Tafsir Ishraq al-Ma'ani
Quran Translation & Commentary by Syed Iqbal ZaheerBuy from Amazon
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri
Introduction | Wiki
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
29. Al-'Ankabut Page 404 وَ مَا And not هٰذِهِ (is) this الْحَیٰوةُ life الدُّنْیَاۤ (of) the world اِلَّا but لَهْوٌ amusement وَّ لَعِبٌ ؕ and play وَ اِنَّ And indeed الدَّارَ the Home الْاٰخِرَةَ (of) the Hereafter لَهِیَ surely it الْحَیَوَانُ ۘ (is) the life لَوْ if only كَانُوْا they یَعْلَمُوْنَ know فَاِذَا And when رَكِبُوْا they embark فِی [in] الْفُلْكِ the ship دَعَوُا they call اللّٰهَ Allah مُخْلِصِیْنَ (being) sincere لَهُ to Him الدِّیْنَ ۚ۬ (in) the religion فَلَمَّا But when نَجّٰىهُمْ He delivers them اِلَی to الْبَرِّ the land اِذَا behold هُمْ they یُشْرِكُوْنَۙ associate partners (with Him) لِیَكْفُرُوْا So that they may deny بِمَاۤ [in] what اٰتَیْنٰهُمْ ۙۚ We have given them وَ لِیَتَمَتَّعُوْا ۥ and they may enjoy (themselves) فَسَوْفَ But soon یَعْلَمُوْنَ they will know اَوَ لَمْ Do not یَرَوْا they see اَنَّا that We جَعَلْنَا have made حَرَمًا a Sanctuary اٰمِنًا secure وَّ یُتَخَطَّفُ while are being taken away النَّاسُ the people مِنْ around them حَوْلِهِمْ ؕ around them اَفَبِالْبَاطِلِ Then do in the falsehood یُؤْمِنُوْنَ they believe وَ بِنِعْمَةِ and in (the) Favor اللّٰهِ (of) Allah یَكْفُرُوْنَ they disbelieve وَ مَنْ And who اَظْلَمُ (is) more unjust مِمَّنِ than (he) who افْتَرٰی invents عَلَی against اللّٰهِ Allah كَذِبًا a lie اَوْ or كَذَّبَ denies بِالْحَقِّ the truth لَمَّا when جَآءَهٗ ؕ it has come to him اَلَیْسَ Is there not فِیْ in جَهَنَّمَ Hell مَثْوًی an abode لِّلْكٰفِرِیْنَ for the disbelievers وَ الَّذِیْنَ And those who جَاهَدُوْا strive فِیْنَا for Us لَنَهْدِیَنَّهُمْ We will surely guide them سُبُلَنَا ؕ (to) Our ways وَ اِنَّ And indeed اللّٰهَ Allah لَمَعَ surely (is) with الْمُحْسِنِیْنَ۠ the good-doers
(29:64) And the life of this world81 is no more than an amusement and play.82 Surely, the Abode of the Hereafter, it indeed is the (true) life83 – only if they knew.
(29:65) Then when they board a ship, they supplicate Allah, making the religion pure for Him.84 But when He rescues them to the land, behold, they associate (others with Him).85
(29:66) That86 they may be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. But soon they will know.
(29:67) Do they not observe that We have made a Sanctuary secure (for them) while people are snatched away from all around them?87 Will they then believe in falsehood and be ingrate to Allah’s blessings?
(29:68) And who can be more unjust than He who forged a lie on Allah, or cried lies to the truth when it came to him?88 Is not in Jahannum a home for the unbelievers?
(29:69) And those who strived in Us,89 We shall surely guide them to Our ways.90 Verily, Allah is with those who do things well.91
81. The “this” of “this world” is to express the littleness of this world and worthlessness of its affairs (Zamakhshari).
The following may not be a very accurate description of what this world in reality is; but it does reflect how those devoted to the Hereafter have looked at it. Alusi writes that in the opinion of some of the Gnostics: “This world is less worthier than a dead swine’s limb, over which a leprosy stricken dog had urinated.”
82. “That is,” comments Mawdudi, “the reality of it is no more than the children engaging in sport and pastime for a while, and then returning home. One who became a king, does not become one in reality, he is only playing his part in a game. When the time comes, he descends the throne and leaves as empty handed as he came. Similarly, time is elusive. No phase of life is enduring and lasting. Everyone is playing out his role for a time.”
83. The construction of the word “haywan” on the pattern of “ghadban” or “lahyan” lends the connotation of activity and commotion, which is missing from the simple “hayaah,” (Zamakhshari), and, on the other hand, of exaggeration (Razi).
84. This kind of reaction has been reported quite often by passengers of ships who say that when the ship encounters rough weather, rocking left and right, everybody, including the atheists, turn to God the Supreme, begging forgiveness (Au.).
Ibn Kathir quotes `Ikrimah b. Abu Jahl from Ibn Is-haq: When the Prophet had subdued Makkah, he left the town escaping him. He boarded a ship heading for Abyssinia. Once in deep waters, storms struck and the ship started rocking. They began to say, “Fellow-passengers! Supplicate your Lord making your call pure for Him. No one can save you now except He.” `Ikrimah said, “By Allah, if none can rescue except He in the waters, then surely, it is He alone who can rescue on the land.” So, he supplicated, ‘You have my promise that if I escape this, I shall go back and place my hand in Muhammad’s hand.’ “I am sure,” (He thought), “that I’ll find him kind and clement.” Which is what of course, he did.
85. That is, as soon as they are on land, they go back to their false beliefs and false deities. Or, it could mean that they attribute their escape to the skill of the ship’s captain and his crewmen (Qurtubi).
86. Although a few commentators have thought that the “laam” of “li-yakfuru” is “lamu-kayy”, others have thought that it is “laam-al-`Aqibah.” In Asad’s words, “The particle li prefixed to the subsequent verb yakfuru (‘they show [utter] ingratitude’) and yatamatta`u (‘they enjoy [or ‘go on enjoying’] their worldly life’) is not an indication of intent (‘so that’ or ‘in order that’) but merely of a causal sequence..”
87. The allusion is to the peace that the Quraysh and other Makkan pagans enjoyed, as custodians of the House of God, while others suffered violence of various kinds. The situation was that any individual other than they could be kidnapped, enslaved and sold as a slave, if a powerful tribe did not support him (Au.). Mawdudi comments: “That is, has the city of Makkah, in whose surroundings they enjoy perfect safety and security, been declared a Sanctuary by their deities?”
Asad picks up spiritual overtones. He writes: “In contrast to the ‘sanctuary secure’ – the inner peace and sense of spiritual fulfillment which God bestows on those who truly believe in Him – the atheist or agnostic, is more often than not exposed to fear of the Unknown and a despair born of uncertainty as to what will happen to him after death.”
88. The addition of the words, “when it came to him” implies that they did not wait to consider and weigh the truth when it came to them, but at once denied it, immediately as it came (Alusi).
89. "All that man can do is to strive in Allah's Cause. As soon as he strives with might and main, with constancy and determination, the Light and Mercy of Allah come to meet him. They cure his defects and shortcomings. They provide him with the means by which he can raise himself above himself. They point out the Way, and all the Paths leading up to it” (Yusuf Ali).
90. That is, We shall guide them to the several ways by which Our Pleasure can be obtained (Alusi).
Yusuf Ali elaborates: “The Way of Allah (sirat-ul-mustaqim) is a Straight Way. But men have strayed from it in all directions. And there are numerous Paths by which they can get back to the Right Way, the way in which the purity of their own nature, and the Will and Mercy of Allah require them to Walk. All these numerous Paths become open to them if once they give their hearts in keeping to Allah and work in right Endeavour (Jihad) with all their mind and soul and resources. Thus will they get out of the Spider's web of this frail world and attain to eternal Bliss in the fulfillment of their true Destiny.”
Asad adds: “The plural used here is meant to stress the fact – alluded so often in the Qur’an – that there are many paths which lead to a cognizance (ma`rifah) of God.”
Majid has a pertinent point to make: “Note that mere sincere search after God and His truths, apart from all consequences, is promised reward. Sincerity of purpose is the main thing, good results will follow of themselves.”
The above reminds us of an American new-Muslim’s story told us by other than he. His mother fell sick and they lost hope of her recovery. He prayed to God that if she recovered he would devote himself to His service. She recovered but he, being a nominal Christian, did not know how to serve God. He went about with the thought that he needed to find God and serve Him. One day he was sitting with a fellow Muslim on a bench in a college campus while she was going through her mail. She had received some religious literature and he began to browse. He came across a word that somehow struck a note in him. It was ‘A`isha. He asked the girl how it was said. She pronounced it. It struck chord. Twice he had heard in his dreams a voice saying ‘A`isha, but being American he hadn’t known what it meant or that it was a name. He followed the trail and became a Muslim: “Allah guides whom He will to a Straight Path” (2: 213) - Au.
Some scholars have said that he who practices what he knows, receives Divine impulse for loftier deeds. It is also said that what we see of our ignorance concerning what we do not know, is because of our failure with what we already know (Kashshaf).
Ibn Kathir adds that `Abbas al-Hamdani of `Akka said while commenting on these words of Allah, [“And those who strive in Us, We shall surely guide them to Our ways”], that the meaning is, “those who live by what they know; gain Allah’s guidance to what they do not know.” Ahmad b. al-Hawwari said that I mentioned this explanation to Abu Sulayman al-Daarani. He felt pleased but added the caution, “It is not right of anyone who has been inspired to a good deed, to actually do it, unless he finds support for it from the primary sources of Islam. If he finds support for it there, he can put it into action and express gratitude to Allah for having created corroboration and acceptance for the deed in his heart.”
91. Ibn Abi Hatim has reported Sha`bi as saying, “`Isa ibn Maryam had said: ‘Ihsan is that you should do good to him who ill-treated you; it is not ihsan that you should do good to someone who did you good’” (Ibn Kathir).