Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-An'am 6:11-18 [2/20]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
قُلْSay,
سِيرُواْ`Travel
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
ثُمَّand
ٱنظُرُواْsee
كَيْفَhow
كَانَwas
عَـٰقِبَةُ(the) end
ٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the rejecters.`
﴿١١﴾
قُلSay,
لِّمَن`To whom (belongs)
مَّاwhat
فِى(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَٱلْأَرْضِ‌ۖand the earth?`
قُلSay,
لِّلَّهِ‌ۚ`To Allah.`
كَتَبَHe has decreed
عَلَىٰupon
نَفْسِهِHimself
ٱلرَّحْمَةَ‌ۚthe Mercy.
لَيَجْمَعَنَّكُمْSurely He will assemble you
إِلَىٰon
يَوْمِ(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection,
لَا(there is) no
رَيْبَdoubt
فِيهِ‌ۚabout it.
ٱلَّذِينَThose who
خَسِرُوٓاْhave lost
أَنفُسَهُمْthemselves,
فَهُمْthen they
لَا(do) not
يُؤْمِنُونَbelieve.
﴿١٢﴾
۞ وَلَهُۥAnd for Him
مَا(is) whatever
سَكَنَdwells
فِىin
ٱلَّيْلِthe night
وَٱلنَّهَارِ‌ۚand the day,
وَهُوَand He
ٱلسَّمِيعُ(is) All-Hearing,
ٱلْعَلِيمُAll-Knowing.
﴿١٣﴾
قُلْSay,
أَغَيْرَ`Is it other than
ٱللَّهِAllah
أَتَّخِذُI (should) take
وَلِيًّا(as) a protector,
فَاطِرِCreator,
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِand the earth,
وَهُوَwhile (it is) He
يُطْعِمُWho feeds
وَلَاand not
يُطْعَمُ‌ۗHe is fed?`
قُلْSay,
إِنِّىٓ`Indeed I
أُمِرْتُ[I] am commanded
أَنْthat
أَكُونَI be
أَوَّلَ(the) first
مَنْwho
أَسْلَمَ‌ۖsubmits (to Allah)
وَلَاand not
تَكُونَنَّbe
مِنَof
ٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists.`
﴿١٤﴾
قُلْSay,
إِنِّىٓ`Indeed, I
أَخَافُ[I] fear
إِنْif
عَصَيْتُI disobeyed
رَبِّىmy Lord,
عَذَابَpunishment
يَوْمٍ عَظِيمٍ(of) a Mighty Day.`
﴿١٥﴾
مَّنWhoever
يُصْرَفْis averted
عَنْهُfrom it
يَوْمَئِذٍthat Day
فَقَدْthen surely
رَحِمَهُۥ‌ۚHe had Mercy on him.
وَذَٲلِكَAnd that
ٱلْفَوْزُ(is) the success
ٱلْمُبِينُ(the) clear.
﴿١٦﴾
وَإِنAnd if
يَمْسَسْكَ ٱللَّهُAllah touches you
بِضُرٍّwith affliction
فَلَاthen no
كَاشِفَremover
لَهُۥٓof it
إِلَّاexcept
هُوَ‌ۖHim.
وَإِنAnd if
يَمْسَسْكَHe touches you
بِخَيْرٍwith good,
فَهُوَthen He
عَلَىٰ(is) on
كُلِّevery
شَىْءٍthing
قَدِيرٌAll-Powerful.
﴿١٧﴾
وَهُوَAnd He
ٱلْقَاهِرُ(is) the Subjugator
فَوْقَover
عِبَادِهِۦ‌ۚHis slaves.
وَهُوَAnd He
ٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wise,
ٱلْخَبِيرُthe All-Aware.
﴿١٨﴾


قُلۡ سِيۡرُوۡا فِى الۡاَرۡضِ ثُمَّ انْظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏   قُلْ لِّمَنۡ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ؕ قُلْ لِّلّٰهِ​ؕ كَتَبَ عَلٰى نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَ ​ ؕ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ​ ؕ اَلَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏  وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِى الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ​ؕ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏   قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُ​ؕ قُلۡ اِنِّىۡۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَسۡلَمَ​ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏  قُلۡ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّىۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ‏  مَنۡ يُّصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَـئِذٍ فَقَدۡ رَحِمَهٗ​ؕ وَ ذٰ لِكَ الۡـفَوۡزُ الۡمُبِيۡنُ‏  وَاِنۡ يَّمۡسَسۡكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗۤ اِلَّا هُوَ​ؕ وَاِنۡ يَّمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏  وَهُوَ الۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهٖ​ ؕ وَهُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ‏ 

Translation
(6:11) Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'8 (6:12) Ask thern: 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?'9 Say: 'Everything belongs to Allah.' He has bound Himself to the exercise of mercy (and thus does not chastise you for your disobedience and excesses instantly). Surely He will gather you all together on the Day of Resurrection - the coming of which is beyond doubt; but those who have courted their own ruin are not going to believe. (6:13) And to Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing. (6:14) Say: 'Shall I take for my guardian anyone other than Allah - the Originator of the heavens and earth; He Who feeds and Himself is not fed?'10 Say: 'Surely I have been commanded to be the first among those who submit (to Allah) and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity (even though others may do so).' (6:15) Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day. (6:16) Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph. (6:17) Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything. (6:18) He has the supreme hold over His servants. He is All-Wise, All-Aware.

Commentary

8. The archaeological remains and historical records of the ancient nations testify to how they met their tragic ends through turning away from truth and honesty and stubbornly persisting in their devotion to falsehood.

9. The subtlety of this expression should not go unnoticed. The unbelievers are asked to whom belongs whatever exists in either the heavens or on the earth. The inquirer then pauses to wait for the answer. Those questioned are themselves convinced that all belongs to God, yet while they dare not respond falsely, they are nevertheless not prepared to give the correct answer. Fearing that their response may be used as an argument against their polytheistic beliefs, they keep quiet. At this, the inquirer is told to answer the question himself and to say that all belongs to God.

10. This remark contains a subtle sarcasm. Far from providing sustenance to their followers, the beings whom the polytheists set up as deities beside the true God were dependent upon them for their sustenance. No Pharaoh can maintain the pomp and splendour connected with his godhead unless his subjects pay their tax dues and make him other offerings. No deity can attract worshippers unless some of its devotees make an idol, place it in some magnificent temple, and decorate it lavishly. All these counterfeit gods are totally dependent upon their own servants. It is the Lord of the Universe alone Who is the True God, Whose godhead rests solely upon His.own power; Who needs the help of no one, whereas no one can dispense with His.