اِلَّا Except عِبَادَ (the) slaves اللّٰهِ (of) Allah الْمُخْلَصِیْنَ the chosen فَاِنَّكُمْ So indeed you وَ مَا and what تَعْبُدُوْنَۙ you worship مَاۤ Not اَنْتُمْ you عَلَیْهِ from Him بِفٰتِنِیْنَۙ can tempt away (anyone) اِلَّا Except مَنْ who هُوَ he صَالِ (is) to burn الْجَحِیْمِ (in) the Hellfire وَ مَا And not مِنَّاۤ among us اِلَّا except لَهٗ for him مَقَامٌ (is) a position مَّعْلُوْمٌۙ known وَّ اِنَّا And indeed we لَنَحْنُ surely [we] الصَّآفُّوْنَۚ stand in rows وَ اِنَّا And indeed we لَنَحْنُ surely [we] الْمُسَبِّحُوْنَ glorify (Allah)
(37:160) all of them except the chosen servants of Allah.
(37:161) So you and your deities
(37:162) shall not be able to tempt anyone away from Allah
(37:163) except him who shall roast in the Blazing Fire.90
(37:164) As for us, there is none but has an appointed station.91
(37:165) Verily we range ourselves in rows (as humble servants)
(37:166) and we are of those who glorify Allah.”
90. This may alternatively be translated as follows: “So you and your worship shall not be able to tempt anyone away from God except
Taken in this sense, the angels will tell their devotees that they will be unable to tempt them to err by their act of worshipping them. In other words, the devotees could beguile only those who have been caught in the vortex of their doom. As for the angels, they will simply not oblige their devotees by falling into their trap.
91. Far from being God’s children, angels cannot dare to deviate even slightly from the roles assigned to each of them.