Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah At-Tawbah 9:111-116 [14/16]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
۞ إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
ٱشْتَرَىٰ(has) purchased
مِنَfrom
ٱلْمُؤْمِنِينَthe believers
أَنفُسَهُمْtheir lives
وَأَمْوَٲلَهُمand their wealth,
بِأَنَّbecause
لَهُمُfor them
ٱلْجَنَّةَ‌ۚ(is) Paradise.
يُقَـٰتِلُونَThey fight
فِىin
سَبِيلِ(the) way
ٱللَّهِ(of) Allah,
فَيَقْتُلُونَthey slay
وَيُقْتَلُونَ‌ۖand they are slain.
وَعْدًاA promise
عَلَيْهِupon Him
حَقًّاtrue,
فِىin
ٱلتَّوْرَٮٰةِthe Taurat
وَٱلْإِنجِيلِand the Injeel
وَٱلْقُرْءَانِ‌ۚand the Quran.
وَمَنْAnd who
أَوْفَىٰ(is) more faithful
بِعَهْدِهِۦto his promise
مِنَthan
ٱللَّهِ‌ۚAllah?
فَٱسْتَبْشِرُواْSo rejoice
بِبَيْعِكُمُin your transaction
ٱلَّذِىwhich
بَايَعْتُمyou have contracted
بِهِۦ‌ۚ[with it].
وَذَٲلِكَAnd that
هُوَit
ٱلْفَوْزُ(is) the success
ٱلْعَظِيمُthe great.
﴿١١١﴾
ٱلتَّـٰٓئِبُونَThose who turn in repentance,
ٱلْعَـٰبِدُونَthose who worship,
ٱلْحَـٰمِدُونَthose who praise,
ٱلسَّـٰٓئِحُونَthose who go out,
ٱلرَّٲكِعُونَthose who bow down,
ٱلسَّـٰجِدُونَthose who prostrate,
ٱلْأَمِرُونَthose who enjoin
بِٱلْمَعْرُوفِthe right
وَٱلنَّاهُونَand those who forbid
عَنِ[on]
ٱلْمُنكَرِthe wrong,
وَٱلْحَـٰفِظُونَand those who observe
لِحُدُودِ(the) limits
ٱللَّهِ‌ۗ(of) Allah.
وَبَشِّرِAnd give glad tidings
ٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believers.
﴿١١٢﴾
مَاNot
كَانَ(it) is
لِلنَّبِىِّfor the Prophet
وَٱلَّذِينَand those who
ءَامَنُوٓاْbelieve
أَنthat
يَسْتَغْفِرُواْthey ask forgiveness
لِلْمُشْرِكِينَfor the polytheists,
وَلَوْeven though
كَانُوٓاْthey be
أُوْلِى قُرْبَىٰnear of kin,
مِنۢ بَعْدِafter
مَا[what]
تَبَيَّنَhas become clear
لَهُمْto them,
أَنَّهُمْthat they
أَصْحَـٰبُ(are the) companions
ٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfire.
﴿١١٣﴾
وَمَاAnd not
كَانَwas
ٱسْتِغْفَارُ(the) asking of forgiveness
إِبْرَٲهِيمَ(by) Ibrahim
لِأَبِيهِfor his father
إِلَّاexcept
عَنbecause
مَّوْعِدَةٍ(of) a promise
وَعَدَهَآhe had promised it
إِيَّاهُ(to) him.
فَلَمَّاBut when
تَبَيَّنَit became clear
لَهُۥٓto him
أَنَّهُۥthat he
عَدُوٌّ(was) an enemy
لِّلَّهِto Allah,
تَبَرَّأَhe disassociated
مِنْهُ‌ۚfrom him.
إِنَّIndeed,
إِبْرَٲهِيمَIbrahim
لَأَوَّٲهٌ(was) compassionate,
حَلِيمٌforbearing.
﴿١١٤﴾
وَمَاAnd not
كَانَis
ٱللَّهُ(for) Allah
لِيُضِلَّthat He lets go astray
قَوْمَۢاa people
بَعْدَafter
إِذْ[when]
هَدَٮٰهُمْHe has guided them
حَتَّىٰuntil
يُبَيِّنَHe makes clear
لَهُمto them
مَّاwhat
يَتَّقُونَ‌ۚthey should fear.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
بِكُلِّ(of) every
شَىْءٍthing
عَلِيمٌ(is) All-Knower.
﴿١١٥﴾
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
لَهُۥto Him (belongs)
مُلْكُthe dominion
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ‌ۖand the earth,
يُحْىِۦHe gives life,
وَيُمِيتُ‌ۚand He causes death.
وَمَاAnd not
لَكُمfor you
مِّن دُونِ ٱللَّهِbesides Allah
مِنany
وَلِىٍّprotector
وَلَاand not
نَصِيرٍany helper.
﴿١١٦﴾


اِنَّ اللّٰهَ اشۡتَرٰى مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ وَاَمۡوَالَهُمۡ بِاَنَّ لَهُمُ الۡجَـنَّةَ​ ؕ يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيَقۡتُلُوۡنَ وَ يُقۡتَلُوۡنَ​وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا فِى التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ وَالۡقُرۡاٰنِ​ ؕ وَمَنۡ اَوۡفٰى بِعَهۡدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسۡتَـبۡشِرُوۡا بِبَيۡعِكُمُ الَّذِىۡ بَايَعۡتُمۡ بِهٖ​ ؕ وَذٰ لِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ‏  اَلتَّاۤـئِبُوۡنَ الۡعٰبِدُوۡنَ الۡحٰمِدُوۡنَ السّاۤـئِحُوۡنَ الرّٰكِعُوۡنَ السّٰجِدُوۡنَ الۡاٰمِرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَالنَّاهُوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَالۡحٰـفِظُوۡنَ لِحُدُوۡدِ اللّٰه ِ​ؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏  مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاۤ اَنۡ يَّسۡتَغۡفِرُوۡا لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ وَ لَوۡ كَانُوۡۤا اُولِىۡ قُرۡبٰى مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ اَنَّهُمۡ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ‏  وَمَا كَانَ اسۡتِغۡفَارُ اِبۡرٰهِيۡمَ لِاَبِيۡهِ اِلَّا عَنۡ مَّوۡعِدَةٍ وَّعَدَهَاۤ اِيَّاهُ​ ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗۤ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنۡهُ​ ؕ اِنَّ اِبۡرٰهِيۡمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيۡمٌ‏  وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُـضِلَّ قَوۡمًۢا بَعۡدَ اِذۡ هَدٰٮهُمۡ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمۡ مَّا يَتَّقُوۡنَ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏  اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ؕ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ​ؕ وَمَا لَـكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ‏ 

Translation
[9:111] Surely Allah has purchased of the believers their lives and their belongings and in return has promised that they shall have Paradise.106 They fight in the Way of Allah, and slay and are slain. Such is the promise He has made incumbent upon Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur'an.107 Who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice, then, in the bargain you have made with Him. That indeed is the mighty triumph. [9:112] Those who constantly turn to Allah in repentance,108 who constantly worship Him, who celebrate His praise, who go about the world to serve His cause,109 who bow down to Him, who prostrate themselves before Him, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits set by Allah.110 Announce glad tidings to such believers. [9:113] After it has become clear that they are condemned to the Flaming Fire,111 it is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of those who associate others with Allah in His Divinity even if they be near of kin. [9:114] And Abraham's prayer for the forgiveness of his father was only because of a promise which he had made to him.112 Then, when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Surely Abraham was most tender-hearted, God-fearing, forbearing.113 [9:115] It is not Allah's way to cause people to stray in error after He has guided them until He has made clear to them what they should guard against.114 Surely Allah knows everything. [9:116] Indeed Allah's is the Kingdom of the heavens and the earth. He it is Who confers life and causes death. You have no protector or helper apart from Allah.

Commentary

106. In this verse that aspect of the Islamic faith which determines the nature of the relationship between Allah and His servants has been called a transaction. This means that faith is not merely a metaphysical conception but is, in fact, a contract by which the servant sells his life and possessions to Allah and in return for this accepts His promise that He would give him the Garden in the life after death. In order to comprehend the full implications of this transaction, let us first understand its nature.

We should note it well at the outset that, in reality, this transaction is not in regard to the actual selling of the life and possessions of the servant to Allah in the literal sense, for Allah is in fact the real Owner of man’s life and possessions. Allah alone has the right of ownership because He is the Creator of man and of everything he possesses and uses. Therefore there is no question at all of selling and buying in the worldly sense; for man possesses nothing of his own to sell, and Allah has no need to buy anything because everything already belongs to Him. However, there is one thing which has entirely been entrusted to man by Allah, that is, the freedom of will and the freedom of choice, and the transaction concerns that thing.

Of course, it is true that this freedom does not make any change in the real position of man with regard to the right of ownership to his own life and his possessions. They belong to Allah Who has delegated to him only the authority to use or abuse these things as he wills, without any coercion or compulsion from Him. This means that man has been given the freedom to acknowledge or not to acknowledge that Allah is the owner of his life and property. The transaction mentioned in Ayat 111 is concerning the voluntary surrender of this freedom to Allah’s will. In other words, Allah wills to test man whether he acknowledges the ownership of Allah over his life and property, in spite of that freedom, and considers himself to be their trustee only, or behaves as if he were their owner and so could do whatever he liked with them.

Thus, the terms of this transaction from Allah’s side are these: “If you voluntarily, and not by compulsion or coercion, agree to acknowledge that your life, your property and everything in this world, which in fact belong to me, are mine: And if you consider yourself only as their trustees; And if you voluntarily surrender the freedom I have given you to behave; And if you, in a dishonest way do not intend to become their master and owner; Then, I will give you in return, Gardens in the eternal life of the next world”. The one who makes this bargain with Allah is a believer, for faith is in fact the other name for making this bargain. On the other hand, the one who refuses to make this bargain, or after making it adopts the attitude of the one who has not made the bargain, is a kafir. For, technically, kufr is the term applied to the refusal to make this bargain.

The following are the implications of making this transaction:

(1) Allah has put man to two very hard tests in this matter. The first is whether he acknowledges the real Owner as owner, in spite of the freedom of choice given to him. Or he refuses this and becomes ungrateful, treacherous and rebellious. The second test is whether he puts his trust in his God or not. And he surrenders his freedom and sacrifices his desires and wishes in this present world in return for His promise of the Gardens and eternal bliss in the next world. Even though the world were to proclaim, “A bird in hand is worth two in the bush”.

(2) This matter helps to draw a clear line of demarcation between the legal conception of the Islamic faith and the higher and spiritual one according to which Allah will judge one in the Hereafter.

According to its legal conception, the mere verbal profession of the articles of the faith is a sufficient proof that one is legally a Muslim and after this no jurist is authorized to declare such a one to be a disbeliever or to expel one from the fold of the Islamic community, unless there is a definite and clear proof that the one made a false profession of the faith. But this is not so with Allah. Allah considers the faith of only that person to be true, who makes this bargain with Him and sells his freedom of thought and action to Him and gives up his entire claim to ownership in His favor. That is why a man might profess the articles of the faith and observe the prescribed obligatory duties, but if he considered himself alone to be the master and owner of his body and soul, his heart and brain and his other faculties, his property and his resources and other things in his possession, and reserved to himself the right of expending them as he willed, he shall be regarded a disbeliever in the sight of Allah, even though he should be regarded a believer in the sight of the world. This is because such a man has not made that bargain with God which is the essence of the faith according to the Quran. The very fact that a man does not expend his life and property in the way Allah approves of, or expends these in the way He disapproves, shows that the one who claimed to profess the faith either did not sell these to Allah, or after having made the transaction still regarded himself to be their master and owner.

(3) The above conception of the Islamic faith draws a clear line of demarcation between the attitude of a Muslim and that of a disbeliever towards life. The Muslim, who sincerely believes in Allah, surrenders himself completely to Allah’s will, and does nothing whatsoever which may show that he is independent in his attitude, except when he temporarily forgets the terms of the bargain he has made with Him. Likewise no community of the Muslims can collectively adopt an independent attitude in political, cultural, economic, social and international matters and still remain Muslim. And if sometimes it temporarily forgets its subordinate position and its voluntary surrender of its freedom, it will give up the attitude of independence and readopt the attitude of surrender, as soon as it becomes aware of its error. In contrast to this, if one adopts the attitude of independence towards Allah and makes decisions about all the affairs of life in accordance with ones own wishes, whims and caprices, one shall be regarded to have adopted the attitude of disbelief, even though one was a Muslim or a non-Muslim.

(4) It should also be noted well that the will of God to which a man is required to surrender himself is that which is specified by Allah himself and not the one which the man himself declares to be the will of God. For in the latter case one does not follow God’s will but one’s own will, which is utterly against the terms of the transaction. Only that person (or community) who adopts the attitude that conforms to the teachings of His Book and His Messenger, shall be deemed to have fulfilled the terms of the transaction.

From the above implications of this transaction, it also becomes clear why the fulfillment of the terms by Allah has been deferred to the next world after the termination of the life of this world. It is obvious that the Garden is not the return for the mere profession that the buyer has sold his life and property to Allah but it is the actual surrender of these things in the worldly life and their disposal by him as a trustee of Allah according to His will. Thus, this transaction will be completed only when the life of the buyer comes to an end in this world and it is proved that after making the bargain, he went on fulfilling the terms of the agreement up to his last breath. For then and there alone, he will be entitled to the recompense in accordance with the terms of the transaction.

It will also be worthwhile to understand the context in which this matter has been placed here. In the preceding passage, there was the mention of those people who failed in the test of their faith and did not make the sacrifice of their time, money, life and interests for the sake of Allah and His Way, in spite of their professions, because of their negligence or lack of sincerity or absolute hypocrisy. Therefore after criticizing the attitudes of different persons and sections, they have been told in clear words the implications of the faith they had accepted: “This is not the mere verbal profession that there is God and He is One, but the acceptance of the fact that He is the Owner and the Master of your lives and possessions. Therefore, if you are not ready and willing to sacrifice these in obedience to the command of Allah, but expend these and your energies and resources against the will of Allah, it is a clear proof that you were false in your profession of the faith. For, the true believers are those who have truly sold their persons and possessions to Allah, and consider Him to be their Owner and Master, and expend their energies and possessions without any reservations, where He commands them to expend, and do not expend the least of these where He forbids them to expend.

107. Some critics say that the statement of promise in the Torah and the Gospel is not confirmed by these Books. Their objection in regard to the Gospel is obviously wrong for even in the existing Gospels there are sayings of Prophet Jesus (peace be upon him) that confirm this verse. For instance:

“Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.” (MAT. 5: 10).

“He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.” (MAT. 10: 39).

“And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold and shall inherit everlasting life.” (MAT. 19: 29).

It is, however, true that the matter of this transaction is not confirmed in its entirety by the existing Torah. For instance, there is a mention of the first part of the bargain at several places in one forth or the other: “Is not He thy father that hath bought thee? hath He not made thee, and established thee?" (DEUT. 32: 6).

"Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord: And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might." (DEUT. 6: 4-5).

But as regards the other part of the bargain, that is, the promise of the Gardens, they applied it to the land of Palestine:

“Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the Lord God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.” (DEUT. 6: 3).

This is because the Torah does not give any conception of the life-after-death, the Day of Judgment, rewards and punishments in the Hereafter, though this creed has always been an inseparable part of the right way. This does not, however, mean that the Torah did not originally contain this creed. The fact is that the Jews had become so materialistic during the period of their degeneration that they had no other idea of a reward from God than the wellbeing and prosperity in this world. Therefore they perverted all the promises made by God in return for man’s service and obedience to Him and applied those to the land of Palestine.

In this connection, it should also be noted that the abovementioned changes became possible because the original Torah had been tampered with in several ways. Some portions were taken away from it and others were added to it. Thus, the Torah in the existing form is not purely the word of God but also contains the comments, etc. of the Jewish scholars mixed up with it. So much so that at some places it becomes difficult to distinguish the word of God from the Jewish traditions, their racial prejudices, their superstitions, their ambitions and, wishes, their legal interpretations, etc. all of which have gotten mixed with the word of God. (See E.N. 2 of Aal-Imran).

108. The Arabic word atta-i-bun literally means “those who repent”. But in the context it occurs it implies “those who possess repentance as their permanent characteristic”, that is, they repent over and over again. Moreover, the literal meaning of taubah is “to turn to” or “to turn back”. Therefore its explanatory translation will be “those who turn back to Allah over and over again”. This is the first and foremost characteristic of a true believer because even a true believer is liable to forget the bargain he makes with Allah by which he sells his life and property to Him. As this matter does not concern his sense organs but pertains to his mind and heart, he is liable to forget that these things are not really his property but they belong to Allah. Therefore, even the true believer occasionally forgets the bargain, and behaves in a way as if he were their owner. But as soon as he becomes conscious of this transitory lapse and realizes that he had violated the terms of his agreement, he feels sorry and ashamed of his conduct and turns to his God, begs His pardon and renews the terms of the bargain with Him, and pledges his allegiance to Him after every slip of its violation. This kind of repentance alone is the guarantee that one will always come back to one’s faith: otherwise it is not possible for man because of the inherent human weaknesses, to observe strictly and deliberately the terms of the bargain without ever falling a prey to negligence and error. That is why Allah says in praise of the true believer that “he turns back to Allah over and over again” and not that “he never slips into error after making the bargain of obedience and service to Him”. And this is the greatest excellence that man can accomplish. Let us now consider the wisdom of placing this characteristics first in the list of the characteristics of the true believers. It is to admonish those who had been guilty of crimes after the profession of their faith. They have been told in Ayat 3 that the true believers are those who sell their lives and property to Allah. After this they are being told that if they sincerely intend to become true believers they should first of all create in themselves this characteristic and at once turn to Allah without showing any obduracy so that they should not deviate further into error.

109. Some commentators are of the opinion that here Assa-i-hun means “those who observe fast”. As this is not the lexical meaning of the word but only its figurative sense, which has been based on an unauthentic tradition attributed to the Prophet (peace be upon him). We are of the opinion that there is no need to depart from its lexical meanings, that is, “move about in the land (for His sake)”. For here the Arabic word does not mean merely to “move about in the land” but “move about in the land for the sake of noble and high aims, e.g. to propagate Islam, to do Jihad, to emigrate from those places where the unbelievers are in power, and to reform the people, to seek true knowledge, to earn a lawful livelihood and the like”. This characteristic of the believers has been especially mentioned here to reprove those who had not gone forth to Jihad, in spite of their claim that they were believers. They have been admonished that a true believer is the one who goes forth into the land to raise high His word, and exerts his utmost to fulfill the implications of his faith, and not the one who stays behind when he is called upon to move about in the land.

110. That is those who “strictly observe the limits prescribed by Allah” in regard to the articles of the faith, worship-morality, social behavior, culture, economics, politics, judiciary, peace and war, and in all the aspects of their individual and collective lives. They neither transgress these limits in order to follow their lusts nor invent laws, nor replace the divine law by other laws. They establish these limits and prevent their violations. Hence, the true believers are those who not only strictly observe the limits prescribed by Allah, but also do their very best to establish them and safeguard them so as to prevent their violation to the best of their powers and capabilities.

111. “That they ask for the forgiveness for the idolaters.” implies two things. First, we love them and sympathize with them. Secondly, we consider their crime to be pardonable. There is no harm to cherish these things for the one who is loyal, though a sinner, but it is absolutely wrong in principle to love and sympathize with a person who is an open rebel and to consider his case as pardonable as it renders our own loyalty doubtful. Besides, it adds to the intensity of the crime, if we pray for the forgiveness of a mushrik, who is our near relative. For it means that we consider our relationships to be more valuable than the fulfillment of the implications of our loyalty to Allah and that our love with Allah. And His Way is not wholly unalloyed and that we desire that Allah should also be influenced by the love we have with His rebels and pardon our criminal kinsmen, even though He should throw the other criminals into the fire of Hell. Obviously, all such things are wrong and are against loyalty and sincerity and the faith demands that our love with Allah and His Way should be absolutely unalloyed and that His friend should be our friend and His enemy our enemy. That is why Allah has not said, “Do not pray for the forgiveness of the mushriks.” But has instead warned, “It is not for the Prophet (peace be upon him), and those who believe, that they ask for the forgiveness for the idolaters”, which implies this: “The right thing for you is that you yourselves should regard it as improper to show sympathy with our rebels and consider their crime as pardonable: nay, you should not wait for any command from Us about this.”

In this connection, it should also be noted well that it is forbidden to show sympathy with the mushriks only in matters of faith. As regards the human relationships that demand the observance of the rights of one’s own relatives, of showing love, sympathy and kindness, and cherishing fellow-feelings with them is not forbidden at all but it is considered to be a virtue. We must fulfill the worldly rights of a relative whether he be a believer or a disbeliever: we should help him in affliction and give support to the needy ones and the orphans and show all possible sympathy with a sick or wounded person, irrespective of whether he is a Muslim or a non-Muslim.

112. The reference is to what Prophet Abraham (peace be upon him) said when he broke off all connections with his father:

(1) “Peace be upon you. I will pray to my Lord to forgive you: for He is very kind to me”. (Surah Maryam, Ayat 47).

(2) “And forgive my father: indeed he is of those who have gone astray. And disgrace me not on the Day, when mankind shall be brought back to life; when neither riches nor children shall avail anyone, and none shall obtain salvation except the one who comes before his Lord with a sound and pure heart”. (Ash-Shuara Ayats 86-89).

(3) “I will pray for your forgiveness, but I have no power to rescue you from Allah”. (Al-Mumtahina Ayat 4).

In the first place it should be noted that even the wording and the tone of the prayer for his father were very guarded, but when Prophet Abraham (peace be upon him) realized that the person for whom he was praying was an open rebel against Allah and a bitter enemy of His Way, he refrained himself from saying even such a guarded prayer for him and declared in clear words that he would have nothing to do with him in future, even though the rebel was his father who had brought him up with love and care.

113. The words awwah and haleem which the Quran uses for Prophet Abraham (peace be upon him) are very comprehensive in meaning. Awwah is the one who is lamenting, humble, weeping, grief-stricken and God fearing. And haleem is the one who can keep control over himself under all circumstances, and is neither beside himself in anger and enmity nor transgresses the proper limits in his affections, friendships, and relationships. Here both the words have been used in their comprehensive senses. Prophet Abraham (peace be upon him) prayed for his father because he was tender-hearted and lamented for him that he would become the fuel for the fire of Hell. As he had full control over himself, and was very forbearing, he prayed even for that father who had persecuted him cruelly in order to hinder him from the way of Islam. Lastly, he was God fearing and did not want to go beyond the limits in his love for his father; so he broke off all his relations with his father when he realized that he was an enemy of Allah.

114. “He has made clear to them” beforehand that they should avoid such and such thoughts, deeds, and ways. But if they take no heed, and persist in wrong thinking and wrongdoing, Allah withholds His guidance from them and lets them follow the wrong way they themselves choose to follow.

This is the general formula that helps understand those passages of the Quran in which Allah ascribes to Himself the guidance and the deviation of the people. Allah’s guidance is that He makes plain to them the right way through His Prophets and Books. Then He enables those who have the intention, to follow the right way. On the other hand, He does not force and compel them to follow the right way, if they themselves intend to persist in the wrong ways in spite of the fact that the right way has been made quite clear to them; He rather enables them to follow the way they themselves intend to follow. As regards the context in which this occurs here, it is plain that it is meant to warn those people who have been mentioned in the preceding passage, and to introduce those who are going to be mentioned in the succeeding passage.