Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Ma'arij 70:1-35 [1/2]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
سَأَلَAsked
سَآئِلُۢa questioner
بِعَذَابٍfor a punishment
وَاقِعٍbound to happen
﴿١﴾
لِّلْكَـٰفِرِينَTo the disbelievers,
لَيْسَnot
لَهُۥof it
دَافِعٌany preventer.
﴿٢﴾
مِّنَ ٱللَّهِFrom Allah,
ذِى ٱلْمَعَارِجِOwner of the ways of ascent.
﴿٣﴾
تَعْرُجُAscend
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angels
وَٱلرُّوحُand the Spirit
إِلَيْهِto Him
فِىin
يَوْمٍa Day,
كَانَ[is]
مِقْدَارُهُۥits measure
خَمْسِينَ(is) fifty
أَلْفَthousand
سَنَةٍyear(s).
﴿٤﴾
فَٱصْبِرْSo be patient,
صَبْرًاa patience
جَمِيلاًgood.
﴿٥﴾
إِنَّهُمْIndeed, they
يَرَوْنَهُۥsee it
بَعِيدًا(as) far off.
﴿٦﴾
وَنَرَٮٰهُBut We see it
قَرِيبًاnear.
﴿٧﴾
يَوْمَ(The) Day -
تَكُونُwill be
ٱلسَّمَآءُthe sky
كَٱلْمُهْلِlike molten copper,
﴿٨﴾
وَتَكُونُAnd will be
ٱلْجِبَالُthe mountains
كَٱلْعِهْنِlike wool,
﴿٩﴾
وَلَاAnd not
يَسْــَٔلُwill ask
حَمِيمٌa friend
حَمِيمًا(of) a friend.
﴿١٠﴾
يُبَصَّرُونَهُمْ‌ۚThey will be made to see each other.
يَوَدُّWould wish
ٱلْمُجْرِمُthe criminal
لَوْif
يَفْتَدِىhe (could be) ransomed
مِنْfrom
عَذَابِ(the) punishment
يَوْمِئِذِۭ(of) that Day
بِبَنِيهِby his children,
﴿١١﴾
وَصَـٰحِبَتِهِۦAnd his spouse
وَأَخِيهِand his brother,
﴿١٢﴾
وَفَصِيلَتِهِAnd his nearest kindred
ٱلَّتِىwho
تُــْٔوِيهِsheltered him,
﴿١٣﴾
وَمَنAnd whoever
فِى(is) on
ٱلْأَرْضِthe earth
جَمِيعًاall,
ثُمَّthen
يُنجِيهِit (could) save him.
﴿١٤﴾
كَلَّآ‌ۖBy no means!
إِنَّهَاIndeed, it (is)
لَظَىٰsurely a Flame of Hell,
﴿١٥﴾
نَزَّاعَةًA remover
لِّلشَّوَىٰof the skin of the head,
﴿١٦﴾
تَدْعُواْInviting
مَنْ(him) who
أَدْبَرَturned his back
وَتَوَلَّىٰand went away
﴿١٧﴾
وَجَمَعَAnd collected
فَأَوْعَىٰٓand hoarded.
﴿١٨﴾
۞ إِنَّIndeed,
ٱلْإِنسَـٰنَthe man
خُلِقَwas created
هَلُوعًاanxious -
﴿١٩﴾
إِذَاWhen
مَسَّهُtouches him
ٱلشَّرُّthe evil,
جَزُوعًاdistressed.
﴿٢٠﴾
وَإِذَاAnd when
مَسَّهُtouches him
ٱلْخَيْرُthe good,
مَنُوعًاwithholding,
﴿٢١﴾
إِلَّاExcept
ٱلْمُصَلِّينَthose who pray -
﴿٢٢﴾
ٱلَّذِينَThose who
هُمْ[they]
عَلَىٰat
صَلَاتِهِمْtheir prayer
دَآئِمُونَ(are) constant,
﴿٢٣﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
فِىٓin
أَمْوَٲلِهِمْtheir wealth
حَقٌّ(is) a right
مَّعْلُومٌknown,
﴿٢٤﴾
لِّلسَّآئِلِFor the one who asks
وَٱلْمَحْرُومِand the deprived,
﴿٢٥﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
يُصَدِّقُونَaccept (the) truth
بِيَوْمِ(of the) Day
ٱلدِّينِ(of) the Judgment,
﴿٢٦﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
هُم[they]
مِّنْof
عَذَابِ(the) punishment
رَبِّهِم(of) their Lord
مُّشْفِقُونَ(are) fearful -
﴿٢٧﴾
إِنَّIndeed,
عَذَابَ(the) punishment
رَبِّهِمْ(of) your Lord
غَيْرُ(is) not
مَأْمُونٍto be felt secure (of) -
﴿٢٨﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
هُمْ[they]
لِفُرُوجِهِمْtheir modesty
حَـٰفِظُونَ(are) guardians,
﴿٢٩﴾
إِلَّاExcept
عَلَىٰٓfrom
أَزْوَٲجِهِمْtheir spouses
أَوْor
مَاwhat
مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْthey rightfully possess
فَإِنَّهُمْthen indeed, they
غَيْرُ(are) not
مَلُومِينَblameworthy,
﴿٣٠﴾
فَمَنِBut whoever
ٱبْتَغَىٰseeks
وَرَآءَbeyond
ذَٲلِكَthat,
فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those
هُمُ[they]
ٱلْعَادُونَ(are) the transgressors -
﴿٣١﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
هُمْ[they]
لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْof their trusts
وَعَهْدِهِمْand their promise
رَٲعُونَ(are) observers,
﴿٣٢﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
هُم[they]
بِشَهَـٰدَٲتِهِمْin their testimonies
قَآئِمُونَstand firm,
﴿٣٣﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who,
هُمْ[they]
عَلَىٰon
صَلَاتِهِمْtheir prayer
يُحَافِظُونَkeep a guard -
﴿٣٤﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose
فِى(will be) in
جَنَّـٰتٍGardens,
مُّكْرَمُونَhonored.
﴿٣٥﴾


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ سَاَلَ سَآئِلٌ ۢ بِعَذَابٍ وَّاقِعٍۙ‏  لِّلۡكٰفِرِيۡنَ لَيۡسَ لَهٗ دَافِعٌ ۙ‏  مِّنَ اللّٰهِ ذِى الۡمَعَارِجِؕ‏  تَعۡرُجُ الۡمَلٰٓـئِكَةُ وَ الرُّوۡحُ اِلَيۡهِ فِىۡ يَوۡمٍ كَانَ مِقۡدَارُهٗ خَمۡسِيۡنَ اَلۡفَ سَنَةٍ​ۚ‏  فَاصۡبِرۡ صَبۡرًا جَمِيۡلًا‏  اِنَّهُمۡ يَرَوۡنَهٗ بَعِيۡدًا ۙ‏  وَّنَرٰٮهُ قَرِيۡبًا ؕ‏  يَوۡمَ تَكُوۡنُ السَّمَآءُ كَالۡمُهۡلِۙ‏  وَتَكُوۡنُ الۡجِبَالُ كَالۡعِهۡنِۙ‏  وَلَا يَسۡـئَـلُ حَمِيۡمٌ حَمِيۡمًا ۖۚ‏  يُّبَصَّرُوۡنَهُمۡ​ؕ يَوَدُّ الۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِىۡ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِـئِذٍۢ بِبَنِيۡهِۙ‏  وَ صَاحِبَتِهٖ وَاَخِيۡهِۙ‏  وَفَصِيۡلَتِهِ الَّتِىۡ تُـْٔوِيۡهِۙ‏  وَمَنۡ فِى الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا ۙ ثُمَّ يُنۡجِيۡهِۙ‏  كَلَّا ؕ اِنَّهَا لَظٰىۙ‏  نَزَّاعَةً لِّلشَّوٰى​ ۖ​ۚ‏  تَدۡعُوۡا مَنۡ اَدۡبَرَ وَتَوَلّٰىۙ‏  وَجَمَعَ فَاَوۡعٰى‏  اِنَّ الۡاِنۡسَانَ خُلِقَ هَلُوۡعًا ۙ‏  اِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوۡعًا ۙ‏  وَاِذَا مَسَّهُ الۡخَيۡرُ مَنُوۡعًا ۙ‏  اِلَّا الۡمُصَلِّيۡنَۙ‏  الَّذِيۡنَ هُمۡ عَلٰى صَلَاتِهِمۡ دَآئِمُوۡنَۙ‏  وَالَّذِيۡنَ فِىۡۤ اَمۡوَالِهِمۡ حَقٌّ مَّعۡلُوۡمٌۙ‏  لِّلسَّآئِلِ وَالۡمَحۡرُوۡمِۙ‏  وَالَّذِيۡنَ يُصَدِّقُوۡنَ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِۙ‏  وَالَّذِيۡنَ هُمۡ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِمۡ مُّشۡفِقُوۡنَ​ۚ‏  اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَاۡمُوۡنٍ‏  وَالَّذِيۡنَ هُمۡ لِفُرُوۡجِهِمۡ حٰفِظُوۡنَۙ‏  اِلَّا عَلٰٓى اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُوۡمِيۡنَ​ۚ‏  فَمَنِ ابۡتَغٰى وَرَآءَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓـئِكَ هُمُ الۡعٰدُوۡنَ​ۚ‏  وَالَّذِيۡنَ هُمۡ لِاَمٰنٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رٰعُوۡنَ ۙ‏  وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِشَهٰدٰتِهِمۡ قَآئِمُوۡنَ ۙ‏  وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَلٰى صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُوۡنَؕ‏  اُولٰٓـئِكَ فِىۡ جَنّٰتٍ مُّكۡرَمُوۡنَؕ‏ 

Translation
(70:1) A beseecher besought the visitation of chastisement,1 (70:2) (a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert; (70:3) a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps,2 (70:4) by which the angels and the Spirit3 ascend to Him4 in one Day the duration of which is fifty thousand years.5 (70:5) So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance.6 (70:6) Verily they think that the chastisement is far off, (70:7) while We think that it is near at hand.7 (70:8) It shall befall on a Day8 whereon the sky will become like molten brass,9 (70:9) and the mountains will become like dyed tufts of wool,10 (70:10) and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends (70:11) although they shall be within sight of one another.11 The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children, (70:12) and his spouse and his brother, (70:13) and his kinsfolk who had stood by him, (70:14) and all persons of the earth, if only he could thus save himself. (70:15) By no means! It will be the fierce flame (70:16) that will strip off the scalp. (70:17) It shall insistently summon him who turned his back and retreated, (70:18) and amassed wealth and covetously hoarded it.12 (70:19) Verily man is impatient by nature:13 (70:20) bewailing when evil befalls him, (70:21) and tight-fisted when good fortune visits him, (70:22) except those that pray,14 (70:23) and are constant in their Prayer;15 (70:24) and those in whose wealth there is a known right (70:25) for those that ask and those that are dispossessed,16 (70:26) those who firmly believe in the Day of Recompense,17 (70:27) and fear the chastisement of their Lord18 (70:28) surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from – (70:29) and those who guard their private parts,19 (70:30) except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,20 (70:31) but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors, (70:32) and those who fulfil their trusts and their covenants,21 (70:33) and those who are upright in their testimonies;22 (70:34) and who take due care of their Prayer:23 (70:35) all these shall live honourably in the Gardens.

Commentary

1. Some commentators have taken the verb saala in the text in the meaning of asking, and have interpreted the verse to mean: The asker has asked: whom will the torment with which we are being threatened befall. And Allah has answered it, saying: It will befall the disbelievers. But most of the commentators have taken saala here in the meaning of demanding. Nasai and other traditionists have related a tradition from Ibn Abbas, and Hakim hold it as authentic, that Nadr bin al-Harith Kaladah had said: O God, if it is really the truth sent dawn by You, then rain down stones on us from the heavens, or send down any other painful torment on us. (Surah Al-Anfaal, Ayat 32). Apart from this, at several places in the Quran the disbelievers’ this challenge has been related: Why don’t you bring down on us the torment that you threaten us with? For instance, see (Surah Younus, Ayats 46-48); (Surah Al-Anbiya, Ayats 36-41); ( Surah An-Naml, Ayats 67-72); ( Surah Saba, Ayats 26-30); ( Surah YaSeen, Ayats 45-52); ( Surah Al-Mulk, Ayats 24-27).

2. Maarij is plural of Miraj, which means a stairway, or a ladder, or something by which one may go up. To call Allah dhil-Maaij (Owner of the ways of ascent) means that He is Most High and in order to go up into His Presence the angels have to ascend many heights, one above the other, as has been stated in the following verses.

3. “The Spirit”: the Angel Gabriel, who has been mentioned separately from the angels in order to impress his unique glory and greatness. In Surah Ash-Shuara it has been said: The trustworthy Spirit has come down with this Quran upon your heart, (verse 193), and in Surah Al- Baqarah, say to them: Whoever is an enemy to Gabriel, should understand that he has, by Allah’s command, revealed upon your heart this Quran. (verse 97). These verses when read together show that Ar-Rooh (the Spirit) implies the Angel Gabriel.

4. This is an ambiguous theme the meaning of which cannot be determined precisely. We neither have any knowledge of the reality of the angels, nor can understand the nature of their ascent, nor can conceive the stairways on which they ascend. Besides, about Allah also it cannot be imagined that He lives in a particular place, for He is exalted and free from the restrictions of space and time.

5. In (Surah Al-Hajj, Ayat 47), it has been said: These people are demanding of you to hasten the torment. Allah will never fail to fulfill His threat, but a day with your Lord is equal to a thousand years as you reckon. In( Surah As- Sajdah, Ayat 5), it has been said: He administers the affairs of the world from the heavens to the earth, and the report of this administration ascends (to be presented) before Him in a Day whose length, according to your reckoning, is a thousand years. And here, in response to the demand for the torment, the measure of Allah’s one day has been stated to be fifty thousand years. Then the Prophet (peace be upon him) has been consoled, saying: Have patience at the demand for the torment which the people make out of jest and fun, and then it is said: They think it is far off, but We see it as near at hand. When all these verses are read together, what becomes obvious is: The people, because of their narrow and restricted outlook, measure the time of Allah’s decrees by their own scales of time and, therefore, consider a hundred years or so to be a very lengthy period, whereas in the divine conduct of affairs there are schemes spreading over a thousand years each, or fifty thousand years each, as you reckon, and this measure also is only by way of example; otherwise schemes in the universe may extend over millions and billions of years as well. Of these one is the scheme under which mankind has been created on the earth, and a time limit has been set during which it has been allowed to function here. No man can know when this scheme began, what time-limit has been decreed for its completion, what hour has been appointed for bringing it to an end, when Resurrection will take place, and what time has been fixed for raising all men, born since the beginning of creation till Resurrection, from death simultaneously and calling them to account for their deeds. We only know to some extent that part of the scheme which is passing before us, or a partial history of the past ages which exists with us. As for its beginning and end, to say nothing of knowing it, we do not even have the power to understand it, not to speak of understanding the wisdom which works behind and underlies it. Now the people who demand that the scheme be cut short and its conclusion be brought immediately before them, and if this is not done, they use it for an argument to prove that the universe has no end and conclusion. They, in fact, present a proof of their own ignorance and folly. (For further explanation, see (E.Ns 92, 93 of Surah Al-Hajj); (E.N. 9 of Surah As-Sajdah).

6. A gracious patience: A kind of patience that behooves a magnanimous person like you.

7. This can have two meanings:

(1) That these people think it cannot possibly take place, and in Our view it is going to take place very soon.

(2) That these people think Resurrection is yet remote and far off, and in Our sight it is close at hand and may occur any moment.

8. A section of the commentators regard this sentence as related to “a day whose measure is fifty thousand years”; they say that the day whose measure has been stated to be fifty thousand years is the Day of Resurrection. In Musnad Ahmad and in the Tafsir by Ibn Jarir, a tradition has been related on the authority of Abu Saeed Khudri, saying: When wonder and amusement was expressed before the Prophet (peace be upon him) about the length of this Day with reference to this verse, he replied: By Him in Whose hand is my life, the believer will find the Day even lighter (of shorter duration) than the time he takes in performing an obligatory Prayer in the world. Had this tradition been reported through authentic channels, this verse could not be interpreted in any other way, but two of its transmitters, Darraj and his teacher Abul Haytham, are both weak and untrustworthy.

9. That is, it will change its color over and over again.

10. As the colors of the mountains are different, when they are uprooted and they drift about weightless, they will appear like flakes of carded wool of different colors.

11. Not so that they will not see each other, therefore they will not ask after each other’s welfare, but each will be seeing the other in agony and distress, yet will ignore him, being wholly preoccupied with his own torment.

12. Here also, as in (Surah Al-Haqqah, Ayats 33-34), two causes have been mentioned of a person’s evil end in the Hereafter:

(1) His repudiation of the truth and refusal to affirm faith.

(2) His worship of the world and stinginess because of which he amasses wealth and refuses to spend it on any good cause.

13. “Man has been created impatient”: It is man’s nature or his natural weakness to be impatient. Here, one should keep in view that at many places in the Quran, after making mention of mankind’s common moral weaknesses, those who believe and adopted righteousness have been made an exception; the same theme is being expressed in the following verses. This by itself explains the truth that these hereditary weaknesses are not unalterable. If man accepts the guidance sent down by God and tries to reform himself practically, he can remove them, and if he gives a free rope to his self, these become ingrained in him deeply. (For further explanation, (see E.N. 41 of Surah Al-Anbiya), (E.Ns 23-28 of Surah Az-Zumar); (E.N. 75 of Surah Ash- Shura).

14. A person’s performing the salat necessarily implies that he believes in Allah, His Messenger (peace be upon him), His Book and the Hereafter as well as tries to act according to his belief.

15. That is, no laziness or love of ease and comfort, no occupation or interest hinders them from being punctual and regular at the prayer. When the Prayer time comes, they abandon every occupation and activity and stand up to perform worship of their God. Another meaning which Uqbah bin Amir has given of ala salat-i-him daaimun is that they perform the Prayer with full peace of mind, tranquility and humility; they do not try to offer the Prayer in a hurry in order to get rid of it somehow, nor think irrelevant things during the Prayer.

16. In ( Surah Adh-Dhariyat, Ayat 19), it has been said: In their wealth there is a right of the beggar and the needy, and here: In their wealth there is a due share of the beggar and the needy. Some people have understood this to mean that the due share implies the obligatory zakat, for in the zakat both the exemption limit and the rate have been fixed. But this commentary cannot be accepted on the ground that the Surah Al-Maarij is unanimously a Makkan Revelation, and the zakat with its specific exemption limit and rate was enjoined at Al-Madinah. Therefore, the correct meaning of the due share is that they have of their own accord set aside a share in their possessions of the beggar and needy, which they discharge regularly and honestly. This same meaning of this verse has been given by Abdullah bin Abbas, Abdullah bin Umar, Mujahid, Shabi and Ibrahim Nakhai.

Here, saail does not imply a beggar but a needy person, who asks someone for help, and mahroom implies a person who is jobless, or the one who tries to earn a living but does not earn enough to meet his needs, or the one who has become disabled because of an accident or calamity, and is unable to make a living. About such people when it becomes known that they are destitute, a God-worshipper does not wait that they should ask for help, but helps them of his own accord as soon as he comes to know that they are needy and stand in need of help. (For further explanation, (see E.N. 17 of Surah Adh-Dhariyat).

17. “Who believe in the Day of Recompense”: Who do not think they are irresponsible but believe that one Day they will have to appear before their God and render to Him an account of their deeds.

18. In other words, they are not like the disbelievers, who do not fear God even after they have committed every heinous sin and crime and perpetrated every cruelty in the world, but they, in spite of having adopted a righteous attitude in morals and deeds as best as they could, fear God and continue to remain in constant awe lest their shortcomings should exceed their good works before Him and they should be declared as worthy of punishment. (For further explanation, see(E.N. 54 of Surah Al-Mominoon), (E.N. 19 of Surah Adh-Dhariyat).

19. “Who guard their private parts”: Who abstain from adultery as well as from nudity and exposing their private parts before others. (For explanation, see( E.N. 6 of Surah Al-Mominoon), (E.Ns 30, 32 of Surah An-Noor) and (E.N. 62 of Surah Al-Ahzab).

20. For explanation, see (E.N. 7 of Surah Al-Mominoon).

21. “Trusts” imply those trusts which Allah has entrusted to men as well as those which one man entrusts to another because of faith and confidence. Likewise, “promises” imply those promises which man makes with his God as well as those which one man makes with another. Keeping and fulfilling both these kinds of trusts and promises is a necessary characteristic of a believer. In a Hadith Anas has reported that whenever the Prophet (peace be upon him) addressed his companions, he would always give them the instruction: Beware, the one who does not keep his trust has no faith, and one who does not fulfill his pledges, has no religion. (Baihaqi, Ash-Shuab al-Imam).

22. That is, they neither conceal evidence nor change it in any way for selfish motives.

23. This gives an idea of the importance of the Prayer (salat). The description of the merits of the high and sublime character of those who have been declared as worthy of Paradise, began with the Prayer and has been concluded with it. To be a performer of the Prayer is their first characteristic, to be steadfast and ever constant with regard to the Prayer is their second characteristic, and to guard their Prayer is their last characteristic. Guarding the Prayer implies many things: to perform the Prayer at its right time, to make sure before the Prayer that one’s body and clothes are clean and pure, to have performed the ablutions and to have washed the limbs well, to perform the basic elements of the Prayer with its obligatory and desirable parts with due care and attention, to observe the requisite rites of the Prayer carefully, to avoid disobedience of God, which is destructive of the Prayer. All these are included in the guarding of the Prayer.