any judgement in contravention of God's injunctions amounts, therefore, to committing injustice (zulm). Third, when he enforces either his own or anyone else's law in disregard of the Laws of his Lord he steps out of the fold of subjection and obedience, and this constitutes fisq (transgression).

Kufr, zulm and fisq are essential elements in deviation from God's commandments. One finds them wherever there is deviation from the commandment of God. There is variation in the degree of deviation and hence in the degree of these three offences. Whoever passes judgement on something in opposition to an injunction of God, believing that injunction to be false, and holds either his own or anyone else's judgement to be sound, is an unbeliever (kafir), wrong-doer (zalim) and transgressor (fasiq). A man who is convinced that the injunctions of God are right but makes judgements contrary to them in practice is not an unbeliever in the sense that he ceases to remain a member of the Islamic community, but he is guilty of adulterating his faith by blending it with kufr, zulm and fisq. In the same manner, those who deviate from the injunctions of God in all matters are unbelievers, wrong-doers and transgressors. For those who are obedient in some respects and disobedient in others, the blending of faith and submission to God with the opposite attributes of unbelief, wrong-doing and transgression in their lives will be exactly in proportion to the mixture of their obedience to and their deviation from God's commands.

Some commentators have attempted to restrict the application of these verses to the People of the Book alone. The verses, however, hardly lend themselves to such a restrictive interpretation. The best answer to such a restrictive interpretation has been given by the Companion Hudhayfah. When someone told him that these verses related merely to the Israelites, meaning that the unbelievers, wrong-doers and transgressors were only the Jews who passed judgement contrary to the injunctions revealed by God, Hudhayfah remarked: 'What good brothers these Israelites are to you! Whatever is bitter goes to them; whatever is sweet comes to you. Nay, by God, you will follow their way, your steps following theirs.'