Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah An-Najm 53:26-32 [2/3]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
۞ وَكَمAnd how many
مِّنof
مَّلَكٍ(the) Angels
فِىin
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
لَاnot
تُغْنِىwill avail
شَفَـٰعَتُهُمْtheir intercession
شَيْــًٔاanything
إِلَّاexcept
مِنۢ بَعْدِafter
أَن[that]
يَأْذَنَ ٱللَّهُAllah has given permission
لِمَنfor whom
يَشَآءُHe wills
وَيَرْضَىٰٓand approves.
﴿٢٦﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
لَا(do) not
يُؤْمِنُونَbelieve
بِٱلْأَخِرَةِin the Hereafter,
لَيُسَمُّونَsurely they name
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angels
تَسْمِيَةَname(s)
ٱلْأُنثَىٰ(of) female,
﴿٢٧﴾
وَمَاAnd not
لَهُمfor them
بِهِۦabout it
مِنْany
عِلْمٍ‌ۖknowledge.
إِنNot
يَتَّبِعُونَthey follow
إِلَّاbut
ٱلظَّنَّ‌ۖassumption.
وَإِنَّAnd indeed,
ٱلظَّنَّthe assumption
لَا(does) not
يُغْنِىavail
مِنَagainst
ٱلْحَقِّthe truth
شَيْــًٔاanything.
﴿٢٨﴾
فَأَعْرِضْSo turn away
عَنfrom
مَّن(him) who
تَوَلَّىٰturns away
عَنfrom
ذِكْرِنَاOur Reminder
وَلَمْand not
يُرِدْhe desires
إِلَّاexcept
ٱلْحَيَوٲةَthe life
ٱلدُّنْيَا(of) the world.
﴿٢٩﴾
ذَٲلِكَThat
مَبْلَغُهُم(is) their sum
مِّنَof
ٱلْعِلْمِ‌ۚknowledge.
إِنَّIndeed,
رَبَّكَyour Lord
هُوَ(is) He (Who)
أَعْلَمُknows best
بِمَن(he) who
ضَلَّstrays
عَنfrom
سَبِيلِهِۦHis Path,
وَهُوَand He
أَعْلَمُknows best
بِمَنِ(he) who
ٱهْتَدَىٰis guided.
﴿٣٠﴾
وَلِلَّهِAnd for Allah
مَا(is) whatever
فِى(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَمَاand whatever
فِى(is) in
ٱلْأَرْضِthe earth
لِيَجْزِىَthat He may recompense
ٱلَّذِينَthose who
أَسَـٰٓـــُٔواْdo evil
بِمَاwith what
عَمِلُواْthey have done
وَيَجْزِىَand recompense
ٱلَّذِينَthose who
أَحْسَنُواْdo good
بِٱلْحُسْنَىwith the best.
﴿٣١﴾
ٱلَّذِينَThose who
يَجْتَنِبُونَavoid
كَبَـٰٓئِرَgreat
ٱلْإِثْمِsins
وَٱلْفَوَٲحِشَand the immoralities
إِلَّاexcept
ٱللَّمَمَ‌ۚthe small faults;
إِنَّindeed,
رَبَّكَyour Lord
وَٲسِعُ(is) vast
ٱلْمَغْفِرَةِ‌ۚ(in) forgiveness.
هُوَHe
أَعْلَمُ بِكُمْ(is) most knowing about you
إِذْwhen
أَنشَأَكُمHe produced you
مِّنَfrom
ٱلْأَرْضِthe earth
وَإِذْand when
أَنتُمْyou were
أَجِنَّةٌfetuses
فِىin
بُطُونِ(the) wombs
أُمَّهَـٰتِكُمْ‌ۖ(of) your mothers.
فَلَاSo (do) not
تُزَكُّوٓاْascribe purity
أَنفُسَكُمْ‌ۖ(to) yourselves.
هُوَHe
أَعْلَمُknows best
بِمَنِ(he) who
ٱتَّقَىٰٓfears.
﴿٣٢﴾


وَكَمۡ مِّنۡ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغۡنِىۡ شَفَاعَتُهُمۡ شَيۡـئًـا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ يَّاۡذَنَ اللّٰهُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَرۡضٰى‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓـئِكَةَ تَسۡمِيَةَ الۡاُنۡثٰى‏  وَمَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ​ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ​ۚ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغۡنِىۡ مِنَ الۡحَـقِّ شَيۡـئًـاۚ‏  فَاَعۡرِضۡ عَنۡ مَّنۡ تَوَلّٰى ۙ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ اِلَّا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا ؕ‏  ذٰ لِكَ مَبۡلَـغُهُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ​ ؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ ۙ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اهۡتَدٰى‏  وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِۙ لِيَجۡزِىَ الَّذِيۡنَ اَسَآءُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا وَيَجۡزِىَ الَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا بِالۡحُسۡنٰى​ ۚ‏  اَلَّذِيۡنَ يَجۡتَنِبُوۡنَ كَبٰٓـئِرَ الۡاِثۡمِ وَالۡفوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَ​ؕ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَةِ​ؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِكُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَاِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّةٌ فِىۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ​ۚ فَلَا تُزَكُّوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ​ ؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى‏ 

Translation
(53:26) Numerous are the angels in the heavens; yet their intercession shall be of no avail, except in regard to those whom He grants the leave of intercession and whose plea He is pleased to accept.21 (53:27) Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females,22 (53:28) although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture23 and conjecture can never take the place of the Truth. (53:29) So leave alone those who turn away from the remembrance of Us24 and who seek nothing but the life of the world25 (53:30) that26 being the utmost of their knowledge.27 Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided. (53:31) To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth.28 He will29 requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good, (53:32) on those who avoid grave sins30 and shameful deeds,31 even if they may sometimes stumble into lesser offences.32 Surely your Lord is abounding in His Forgiveness.33 Very well is He aware of you since He produced you from the earth, and while you were still in your mothers' wombs and not yet born. So do not boastfully claim yourselves to be purified. He fully knows those that are truly Godfearing.

Commentary

21. That is, even if all the angels together intercede for a person, it cannot be beneficial for him not to speak of the intercession by these invented deities of yours, which can do no one any good. All the powers of Godhead rest with Allah. Even the angels cannot dare intercede for somebody before Him unless He permits it and is pleased to hear their intercession in his behalf.

22 That is, their first folly is that they have taken these powerless angels who cannot even intercede for anyone before Allah as their deities. Their second folly is that they regard them as female and daughters of Allah. The basic reason for these errors is that they do not believe in the Hereafter. For, had they been believers in the Hereafter, they would never have behaved so irrationally and irresponsibly. Their denial of the Hereafter has made them heedless of their end, and they think that believing or disbelieving in God, or believing in a thousand gods, does not make any difference, for none of these creeds seems to entail any good or bad result in the present life of the world. Whether the people are deniers of God, or believers in many gods, or in One God, their crops ripen as well as fail, they fall ill as well as recover from illness, and they pass through all kinds of circumstances, good as well as bad. Therefore it is not at all an important and serious matter for them that man should or should not take some one as a deity, or should take as many deities or of any kind as he likes of his choice. When according to them the decision as to what is truth and what is falsehood is to take place in this very world, depending on the results thereof appearing here, obviously the results here do not decide absolutely that one creed is true and another false. Therefore, the adoption of one creed and rejection of another is a matter of mere whim with these people.

23. That is, they have not adopted this creed about the angels on the ground that they had found through some means of knowledge that they were females and daughters of God, but they have presumed this on mere conjecture and have set up these shrines at which they pray for fulfillment of desires, make offerings and pay tributes.

24. Dhikr here may imply the Quran as well as mere admonition; it may also mean that he does not like that even God be mentioned before him.

25. That is, you should not waste your time in making him understand the truth, for such a person will never be inclined to accept any invitation which is based on Godworship, which calls to objects and values higher than the material benefits of the world, and according to which the real aim of life may be the eternal success and well-being of the Hereafter. Instead of spending your time and energy on such a materialistic and ungodly person, you should devote attention to the people who are inclined to heed the remembrance of Allah and are not involved in the worship of the world.

26. This is a parenthetical sentence which has been inserted here as an explanation of the preceding verse.

27. That is, these people neither know nor can think anything beyond the world and its immediate gains; therefore, it is futile merely to spend time and energy on them.

28. In other words, neither the question whether a person is gone astray or is on right guidance, is to be decided in this world, nor has its decision been left to the judgment of the people of the world; the decision rests with Allah. He alone is the Master of the earth and heavens and He alone knows which way, out of the different ways being followed by the people of the world, is the way of guidance and which of error and deviation. Therefore, you should least bother if the polytheistic Arabs and the Makkan disbelievers think you are deluded and misguided and regard their own ignorance as truth and guidance. Leave them alone if they wish to remain lost in their falsehood. You need not waste your time in disputing with them.

29. The theme is resumed here and connected as a continuous whole with verse 29. Without the parenthesis, it would read: Leave him alone so that Allah may requite the evildoers for their evil deeds.

30. For explanation, see( E.N. 53 of Surah An-Nisa).

31. For explanation, see (E.N. 130 of Surah Al-Anaam) and (E.N. 89 of Surah An-Nahl).

32. The word lamam as found in the original is used for a small quantity of something, or its slight effect, or its mere closeness, or its existence for a short time. This word is used to express the sense that a person did not commit an act but was very near to committing it.

On the basis of its usages some commentators have taken the word lamam in the meaning of minor sins. Some others have taken it in the meaning that a person should practically reach very near a grave sin but should desist from actually committing it. Still others take it in the sense of a person’s remaining involved in a sin temporarily and then desisting from it. And according to some it implies that a person should think of, or wish, or intend to commit a sin but should rake no practical steps towards it. In this regard, the views of the companions and their immediate followers are as follows:

Zaid bin Aslam and Ibn Zaid opine, and a saying of Abdullah bin Abbas is also to the same effect, that it signifies those sins which the people had committed in the pre-Islamic days of ignorance, then after embracing Islam they refrained from them.

Another view of Ibn Abbas is, and the same is also the view of Abu Hurairah, Abdullah bin Amr bin Aas, Mujahid, Hasan Basri and Abu Salih, that it implies a person’s being involved in a grave sin or indecency temporarily, or occasionally, and then giving it up.

Abdullah bin Masud, Masruq and Shabi say, and the same has also been reported from Abu Hurairah and Abdullah bin Abbas in authentic traditions, that this implies a person’s approaching the very point of a grave sin and crossing all its preliminaries but then restraining himself at the final stage, e.g. a person goes out with the intention of stealing but refrains from it in the end, or has close association with other women, but refrains from committing adultery.

Abdullah bin Zubair, Ikrimah, Qatadah and Dahhak say that this signifies those minor sins for which no punishment has been prescribed in the world nor any threat of punishment held out in the Hereafter.

Saeed bin al-Musayyab says that this implies one’s thinking of a sin in the mind but restraining himself from committing it practically.

These are the different explanations which have been reported in the traditions from the companions and their immediate followers. The majority of the later commentators and doctors of law and jurists are of the opinion that this verse and verse 31 of Surah An-Nisa classify sins into two main kinds: the major sins and the minor sins, and these two verses give man the hope that if he abstains from the major sins and open indecencies, Allah will overlook his minor errors. Although some distinguished scholars have also opined that no sin is minor and the disobedience of Allah is by itself a major sin, yet as stated by Imam Ghazali the distinction between the major and the minor sins is something which cannot be denied, for the sources of knowledge of the Shariah values and injunctions all point to this.

As for the question, what is the distinction between the major and the minor sins, and what kinds of sins are major and what kinds of them minor? we are satisfied that: Every such act is a major sin which has been forbidden by a clear ordinance of the divine Book and the Shariah of the Prophet (peace be upon him), or for which Allah and His Messenger (peace be upon him) have prescribed a punishment in the world, or have held out a threat of punishment in the Hereafter, or have cursed the one guilty of committing it, or given the news of infliction of punishment on those guilty of committing it. Apart from this class of sins all other acts which are disapproved by the Shariah, come under the definition of minor sins. Likewise, the mere desire for a major sin, or an intention to commit it, is also not a major sin but a minor sin; so much so that even crossing all the preliminaries of a major sin does not constitute a major sin unless one has actually committed it. However, even a minor sin becomes a major sin in case it is committed with a feeling of contempt for religion and of arrogance against Allah, and the one guilty of it does not consider the Shariah that has declared it an evil worthy of any attention and reverence.

33. That is, the forgiveness for the one guilty of minor sins is not for the reason that a minor sin is no sin, but for the reason that Allah Almighty does not treat His servants narrow-mindedly and does not seize them on trifling faults; if the servants adopt piety and abstain from major sins and indecencies, He will not seize them for their minor errors and will forgive them magnanimously on account of His infinite mercy.