Towards Understanding the Quran
With kind permission of Islamic Foundation UK
Introduction | About | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear
Surah Al-Anbya 21:24-29   Chapters ↕   Word for Word
Verses [Section]: 1-10[1], 11-29 [2], 30-41 [3], 42-50 [4], 51-75 [5], 76-93 [6], 94-112 [7]
اَمِOrاتَّخَذُوْا(have) they takenمِنْbesides Himدُوْنِهٖۤbesides Himاٰلِهَةً ؕgodsقُلْSayهَاتُوْاBringبُرْهَانَكُمْ ۚyour proofهٰذَاThisذِكْرُ(is) a Reminderمَنْ(for those) whoمَّعِیَ(are) with meوَ ذِكْرُand a Reminderمَنْ(for those) whoقَبْلِیْ ؕ(were) before meبَلْButاَكْثَرُهُمْmost of themلَا(do) notیَعْلَمُوْنَ ۙknowالْحَقَّthe truthفَهُمْso theyمُّعْرِضُوْنَ (are) averse 21. Al-Anbya Page 324وَ مَاۤAnd notاَرْسَلْنَاWe sentمِنْbefore youقَبْلِكَbefore youمِنْanyرَّسُوْلٍMessengerاِلَّاbutنُوْحِیْۤWe reveal(ed)اِلَیْهِto himاَنَّهٗthat [He]لَاۤ(There is) noاِلٰهَgodاِلَّاۤexceptاَنَاMeفَاعْبُدُوْنِ so worship Me وَ قَالُواAnd they sayاتَّخَذَHas takenالرَّحْمٰنُthe Most Graciousوَلَدًاa sonسُبْحٰنَهٗ ؕGlorified is He!بَلْNayعِبَادٌ(they are) slavesمُّكْرَمُوْنَۙhonored لَاNotیَسْبِقُوْنَهٗthey (can) precede Himبِالْقَوْلِin wordوَ هُمْand theyبِاَمْرِهٖby His commandیَعْمَلُوْنَ act یَعْلَمُHe knowsمَاwhatبَیْنَ(is) before themاَیْدِیْهِمْ(is) before themوَ مَاand whatخَلْفَهُمْ(is) behind themوَ لَاand notیَشْفَعُوْنَ ۙthey (can) intercedeاِلَّاexceptلِمَنِfor whomارْتَضٰیHe approvesوَ هُمْAnd theyمِّنْfromخَشْیَتِهٖfear of Himمُشْفِقُوْنَ stand in awe وَ مَنْAnd whoeverیَّقُلْsaysمِنْهُمْof themاِنِّیْۤIndeed, I amاِلٰهٌa godمِّنْbesides Himدُوْنِهٖbesides HimفَذٰلِكَThen thatنَجْزِیْهِWe will recompenseجَهَنَّمَ ؕ(with) HellكَذٰلِكَThusنَجْزِیWe recompenseالظّٰلِمِیْنَ۠the wrongdoers

Translation

(21:24) Have they taken gods other than Him? Say, (O Muhammad): "Bring forth your proof! Here is the Book with admonition for those of my time and there are also scriptures with admonition for people before me."24 But most people do not know the Truth, and have, therefore, turned away from it.25

(21:25) Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."

(21:26) They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son."26 Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.

(21:27) They do not outstrip Him in speech and only act as He commands.

(21:28) He knows whatever is before them and whatsoever is remote from them and they do not intercede except for him, intercession on whose behalf pleases Him, and they stand constantly in awe of Him.27

(21:29) And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.

Commentary

24. The two arguments cited above were rational. Now a third argument is introduced; an argument that is based on authoritative texts. The present argument contends that the unbelievers cannot produce even a shred of evidence from any Scripture, regardless of the country, nation and Prophet upon whom it was bestowed, which even remotely suggests that there is any god other than the One True God, or that anyone other than Him deserves to be served and worshipped. That being the case, what kind of religion have they fabricated, for it neither conforms to the dictates of reason nor can be corroborated by the Scriptures?

25. If the unbelievers turn away from the teaching of the Prophet (peace be on him), such an attitude is obviously based on ignorance rather than knowledge. Since the unbelievers are ignorant of the truth, they have no inclination to heed those who expound the truth to them.

26. Once again the same angels, who according to the belief of the polytheists of Arabia were God’s daughters, are mentioned. This becomes quite evident from the discourse that follows. (See also n. 19 above — Ed.)

27. The Arabian polytheists used to worship angels for two reasons. First, they believed them to be God’s offspring. Second, they wanted to ingratiate themselves with them by means of worship so that they might intercede for them with God: ‘They say: ‘‘These are our intercessors with God’’ (Yunus 10: 18). ‘But those who take for protectors’ others than God say: ‘‘We only serve them in order that they may bring us nearer to God” (al-Zumar 39: 3). The verses of this surah show that both reasons, however, are false.

It is also worth remembering that while refuting such polytheistic beliefs about intercession, the Qur’an also emphasizes that those who are regarded as intercessors do not have knowledge of the unseen whereas God knows everything, both that which is evident to them as well as that which is hidden.

This makes the unbelievers question whether they are justified in investing those people with the absolute and unconditional power of intercession when those same people are not even aware of the whole record of those in whose favor they intend to intercede. The right to intercede, whether by angels, Prophets or saints, is subject to the condition that God alone permits them to intercede on someone else’s behalf. No one is entitled to intercede of his own accord: all is contingent upon God’s permission. Since it is God’s exclusive prerogative to hear and accept a plea on someone else’s behalf, or indeed not to do so, there is no reason for people to bow down in humility before anyone. For all creatures, including those who may be allowed to intercede, are powerless before God. (For further details see Ta Ha 20, nn. 85-6.)