Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Ishraq al-Ma'ani

Quran Translation & Commentary by Syed Iqbal Zaheer
Buy from Amazon

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction | Wiki
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 20. Taha
Verses [Section]: 1-24[1], 25-54 [2], 55-76 [3], 77-89 [4], 90-104 [5], 105-115 [6], 116-128 [7], 129-135 [8]

Quran Text of Verse 77-89
20. Taha Page 317وَ لَقَدْAnd verilyاَوْحَیْنَاۤWe inspiredاِلٰیtoمُوْسٰۤی ۙ۬MusaاَنْthatاَسْرِTravel by nightبِعِبَادِیْwith My slavesفَاضْرِبْand strikeلَهُمْfor themطَرِیْقًاa pathفِیinالْبَحْرِthe seaیَبَسًا ۙdryلَّاnotتَخٰفُfearingدَرَكًاto be overtakenوَّ لَاand notتَخْشٰی being afraid فَاَتْبَعَهُمْThen followed themفِرْعَوْنُFiraunبِجُنُوْدِهٖwith his forcesفَغَشِیَهُمْbut covered themمِّنَfromالْیَمِّthe seaمَاwhatغَشِیَهُمْؕcovered them وَ اَضَلَّAnd led astrayفِرْعَوْنُFiraunقَوْمَهٗhis peopleوَ مَاand (did) notهَدٰی guide them یٰبَنِیْۤO Children of IsraelاِسْرَآءِیْلَO Children of IsraelقَدْVerilyاَنْجَیْنٰكُمْWe delivered youمِّنْfromعَدُوِّكُمْyour enemyوَ وٰعَدْنٰكُمْand We made a covenant with youجَانِبَon (the) sideالطُّوْرِ(of) the Mountالْاَیْمَنَthe rightوَ نَزَّلْنَاand We sent downعَلَیْكُمُto youالْمَنَّthe Mannaوَ السَّلْوٰی and the quails كُلُوْاEatمِنْofطَیِّبٰتِ(the) good thingsمَاwhichرَزَقْنٰكُمْWe have provided youوَ لَاand (do) notتَطْغَوْاtransgressفِیْهِthereinفَیَحِلَّlest should descendعَلَیْكُمْupon youغَضَبِیْ ۚMy Angerوَ مَنْAnd whoeverیَّحْلِلْon whom descendsعَلَیْهِon whom descendsغَضَبِیْMy Angerفَقَدْindeedهَوٰی he (has) perished وَ اِنِّیْBut indeed I Amلَغَفَّارٌthe Perpetual Forgiverلِّمَنْof whoeverتَابَrepentsوَ اٰمَنَand believesوَ عَمِلَand doesصَالِحًاrighteous (deeds)ثُمَّthenاهْتَدٰی remains guided وَ مَاۤAnd whatاَعْجَلَكَmade you hastenعَنْfromقَوْمِكَyour peopleیٰمُوْسٰی O Musa قَالَHe saidهُمْTheyاُولَآءِ(are) closeعَلٰۤیuponاَثَرِیْmy tracksوَ عَجِلْتُand I hastenedاِلَیْكَto youرَبِّmy Lordلِتَرْضٰی that You be pleased قَالَHe saidفَاِنَّاBut indeed, Weقَدْ[verily]فَتَنَّاWe (have) triedقَوْمَكَyour peopleمِنْۢafter youبَعْدِكَafter youوَ اَضَلَّهُمُand has led them astrayالسَّامِرِیُّ the Samiri فَرَجَعَThen Musa returnedمُوْسٰۤیThen Musa returnedاِلٰیtoقَوْمِهٖhis peopleغَضْبَانَangryاَسِفًا ۚ۬(and) sorrowfulقَالَHe saidیٰقَوْمِO my peopleاَلَمْDid notیَعِدْكُمْpromise youرَبُّكُمْyour Lordوَعْدًاa promiseحَسَنًا ؕ۬goodاَفَطَالَThen, did seem longعَلَیْكُمُto youالْعَهْدُthe promiseاَمْorاَرَدْتُّمْdid you desireاَنْthatیَّحِلَّdescendعَلَیْكُمْupon youغَضَبٌ(the) Angerمِّنْofرَّبِّكُمْyour Lordفَاَخْلَفْتُمْso you brokeمَّوْعِدِیْ (the) promise to me قَالُوْاThey saidمَاۤNotاَخْلَفْنَاwe brokeمَوْعِدَكَpromise to youبِمَلْكِنَاby our willوَ لٰكِنَّاbut weحُمِّلْنَاۤ[we] were made to carryاَوْزَارًاburdensمِّنْfromزِیْنَةِornamentsالْقَوْمِ(of) the peopleفَقَذَفْنٰهَاso we threw themفَكَذٰلِكَand thusاَلْقَیthrewالسَّامِرِیُّۙthe Samiri 20. Taha Page 318فَاَخْرَجَThen he brought forthلَهُمْfor themعِجْلًاa calf'sجَسَدًاbodyلَّهٗit hadخُوَارٌa lowing soundفَقَالُوْاand they saidهٰذَاۤThisاِلٰهُكُمْ(is) your godوَ اِلٰهُand the godمُوْسٰی ۬(of) Musaفَنَسِیَؕbut he forgot اَفَلَاThen did notیَرَوْنَthey seeاَلَّاthat notیَرْجِعُit (could) returnاِلَیْهِمْto themقَوْلًا ۙ۬a wordوَّ لَاand notیَمْلِكُpossessلَهُمْfor themضَرًّاany harmوَّ لَاand notنَفْعًا۠any benefit
Translation of Verse 77-89

(20:77) And We revealed unto Musa that, ‘Depart with My slaves by night, and strike for them a dry path in the sea,72 fearing not to be overtaken, nor be afraid.’73

(20:78) Then Fir`awn pursued them with his forces. Then that overwhelmed them of the sea which overwhelmed them.74

(20:79) Fir`awn led his people to error and did not guide them aright.75

(20:80) O children of Israel! Indeed, We delivered you from your enemy, and took a covenant from you by the right side of (Mount) Tur,76 and sent down unto you Manna and quails.77

(20:81) Eat of the good things We have provided you, and commit not excesses therewith lest My anger should alight on you. And on whomsoever My anger alighted, he is lost.

(20:82) Indeed, I am very Forgiving unto him who repented, believed and did righteous deeds and then remained guided.78

(20:83) ‘And what has hastened you from your people O Musa?’

(20:84) He said, ‘They are on my footsteps,79 and I hastened to You, O my Lord, that You be pleased.’80

(20:85) He said, ‘We have tested your people in your absence - and the Samiri81 has led them into error.’82

(20:86) So Musa returned to his people angry and grieved. He said, ‘My people. Has not your Lord made you good promises? Or, did the promise seem to you long (in coming)? Or, did you want your Lord’s anger should strike you, that you broke your promise to me?’

(20:87) They said, ‘We did not break our promise to you by our will. But we were burdened with the weight of the people’s ornaments which we cast;83 and thus did the Samiri cast.’84

(20:88) He brought out for them a calf: a body with a low. They said (to one another), ‘This is your Lord and Musa’s Lord, but he forgot.’85

(20:89) Did they not see that it could not reply to them a word,86 and it did not have power for harm or good to them?


Commentary

72. This refers to the situation when Musa and his followers had reached the sea shore. Fir`awn was behind them. Musa’s weak-hearted followers cried out in apprehension (26: 61-62),

إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (61) قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ [الشعراء : 61 ، 62]

“`We will be overtaken.’ He said, ‘Never. My Lord is with me, He will guide me.’”

Musa was then told to strike the sea with his staff. It split into two with dry land in between for Musa and his followers to pass through (Razi, Qurtubi, Ibn Kathir).

73. That is, do not be afraid of getting drowned (Ibn Jarir).

74. That is, when the Israelites had crossed, Fir`awn and his forces followed them into the dry bed. But, while in the middle, the two waters met and they all drowned.

Mawdudi comments: “The manner in which the Qur’an mentions this event leaves no doubt that it is a miracle. The Qur’anic description provides no justification for those who claim that the event was caused by wind storm or by the ebb and flow of the tide. This was clearly not the case. For neither a wind storm nor the recession of the tide would cause the water to stand in the form of high walls; nor does wind storm or recession of the tide cause a dry road to emerge in the midst of the sea by the splitting of water into two parts.”

75. Fir`awn had assured his courtiers earlier (40: 29),

مَا أُرِيكُمْ إِلَّا مَا أَرَى وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ الرَّشَادِ [غافر : 29]

“I am not leading you but to the right course;” and, in the Hereafter too he will lead their entry into the Fire (Thanwi).

76. The allusion is to the covenant taken from the representatives of the Israelites, by the right side of (Mount) Tur to the effect that when revealed, the Law of Torah will be followed by one and all in good spirit (Au.).

Another possible rendering of the second half of the verse however is, “When We gave you an appointment by the right side of (Mount) Tur” – the allusion being to the permission given to Musa to bring seventy of the Israelites along with him to witness the coming down of Revelation. Further, the textual “right side of the Tur” alludes to the situation of the Mount Tur when Musa reached it, that is, as he arrived, the Mount was on his right side (Qurtubi).

77. Asad has a useful note here. He writes: “According to Arab philologists, the term manna denotes not only the sweet, resinous substance .. but also to everything that is ‘bestowed as a favor’, i.e., without any effort on the part of the recipient. Similarly, the term salwa signifies not merely ‘quail’ or ‘quails’, but also “all that makes man content and happy after privation (Qamus). Hence the combination of these two term denotes, metonymically, the gift of sustenance freely bestowed by God upon the followers of Moses.”

78. The translation of “ihtada” as here reflects the understanding of Ibn `Abbas, as in Razi. However, Imam Razi adds other possible meanings, such as, attending to the purification of the heart and soul.

79. There have been at least two opinions regarding the words “they are on my footsteps.” One, which is adopted by most commentators, “they (the promised seventy) are just a little way off behind me.” And second, the term “they” refers not to the seventy at the foot of the mountain, but to the general Israeli public back in the tents; in which case the meaning is, as was the opinion of Hasan, “I have hastened to You O my Lord because the general public of the Israelites follows me closely in guidance.” Hence Allah said, “(That is not the case, but rather), they have been put to test after you).”

Asad sees the second meaning more plausible and comments: “This passage relates to the time of Moses’ ascent of Mount Sinai, mentioned in 2: 51 and 7: 142. (The statement here implies) that he should not have left them alone, without his personal guidance, at so early a stage in their freedom. In this inimitable elliptic manner the Qur’an alludes to the psychological fact that a community which attains to political and social freedom after centuries of bondage remains for a long time subject to the demoralizing influences of its past, and cannot all at once develop a spiritual and social discipline of its own.”

80. It is said that Musa (asws) was to bring seventy of his followers to Mount Tur to witness the coming down of the revelation. However, it appears that although Musa started with the seventy, he left them a little behind him and hastened his own presence (Razi and others).

Qurtubi opts for the first meaning expressed in the last note and adds his own Sufistic comment: It seems the people with him were a bit slow. But Musa lost control of himself and, out of love, hastened to present himself to his Lord. So that, when asked why he had hastened, he had no answer except to say that “they are right behind me.” Why should Musa have not hastened, when we are told of our Prophet that when it rained, he would bare his upper body and stand in the open receiving the downpour saying, “This is fresh from my Lord?” And, it is reported of `A’isha that when going to bed she would sometimes say, “Pass the Book (the Qur’an) to me.” She would place it upon her breast, drawing comfort from it.

81. As regards Samiri’s identification, although the opinion of Ibn `Abbas was that he was not an Israeli, but rather an outsider whose tribe used to worship the cow, and who somehow attached himself to them. The opinion of others was that he was in fact an Israelite of a tribe called Samirah (Razi). Alusi adds that there is a tribe in Syria even until his time which is called as the Samiri tribe. But Asad rules out that the Samiri belonged to the Samiri tribe. He prefers the opinion of Ibn `Abbas who held that he was one of the Egyptians who believed in Musa and joined the Israelites in their exodus from Egypt. “In which case,” writes Asad, “the designation samiri might be connected with the ancient Egyptian shemer, ‘a foreigner’ or ‘stranger.’ This surmise is strengthened by his introduction of the worship of the golden calf, undoubtedly an echo of the Egyptian cult of Apis.”

Mawdudi attends to the problem of Orientalists’ scholarship: “Al-Samiri was not the proper name of that person. The last letter ya of the word clearly indicates an affiliation, either to a race, a tribe, or to a place. Moreover, the prefix al here indicates that the person referred to was one particular Samiri, implying that there were many other people bearing that appellation because of their particular tribal, racial or habital affiliation – and that it was only he from among the Israelites who was responsible for the spread of calf-worship.

“In order to explain what the Qur’an says here no further information seems to be required. However, this particular matter has been deemed to be of great significance by Christian missionaries and especially by some Orientalists who have gone to great lengths to cast aspersions on the Qur’an. According to them, what is said here betrays – God forbid – the grievous ignorance of the Qur’an’s author.

“They contend that Samaria, the capital of the ancient kingdom of Israel, was built in 925 B.C., several centuries after this event, [implying, thereby, that the world al-Samiri is an anachronism]. Moreover, several centuries after this a hybrid people – a cross breed of Israelites and non-Israelites – appeared on the scene and were named Samaritans. The critics point out that along with other polytheistic innovations, worship of the golden calf was in vogue among the Samaritans. They claim that the Prophet (peace be on him) got wind of it from the Jews, and linked it with the time of the Prophet Moses (peace be on him), but invented the story that the worship of the golden calf was introduced by a Samaritan.

“They level similar charges against Haman whom the Qur’an mentions as one of Pharaoh’s ministers. Both Christian missionaries and Orientalists identify Haman as a courtier of the Persian King, Cyrus, who did indeed share the same name. Using this assumption, they argue that the current Qur’anic statement is further proof of the ignorance of the Qur’an’s author. Such a contention can only be sustained if one were to believe that in olden times there existed only one person, tribe or place, with a particular name; if that were indeed the case, the possibility of there being two or more people, tribes or places bearing the same name, is altogether excluded.

“The fact, however, is that the Samaritans were a well-known ancient nation who held sway over Iraq and the areas surrounding it during the time of Abraham (peace on him). It seems quite likely then for people belonging to this nation, or to any branch of it, to have been known as Samiris in Egypt during the time of Moses (peace be on him).”

82. In Islamic literature the Jews are sometimes referred to as the “enemies of the Prophets.” This is one instance of their enmity. The Bible attributes the calf-making to Harun (asws). Exodus, ch. 32, verses 1-5 say,

“When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, ‘Up, make us gods, who shall go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’ And Aaron said to them, ‘Take off the rings of gold which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.’ So all the people took off the rings of gold which were in their ears, and brought them to Aaron. And he received the gold at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made a molten calf; and they said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’ When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamations and said, ‘Tomorrow shall be a feast to the Lord.’ (Au.).

83. Although not a hadith but some of the Salaf have said that when the Israelites were ready to leave Egypt, Musa (asws) suggested to them to borrow ornaments and jewelries from the Egyptians which would come handy as booty. It were these ornaments to which they were referring, which they cast into the fire, on Samiri’s bidding (Ibn Jarir, Qurtubi).

Others have felt that Musa never ordered the Israelites to borrow the jewelry. They did it on their own. Mufti Shafi` is also inclined to this belief and points out that when the Prophet (saws) was leaving Makkah, the “Dar al-Harb” he did not take away with him the trust money he had in his possession. He left behind `Ali and instructed him to return them to the rightful owners.

84. When Musa had left for Mount Tur, the Samiri took charge of the plebian class. He must have been a charismatic figure with previous influences on the Children of Israel still in his stock. He got the gold ornaments they had brought from the Copts collected together, threw in a handful of dust that he had picked up from the hoof-marks of Jibril’s horse, and molded a body in the shape of a calf. It produced a lowing sound and he induced the Israelites to worship it. According to other reports Harun had got the ornaments collected together and got them buried in ground saying that booty was unlawful for the Israelites and which the Samiri dug out (Ibn Jarir, Razi, Qurtubi).

The last sentence of the above would imply that it could not have been Musa who suggested to the Israelites to borrow ornaments from the Copts (Au.).

The report about the dust from the horse’s hoof-mark comes from `Ali, and, according to Hakim, is trustworthy (Shawkani).

Asad writes (a little earlier), “It is mentioned in Exodus xii, 35 that, immediately before their departure from Egypt, the Israelites ‘borrowed of the Egyptians jewels of silver and gold’. This ‘borrowing’ was obviously done under false pretences, without the intention on the part of the Israelites to return the jewelry to its rightful owner..”

Razi quotes that once a Jew told `Ali, “Your Prophet had not yet been buried that differences surfaced between you.” He answered, “We differed after him (i.e., as to who will succeed him) and not about him (i.e., whether he was a Prophet or not); whereas your feet were still not dry from the sea water that you began to clamor, “Musa! Make for us a deity as these tribal people have their deities (of mud and stone).”

In any case, the doubt remains as to how could the Israelites fall prey to Samiri’s gimmicks. The answer given is that the Samiri must have been working on the spread of his personal beliefs even the while Musa (asws) was between them in Egypt (Alusi).

85. Of the several opinions that have been offered, one, as reported of Ibn `Abbas, Qatadah, Mujahid and others, is that this word (fa-nasiya) is from the Samiri who meant to say, effectively, “Musa forgot the place he should have looked into to meet and discover his deity, the molten image – the deity you should devote yourselves to” (Ibn Jarir, Razi). Yet another possible meaning offered by Asad is, “Musa has forgotten his past.”

86. That is, was the lowing of the calf enough for the Israelites to conclude that it had divine powers? Could they not see that beyond lowing it could do nothing else? Did it answer any of their questions? Did it utter a word? Did it send Revelation? (Au.).