Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-A'raf 7:40-43 [5/24]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَاOur Verses
وَٱسْتَكْبَرُواْand (were) arrogant
عَنْهَاtowards them,
لَا(will) not
تُفَتَّحُbe opened
لَهُمْfor them
أَبْوَٲبُ(the) doors
ٱلسَّمَآءِ(of) the heaven,
وَلَاand not
يَدْخُلُونَthey will enter
ٱلْجَنَّةَParadise
حَتَّىٰuntil
يَلِجَpasses
ٱلْجَمَلُthe camel
فِىthrough
سَمِّ(the) eye
ٱلْخِيَاطِ‌ۚ(of) the needle.
وَكَذَٲلِكَAnd thus
نَجْزِىWe recompense
ٱلْمُجْرِمِينَthe criminals.
﴿٤٠﴾
لَهُمFor them
مِّنof
جَهَنَّمَ(the) Hell
مِهَادٌ(is) a bed
وَمِن فَوْقِهِمْand over them
غَوَاشٍ‌ۚcoverings.
وَكَذَٲلِكَAnd thus
نَجْزِىWe recompense
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers.
﴿٤١﴾
وَٱلَّذِينَBut those who
ءَامَنُواْbelieve
وَعَمِلُواْand do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deeds
لَاnot
نُكَلِّفُWe burden
نَفْسًاany soul
إِلَّاexcept
وُسْعَهَآ(to) its capacity.
أُوْلَـٰٓئِكَThose
أَصْحَـٰبُ(are the) companions
ٱلْجَنَّةِ‌ۖ(of) Paradise,
هُمْthey
فِيهَاin it
خَـٰلِدُونَ(will) abide forever.
﴿٤٢﴾
وَنَزَعْنَاAnd We will remove
مَاwhatever
فِى(is) in
صُدُورِهِمtheir breasts
مِّنْof
غِلٍّmalice.
تَجْرِىFlows
مِنfrom
تَحْتِهِمُunderneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ‌ۖthe rivers.
وَقَالُواْAnd they will say,
ٱلْحَمْدُ`All the praise
لِلَّهِ(is) for Allah,
ٱلَّذِىthe One Who
هَدَٮٰنَاguided us
لِهَـٰذَاto this,
وَمَاand not
كُنَّاwe were
لِنَهْتَدِىَto receive guidance
لَوْلَآif not
أَنْ[that]
هَدَٮٰنَا ٱللَّهُ‌ۖAllah (had) guided us.
لَقَدْCertainly,
جَآءَتْcame
رُسُلُMessengers
رَبِّنَا(of) our Lord
بِٱلْحَقِّ‌ۖwith the truth.`
وَنُودُوٓاْAnd they will be addressed,
أَن[that]
تِلْكُمُ`This
ٱلْجَنَّةُ(is) Paradise,
أُورِثْتُمُوهَاyou have been made to inherit it
بِمَاfor what
كُنتُمْyou used to
تَعْمَلُونَdo.`
﴿٤٣﴾


اِنَّ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ اَبۡوَابُ السَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَـنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الۡجَمَلُ فِىۡ سَمِّ الۡخِيَاطِ​ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏  لَهُمۡ مِّنۡ جَهَـنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنۡ فَوۡقِهِمۡ غَوَاشٍ​ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الظّٰلِمِيۡنَ‏  وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَاۤ  اُولٰۤـئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ​ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏  وَنَزَعۡنَا مَا فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنۡ غِلٍّ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُ​ۚ وَقَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ هَدٰٮنَا لِهٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِىَ لَوۡلَاۤ اَنۡ هَدٰٮنَا اللّٰهُ​ ​ۚ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَـقِّ​ ؕ وَنُوۡدُوۡۤا اَنۡ تِلۡكُمُ الۡجَـنَّةُ اُوۡرِثۡتُمُوۡهَا بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏  

Translation
(7:40) Surely the gates of Heaven shall not be opened for those who reject Our signs as false and turn away ' from them in arrogance; nor shall they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. Thus do We reward the guilty ones. (7:41) Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers. (7:42) And those who believe and do good - We do not impose upon any of them a burden beyond his capacity. They are the people of Paradise. And there they shall abide. (7:43) We shall strip away all rancour from their hearts,32 and rivers shall flow beneath them, and they shall say: 'All praise be to Allah Who has guided us on to this. Had it not been for Allah Who granted us guidance, we would not be on the Right Path. Surely the Messengers of our Lord did indeed come down with truth.' Then a voice will cry out to them: 'This is the Paradise which you are made to inherit as a reward for your deeds.' 33

Commentary

32. If there develops any rancour or ill-will among good people during the course of their worldly lives, such rancour and will be removed in the Hereafter. Their hearts will be purged of all hostile feelings and they will enter Paradise as cordial friends. They will not feel envious towards those who had formerly been opposed or hostile to them that they share with them the bounties of Paradise. Significantly, 'Ali once recited this very verse and remarked: 'I wish that I and 'Uthman and Talhah and al-Zubayr will be among those about whom God has said: "And We shall take away all rancour from their hearts" ' (verse 43). (See Qurtubi's comments on verse 43 - Ed.)

Reflection on the verse leads one to conclude that out of His mercy, God will first purge the righteous of their blemishes. This will be done before admitting them to Paradise. Thus they will enter Paradise in a state of untainted purity.

33. This refers to something of a fine and delicate character that will take place in Paradise. Instead of boasting about their virtuous deeds which led them to Paradise, the righteous will thank and praise God profusely and acknowledge His grace and mercy without which they could never have entered Paradise. On the other hand, God will not impress His bounty upon the righteous; He will rather emphasize that Paradise is granted to them by way of compensation for their righteous conduct, that it is the fruit of their hard labour; that it is not like the crumbs of charity but a fair recompense for their striving. The subtlety involved here is further brought into relief by the fact that the above response will not be made by God. It will rather be just announced to them.

What is said above about the Hereafter may be discerned in the attitude of the righteous in the world itself. The wicked and arrogant ones take great pride in their worldly attainments and ascribe them to their own efforts. They firmly, believe that what they have achieved is the fruit of their labour. Swaved by such notions, they continue to act even more haughtily. Conversely the righteous look upon all the bounties which they receive as favours from God. Accordingly, they thank and praise Him out of gratitude. The more they are lavished with worldly favours, the more humble and generous they become. Moreover, they do not suffer from the illusion that their righteousness will certainly earn them their salvation. On the contrary, they consistently repent over their lapses and earnestly turn to God in the hope that He will pardon them out of His grace and mercy. They are always fearful of God's reckoning lest their evil deeds are found to outweigh their good deeds. According to a tradition the Prophet (peace he on him) said: 'Know well that none will he able to enter Paradise by dint of his good deeds.' When asked if that would apply to him as well, the Prophet (peace he on him) replied: 'Yes, in my case as well; unless God covers me with His mercy and favour.' (Bukhari, Kitab al-Riqaq, 'Bab al-Qasd wa a Mudawamah ala al-Amal' - Ed.)