60. The word azwaj as used in the original can be used both for the wives and for those people who are a person’s close associates, friends and peers. This comprehensive word has been used so as to cover both the meanings. The believers will be accompanied both by their believing wives and by their believing friends in Paradise.
61. Malik: a keeper of Hell as is evident from the context.
62. That is, We made the reality plain to you, but you were fond of the imaginary, and you had an aversion to the truth. Now, why do you lament at the fate of your foolish choice? It may be a part of the Hell-keeper’s answer, and it may also be that his answer ended with: Here you must remain, and this second sentence as an addition by Allah. In the first case, the keeper’s saying: We had brought the Truth to you, is just like an official’s using the word “we” on behalf of his government, when he wants to say: Our government did this or gave such and such an order.
63. The allusion is to the plans that the chiefs of the Quraish were devising in their secret assemblies in order to take a decisive action against the Prophet (peace be upon him).
64. It means: My rejection of somebody’s being God’s offspring and my refusal to worship those whom you regard as His offspring is not due to any stubbornness and obduracy. My reason for the refusal is only this that God has no son or daughter, and your such beliefs are against the reality; otherwise I am such a faithful servant of my Lord that if at all the reality had been the same as you state I would have submitted myself in worship before you.
65. That is, the gods of the heavens and the earth are not separate, but there is only One God of the entire universe. It is His wisdom that is working in the whole system of the universe and only He has the knowledge of all realities.
66. That is, He is far above it that another should be His associate in Godhead and may have any share whatsoever in ruling this great universe. Whatever is there in the earth and the heavens, whether the Prophets, the saints, the angels, jinn, spirits, stars or planets, they are His servants and slaves and subjects. It is impossible for them to be characterized with a divine attribute or be possessed with a divine power.
67. That is, you may have taken anyone as your helper and patron in the world, but after death you will have to face only One God and render an account of your deeds before Him alone.
68. This sentence has several meanings:
(1) Those whom the people have made their deities in the world, will not at all be their intercessors before Allah. Those of them who were wicked, will themselves be presented as culprits there. However, those who had borne witness to the truth by virtue of knowledge (and not unconsciously) will certainly be able to intercede for others.
(2) Those who will be permitted to intercede, will be able to do so only for those who had testified to the truth consciously (and not heedlessly). They will neither intercede of their own will, nor will have the permission to intercede for anyone who had gone and been led astray from the truth in the world, or had been affirming the faith in Allah as the only Deity unconsciously as well as serving other deities at the same time
(3) If a person says that those whom he has made gods necessarily possess the powers of intercession, and they wield such an influence with Allah that they can have anyone they like forgiven, irrespective of his beliefs and deeds, is totally wrong. No one enjoys such a position with Allah. If the one who claims that another has such powers of intercession can testify to the truth of this matter by virtue of knowledge, one should have the courage to say so. But if one is not in a position to bear such a testimony, and he is certainly not, it would be sheer folly to invent such a creed on the basis of mere hearsay or conjecture and risk his life Hereafter relying only on an imaginary support.
Incidentally, this verse also gives two important principles: First, it shows that bearing a testimony to the truth without knowledge may be reliable in the world, but it is not so before Allah. In the world, whoever affirms the faith verbally will be regarded as a Muslim and treated as such unless he openly commits an act expressly contradictory to belief. But as before Allah only such a one will be counted as a Muslim, who has uttered Lailaha illAllah consciously, with full understanding of what he is denying and what he is affirming according to his best knowledge. Secondly, it gives this principle of the law of evidence that knowledge is a pre-requisite of bearing the evidence. If the bearer of an evidence has no knowledge of the event to which he is bearing evidence, his evidence is meaningless. The same is borne out by a decision given by the Prophet (peace be upon him). He said to a witness: If you saw what happened with your own eyes as you are seeing the sun, then you may bear the witness, otherwise not. (Ahkam al- Quran by al Jassas).
69. This verse has two meanings:
(1) If you ask them who has created them, they will say: Allah.
(2) If you ask them who is the Creator of their gods, they will say: Allah.
70. This is one of the most difficult verses of the Quran as it involves the complicated syntactic question of the kind of waw that has been used in wa qili-hi. From the translation of Shah Abdul Qadir it appears that the waw here is not conjunctive but for taking oath, and is related to fa-anna yu-fakun, and the pronoun in qili-hi turns to the Prophet (peace be upon him) of Allah. Therefore, the verse means this: By this saying of the Messenger: O my Lord, these are a people who would not believe. They are so utterly deluded that although they themselves admit that Allah alone is their Creator and Creator of their gods, yet they abandon the Creator and persist in worshiping His creatures.
The object of swearing by this saying of the Messenger is that the conduct of the people clearly shows that they are, in fact, stubborn, for the foolishness of their attitude is apparent from their own admission, and such an irrational attitude can be adopted only by such a person, who is resolved not to believe. In other words, the oath implies: The Messenger has rightly said so: indeed these people would not believe.
71. That is, you should neither curse them for their scornful words and attitude of mockery and derision, nor respond with harsh words, just wish them well and take your leave.