Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Anfal 8:70-75 [10/10]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّO Prophet!
قُلSay
لِّمَنto whoever
فِىٓ(is) in
أَيْدِيكُمyour hands
مِّنَof
ٱلْأَسْرَىٰٓthe captives,
إِن`If
يَعْلَمِ ٱللَّهُAllah knows
فِىin
قُلُوبِكُمْyour hearts
خَيْرًاany good,
يُؤْتِكُمْHe will give you
خَيْرًاbetter
مِّمَّآthan what
أُخِذَwas taken
مِنكُمْfrom you,
وَيَغْفِرْand He will forgive
لَكُمْ‌ۗyou.
وَٱللَّهُAnd Allah
غَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,
رَّحِيمٌMost Merciful.`
﴿٧٠﴾
وَإِنBut if
يُرِيدُواْthey intend
خِيَانَتَكَ(to) betray you
فَقَدْcertainly
خَانُواْthey have betrayed
ٱللَّهَAllah
مِن قَبْلُbefore.
فَأَمْكَنَSo He gave (you) power
مِنْهُمْ‌ۗover them.
وَٱللَّهُAnd Allah
عَلِيمٌ(is) All-Knower,
حَكِيمٌAll-Wise.
﴿٧١﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
ءَامَنُواْbelieved
وَهَاجَرُواْand emigrated
وَجَـٰهَدُواْand strove hard
بِأَمْوَٲلِهِمْwith their wealth
وَأَنفُسِهِمْand their lives
فِىin
سَبِيلِ(the) way
ٱللَّهِ(of) Allah
وَٱلَّذِينَand those who
ءَاوَواْgave shelter
وَّنَصَرُوٓاْand helped
أُوْلَـٰٓئِكَthose -
بَعْضُهُمْsome of them
أَوْلِيَآءُ(are) allies
بَعْضٍ‌ۚ(of) another.
وَٱلَّذِينَBut those who
ءَامَنُواْbelieved
وَلَمْand (did) not
يُهَاجِرُواْemigrate,
مَا(it is) not
لَكُمfor you
مِّن وَلَـٰيَتِهِمtheir protection
مِّن شَىْءٍ(in) anything,
حَتَّىٰuntil
يُهَاجِرُواْ‌ۚthey emigrate.
وَإِنِAnd if
ٱسْتَنصَرُوكُمْthey seek your help
فِىin
ٱلدِّينِthe religion,
فَعَلَيْكُمُthen upon you
ٱلنَّصْرُ(is to) help them
إِلَّاexcept
عَلَىٰagainst
قَوْمِۭa people
بَيْنَكُمْbetween you
وَبَيْنَهُمand between them
مِّيثَـٰقٌ‌ۗ(is) a treaty.
وَٱللَّهُAnd Allah
بِمَاof what
تَعْمَلُونَyou do
بَصِيرٌ(is) All-Seer.
﴿٧٢﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
كَفَرُواْdisbelieve,
بَعْضُهُمْsome of them
أَوْلِيَآءُ(are) allies
بَعْضٍ‌ۚ(to) another.
إِلَّاIf not
تَفْعَلُوهُyou do it,
تَكُن(there) will be
فِتْنَةٌoppression
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
وَفَسَادٌand corruption
كَبِيرٌgreat.
﴿٧٣﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
ءَامَنُواْbelieved
وَهَاجَرُواْand emigrated
وَجَـٰهَدُواْand strove hard
فِىin
سَبِيلِ(the) way
ٱللَّهِ(of) Allah
وَٱلَّذِينَand those who
ءَاوَواْgave shelter
وَّنَصَرُوٓاْand helped,
أُوْلَـٰٓئِكَthose -
هُمُthey (are)
ٱلْمُؤْمِنُونَthe believers
حَقًّا‌ۚ(in) truth.
لَّهُمFor them
مَّغْفِرَةٌ(is) forgiveness
وَرِزْقٌand a provision
كَرِيمٌnoble.
﴿٧٤﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
ءَامَنُواْbelieved
مِنۢ بَعْدُafterwards,
وَهَاجَرُواْand emigrated
وَجَـٰهَدُواْand strove hard
مَعَكُمْwith you,
فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those
مِنكُمْ‌ۚ(are) of you.
وَأُوْلُواْ ٱلْأَرْحَامِBut those of blood relationship,
بَعْضُهُمْsome of them
أَوْلَىٰ(are) nearer
بِبَعْضٍto another
فِىin
كِتَـٰبِ(the) Book
ٱللَّهِ‌ۗ(of) Allah.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
بِكُلِّof every
شَىْءٍthing
عَلِيمُۢ(is) All-Knower.
﴿٧٥﴾


يٰۤـاَيُّهَا النَّبِىُّ قُلْ لِّمَنۡ فِىۡۤ اَيۡدِيۡكُمۡ مِّنَ الۡاَسۡرٰٓىۙ اِنۡ يَّعۡلَمِ اللّٰهُ فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ خَيۡرًا يُّؤۡتِكُمۡ خَيۡرًا مِّمَّاۤ اُخِذَ مِنۡكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَـكُمۡ​ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏  وَاِنۡ يُّرِيۡدُوۡا خِيَانَـتَكَ فَقَدۡ خَانُوا اللّٰهَ مِنۡ قَبۡلُ فَاَمۡكَنَ مِنۡهُمۡ ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجَاهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوۡۤا اُولٰۤـئِكَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ​ؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يُهَاجِرُوۡا مَا لَـكُمۡ مِّنۡ وَّلَايَتِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا​ ۚ وَاِنِ اسۡتَـنۡصَرُوۡكُمۡ فِى الدِّيۡنِ فَعَلَيۡكُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰى قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏  وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ​ؕ اِلَّا تَفۡعَلُوۡهُ تَكُنۡ فِتۡنَةٌ فِى الۡاَرۡضِ وَفَسَادٌ كَبِيۡرٌؕ‏  وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اَاوَوْا وَّنَصَرُوۡۤا اُولٰۤـئِكَ هُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّا​ ؕ لَّهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ‏  وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُوۡا وَجَاهَدُوۡا مَعَكُمۡ فَاُولٰۤـئِكَ مِنۡكُمۡ​ؕ وَاُولُوا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلٰى بِبَعۡضٍ فِىۡ كِتٰبِ اللّٰهِ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 

Translation
(8:70) O Prophet! Say to the captives in your hands: 'If Allah finds any goodness in your hearts He will give you that which is better than what has been taken away from you, and He will forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.' (8:71) But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise. (8:72) Surely those who believed and migrated and strove hard in the way of Allah with their possessions and their lives, and those that sheltered and helped them - they alone are the true allies of one another. And those who believed but did not migrate (to Dar-al-Islam), you are under no obligation of alliance unless they migrate.50 And should they seek help from you in the matter of religion, it is incumbent on you to provide help unless it be against a people with whom you have a pact.51 Allah is cognizant of all that you do. (8:73) And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption.52 (8:74) Those who believe and have migrated and strove in the way of Allah, and those who gave them refuge and help - it is they who are the true believers. Theirs shall be forgiveness and honourable sustenance. (8:75) And those who believed afterwards and migrated and strove along with you: they belong to you. But those related by blood are nearer to one another according to the Book of Allah.53 Allah has knowledge of everything.

Commentary

50. The above verse is an important provision in Islamic constitutional law. For it prescribes that any agreement on guardianship would be applicable exclusively to Muslims who are either the original inhabitants of the territory which has become Dar al-Islam (the Domain of Islam) or Muslims who have migrated to the Dar al-Islam. As to Muslims living outside the jurisdiction of the Islamic state, the bond of religious brotherhood would doubtlessly exist between them and Muslim residents of the Islamic state. The two groups, however, would not have the relationship of walayah (mutual alliance). Likewise, a walayah relationship would not exist between Muslims who do not migrate to Dar al-Islam but come to it as Muslim subjects of a non-Muslim state.

The Arabic word walayah denotes the relationship of kinship, support, succour, protection, friendship, and guardianship. In the context of the present verse the word signifies the relationship of mutual support between the Islamic state and its citizens, and between the citizens themselves. Thus, this verse lays down that in a political and constitutional sense, only those Muslims who live within the territorial boundaries of the Islamic state will enjoy the privileges of walayah (guardianship) of the Islamic state. As for Muslims who are settled in a non-Islamic state, they are excluded from its political and constitutional guardianship.

It is difficult to spell out in detail the implications of this rule. Just to give some idea of it. it should be pointed out that because they lack guardianship the Muslims of Dar al-Kufr (the Domain of Unbelief) cannot inherit the property of a deceased Muslim in the Islamic state. Nor may they act as guardians of Muslim citizens of an Islamic state. Nor is it lawful for a matrimonial contract to be made between Muslims, one of whom is living in an Islamic state and the other outside of it. Likewise, the Islamic state may not appoint to an office of authority those who have not surrendered their citizenship of the non-Islamic state. Above all, these provisions of Islamic law determine the foreign policy of the Islamic state. (Cf. Ibn Qudimah, al-Mughni, vol. 8, pp. 456-8 - Ed.) Since this clause restricts the role and control of the Islamic state over Muslims living within that state, the Islamic state is not obliged to look after the Muslims outside its domain. The following tradition embodies this point: 'I am acquit of every Muslim living among the polytheists.' (Abu Da'ud. 'Jihad', 'Bab al-Nahy'an, 'katl man i'tasama bi al-Sujud - Ed.) Islamic law, therefore, strikes at the root cause of the conflict which bedevils the relationship between different nations. For, whenever a state tries to champion the cause of the minority living outside its territory, it gives rise to intricate problems which cannot be resolved even by a succession of wars.

51. The above verse makes it clear that the Muslims living outside the Islamic state have no political bond with the Islamic state. This verse, however, does emphasize that those Muslims are not free of the bond of religious brotherhood. If Muslims living in a non-Islamic state are persecuted and seek help from the Islamic state or its citizens, it is incumbent upon the latter to help the persecuted Muslims.

While helping one's brethren-in-faith the Muslims are expected to act scrupulously. This help should be rendered without iritermitional oblioations and with due regard to the requirements of rnoral propriety.

If the Islamic state happens to be bound in a treaty relationship with a nation which inflicts wrong on Muslims, the oppressed Muslims will not be helped in a manner which is inconsistent with the moral obligations incumbent on the Islamic state as a result of that treaty .

The Qur'an uses the word mithaq for treaty. This expression is a derivative of an Arahic word which stands for trust and confidence. The expression, therefore, implies that the two parties trust each other, that there is no difference between-them irrespective of whether a no-war agreement has been formally, concluded or not.

The actual words of the verse "bainakum wa bainahum mithaq" ('[unless there be] a pact between you and them') make it plain that the treaty concluded by the Islamic state with a non-Muslim state does not merely bind the two governments. The moral obligations arising from that treaty are binding upon the Muslim nation as a whole including its individuals not to violate the obligations of the treaty into which an Islamic state has entered with some other state. However, it is only the Muslims of the Islamic state who are bound by the agreement signed by the Islamic state. Muslims living outside the Islamic state have no such obligations. This accounts for the fact that Abu Basir and Abu Jandal were not bound by the Hudaybiyah treaty concluded between the Prophet (peace he on him) and the Makkan unbelievers.

52. If the words 'unless you also help one another' in the verse are regarded as a continuation of the preceding verse, they would mean that if Muslims do not support each other in the way, unbelielers do, this would give rise to much mischief and disorder in the world. However, if these words are considered to be connected with the directives embodied in (verse 72) onwards, their purpose would be to emphasize that the world would become full of mischief and disorder if the Muslims of Dar al-Islam (a) failed to help one another; (b) failed to provide political support and protection to the Muslims who have settled down in non-Islamic states and have not migrated to Dar al-lslam; (c) failed to help the Muslims living under oppression in territories outside Dar al-Islam when they ask for it, and (d) failed to sever their friendly ties with the unbelievers.