وَ مَنْ And whoever یَّعْشُ turns away عَنْ from ذِكْرِ (the) remembrance الرَّحْمٰنِ (of) the Most Gracious نُقَیِّضْ We appoint لَهٗ for him شَیْطٰنًا a devil فَهُوَ then he لَهٗ (is) to him قَرِیْنٌ a companion وَ اِنَّهُمْ And indeed they لَیَصُدُّوْنَهُمْ surely turn them away عَنِ from السَّبِیْلِ the Path وَ یَحْسَبُوْنَ and they think اَنَّهُمْ that they مُّهْتَدُوْنَ (are) guided حَتّٰۤی Until اِذَا when جَآءَنَا he comes to Us قَالَ he says یٰلَیْتَ O would that بَیْنِیْ between me وَ بَیْنَكَ and between you بُعْدَ (were the) distance الْمَشْرِقَیْنِ (of) the East and the West فَبِئْسَ How wretched is الْقَرِیْنُ the companion! وَ لَنْ And will never یَّنْفَعَكُمُ benefit you الْیَوْمَ the Day اِذْ when ظَّلَمْتُمْ you have wronged اَنَّكُمْ that you فِی (will be) in الْعَذَابِ the punishment مُشْتَرِكُوْنَ sharing اَفَاَنْتَ Then can you تُسْمِعُ cause to hear الصُّمَّ the deaf اَوْ or تَهْدِی guide الْعُمْیَ the blind وَ مَنْ and (one) who كَانَ is فِیْ in ضَلٰلٍ an error مُّبِیْنٍ clear فَاِمَّا And whether نَذْهَبَنَّ We take you away بِكَ We take you away فَاِنَّا then indeed, We مِنْهُمْ from them مُّنْتَقِمُوْنَۙ (will) take retribution اَوْ Or نُرِیَنَّكَ We show you الَّذِیْ that which وَعَدْنٰهُمْ We have promised them فَاِنَّا then indeed We عَلَیْهِمْ over them مُّقْتَدِرُوْنَ have full power فَاسْتَمْسِكْ So hold fast بِالَّذِیْۤ to that which اُوْحِیَ is revealed اِلَیْكَ ۚ to you اِنَّكَ Indeed you عَلٰی (are) on صِرَاطٍ a Path مُّسْتَقِیْمٍ Straight وَ اِنَّهٗ And indeed it لَذِكْرٌ (is) surely a Reminder لَّكَ for you وَ لِقَوْمِكَ ۚ and your people وَ سَوْفَ and soon تُسْـَٔلُوْنَ you will be questioned وَ سْـَٔلْ And ask مَنْ (those) whom اَرْسَلْنَا We sent مِنْ before you قَبْلِكَ before you مِنْ of رُّسُلِنَاۤ Our Messengers اَجَعَلْنَا did We make مِنْ besides دُوْنِ besides الرَّحْمٰنِ the Most Gracious اٰلِهَةً gods یُّعْبَدُوْنَ۠ to be worshipped
(43:36) He who is negligent to remember the Merciful One,34 to him We assign a satan as his boon companion,
(43:37) and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
(43:38) But when he comes to Us, he will say (to his satan): “Would that there had been between me and you the distance as between the East and the West. How evil a companion you were!”
(43:39) (He will then be told): “Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement.”35
(43:40) Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error?36
(43:41) We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),
(43:42) or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them.37
(43:43) So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way.38
(43:44) Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that.39
(43:45) Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped.40
34. Dhikr al-Rahman has a wide-ranging significance. Apart from its f literal meaning, ‘remembrance of God,’ it also signifies ‘exhortation’ from God as well as the Qur’an.
35. That is, there should be no cause for consolation in the fact that those who led them astray are being chastised. This because those who succumbed to misguidance, and not only those who led them astray, will be chastised.
36. The Prophet (peace be on him) is directed to focus his attention on those who are disposed to pay heed to the Truth and who are not blind to it. He should better not waste his time and energy on trying to guide those that are spiritually and morally blind and deaf. Nor should he consume himself with grief for his kith and kin who are averse to following the Right Way and thereby invite God’s punishment on themselves.
37. In order to understand this it is necessary to bear in mind the actual context in which it was said. The Makkan unbelievers regarded the Prophet (peace be on him) as a nuisance. They thought that once he was removed from the scene, they would enjoy peace and tranquility.
Thanks to this misgiving, they constantly deliberated among themselves as to how they could get rid of him. They believed that if they could do only this, then, things would be fine thereafter. At this point, God turns His attention away from the unbelievers and addresses the Prophet (peace be on him), impressing upon him that his presence or absence in Makkah makes little difference. He will witness their grievous doom if he is alive at the time when they are afflicted by it. However, if he dies before this, the evil ones will still encounter their doom even if after the lapse of some time. What is beyond any doubt is that the unbelievers have incurred God’s wrath and that they cannot escape being seized by it.
38. The Prophet (peace be on him) should not unduly concern himself with questions about when those who resort to dishonest and oppressive measures in opposing the Truth will be punished, nor with what kind of punishment will be meted out to them. Nor should he bother himself _ about whether Islam will flourish during his own lifetime or thereafter.
Instead, he should be satisfied with the fact that he is following the Right Way. He should, therefore, carry out his duty without being excessively concerned about its outcome. He should leave it to God to bring the unbelievers to disgrace during his lifetime or, if He so wishes, at a later date.
39. The highest honor imaginable for a man is that God should choose him to be His Prophet and reveal His Book to him. By the same token, it is the good fortune of a people that a Prophet is born among them and the honor of conveying God’s message is thereby conferred upon them. If the Quraysh and the rest of the Arabs fail to appreciate this honor, they will be held accountable for it in due course.
40. To ask ‘all Our Messengers’ means to refer to the Books revealed to them. The Qur’anic directive that disputes should be referred to God and His Messenger (see al-Nisa’ 4: 59), is obviously not to be taken literally. What it rather means is that all disputes should be resolved in the light of the Book of God and the Sunnah of the Prophet (peace be on him). Likewise, to ask the earlier Messengers does not mean literally to go to those Messengers (who, in any case, are no longer alive) and pose questions to them. What is rather meant is to consult those Messengers’ teachings. In other words, let people go and explore if any of the earlier Messengers had ever taught people to worship any other than the One True God.