Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-A'raf 7:100-102 [13/24]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
أَوَلَمْWould it not
يَهْدِguide
لِلَّذِينَ[for] those who
يَرِثُونَinherit
ٱلْأَرْضَthe land
مِنۢ بَعْدِafter
أَهْلِهَآits people
أَنthat
لَّوْif
نَشَآءُWe willed,
أَصَبْنَـٰهُمWe (could) afflict them
بِذُنُوبِهِمْ‌ۚfor their sins
وَنَطْبَعُand We put a seal
عَلَىٰover
قُلُوبِهِمْtheir hearts
فَهُمْso they
لَا يَسْمَعُونَ(do) not hear?
﴿١٠٠﴾
تِلْكَThese
ٱلْقُرَىٰ(were) the cities -
نَقُصُّWe relate
عَلَيْكَto you
مِنْof
أَنۢبَآئِهَا‌ۚtheir news.
وَلَقَدْAnd certainly
جَآءَتْهُمْcame to them
رُسُلُهُمtheir Messengers
بِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofs,
فَمَاbut not
كَانُواْthey were
لِيُؤْمِنُواْto believe
بِمَاin what
كَذَّبُواْthey (had) denied
مِن قَبْلُ‌ۚbefore.
كَذَٲلِكَThus
يَطْبَعُ ٱللَّهُAllah put a seal
عَلَىٰon
قُلُوبِ(the) hearts
ٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelievers.
﴿١٠١﴾
وَمَاAnd not
وَجَدْنَاWe found
لِأَكْثَرِهِمfor most of them
مِّنْ[of]
عَهْدٍ‌ۖ(any) covenant.
وَإِنBut
وَجَدْنَآWe found
أَكْثَرَهُمْmost of them
لَفَـٰسِقِينَcertainly, defiantly disobedient.
﴿١٠٢﴾


اَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَهۡلِهَاۤ اَنۡ لَّوۡ نَشَآءُ اَصَبۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ​ ۚ وَنَطۡبَعُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ‏  تِلۡكَ الۡقُرٰى نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۡۢبَآئِهَا​ ۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ​ ۚ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا مِنۡ قَبۡلُ​ ؕ كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏  وَمَا وَجَدۡنَا لِاَكۡثَرِهِمۡ مِّنۡ عَهۡدٍ​ۚ وَاِنۡ وَّجَدۡنَاۤ اَكۡثَرَهُمۡ لَفٰسِقِيۡنَ‏ 

Translation
(7:100) Has it not, then, become plain to those who have inherited the earth in the wake of the former generations that, had We so willed, We could have afflicted them for their sins,79 (they, however, are heedless to basic facts and so) We seal their hearts so that they hear nothing.80 (7:101) To those [earlier] communities - some of whose stories We relate to you - there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth.81 (7:102) We did not find most of them true to their covenants; indeed We found most of them to be transgressors. 82

Commentary

79. Every nation which rises in place of one that falls, can perceive the misdeeds which brought about the preceding nation's fall. Were such a people to make use of their reason, to appreciate the false ideas and misdeeds which led to the undoing of those who once strutted abroad in vainglory, they would have realized that the Supreme Being Who had once punished them for their misdeeds and deprived them of power and glory had not ceased to exist. Nor has that Supreme Being been deprived of the power to inflict a punishment on the people of the present times, a power with which He smote the nations of the past. Nor has God become bereft of the capacity to dislodge the wicked nations of today in the manner He did in the past.

80. Those people who derive no lesson from history, who thoughtlessly pass over the ruins of the past, remaining engrossed in heedlessness, are deprived by God of the capacity to think correctly and to pay due attention to the counsel of well-wishers. Such is the God-made law of nature that if someone closes his eyes, not even a single ray of sun-light will reach his sight. Similarly, if someone is bent upon closing his ears none can make him hear even a word.

81. The purpose behind the 'sealing of hearts' mentioned in the preceding verse is also explained in the present verse. It is clear from the two verses that the 'sealing of hearts' means that man's capacity to hear and understand the truth is seriously, impaired because of the operation of natural, psychological laws. Because of these laws, once a person turns away from the truth because of his irrational prejudices and the dominance of lust, he becomes enmeshed in his own obstinacy and adamance. With the passage of time this adamance is compounded to such an extent that despite all rational and empirical evidence in support of the truth, he continues to reject it.

82. The statement that 'We did not find most of them true to their covenants' signifies the general propensity of people not to honour their commitments. They are neither faithful to the primordial covenant which they made with God see (al-A'raf 7: 172) which is binding on every mortal as God's servant and creature, nor faithful to the collective covenant which is binding on every human being as a member of the human fraternity. Nor are men generally faithful to the commitments which they make to God in hours of distress or in moments when their moral instincts are awake and astir. Violation of any of these covenants has been termed fisq (transgression).