Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-A'raf 7:158-162 [20/24]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
قُلْSay,
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ`O mankind!
إِنِّىIndeed I am
رَسُولُ(the) Messenger
ٱللَّهِ(of) Allah
إِلَيْكُمْto you
جَمِيعًاall,
ٱلَّذِىthe One
لَهُۥfor Whom
مُلْكُ(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ‌ۖand the earth.
لَآ(There is) no
إِلَـٰهَgod
إِلَّاexcept
هُوَHim,
يُحْىِۦHe gives life
وَيُمِيتُ‌ۖand causes death.
فَـَٔـامِنُواْSo believe
بِٱللَّهِin Allah
وَرَسُولِهِand His Messenger,
ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّthe unlettered [the] Prophet
ٱلَّذِىthe one who
يُؤْمِنُbelieves
بِٱللَّهِin Allah
وَكَلِمَـٰتِهِۦand His Words,
وَٱتَّبِعُوهُand follow him
لَعَلَّكُمْso that you may
تَهْتَدُونَ(be) guided.`
﴿١٥٨﴾
وَمِنAnd among
قَوْمِ(the) people
مُوسَىٰٓ(of) Musa
أُمَّةٌ(is) a community
يَهْدُونَ(which) guides
بِٱلْحَقِّwith truth
وَبِهِۦand by it
يَعْدِلُونَestablishes justice.
﴿١٥٩﴾
وَقَطَّعْنَـٰهُمُAnd We divided them
ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ(into) twelve
أَسْبَاطًاtribes
أُمَمًا‌ۚ(as) communities.
وَأَوْحَيْنَآAnd We inspired
إِلَىٰto
مُوسَىٰٓMusa,
إِذِwhen
ٱسْتَسْقَـٰهُasked him for water
قَوْمُهُۥٓhis people,
أَنِ[that]
ٱضْرِب`Strike
بِّعَصَاكَwith your staff
ٱلْحَجَرَ‌ۖthe stone.`
فَٱنۢبَجَسَتْThen gushed forth
مِنْهُfrom it
ٱثْنَتَا عَشْرَةَtwelve
عَيْنًا‌ۖsprings.
قَدْCertainly,
عَلِمَknew
كُلُّeach
أُنَاسٍpeople
مَّشْرَبَهُمْ‌ۚtheir drinking place.
وَظَلَّلْنَاAnd We shaded
عَلَيْهِمُ[on] them
ٱلْغَمَـٰمَ(with) the clouds
وَأَنزَلْنَاand We sent down
عَلَيْهِمُupon them,
ٱلْمَنَّthe manna
وَٱلسَّلْوَىٰ‌ۖand the quails.
كُلُواْ`Eat
مِنfrom
طَيِّبَـٰتِ(the) good things
مَاwhich
رَزَقْنَـٰكُمْ‌ۚWe have provided you.`
وَمَاAnd not
ظَلَمُونَاthey wronged Us
وَلَـٰكِنbut
كَانُوٓاْthey were
أَنفُسَهُمْ(to) themselves
يَظْلِمُونَdoing wrong.
﴿١٦٠﴾
وَإِذْAnd when
قِيلَit was said
لَهُمُto them,
ٱسْكُنُواْ`Live
هَـٰذِهِ(in) this
ٱلْقَرْيَةَcity
وَكُلُواْand eat
مِنْهَاfrom it
حَيْثُwherever
شِئْتُمْyou wish
وَقُولُواْand say,
حِطَّةٌ`Repentance,`
وَٱدْخُلُواْand enter
ٱلْبَابَthe gate
سُجَّدًاprostrating,
نَّغْفِرْWe will forgive
لَكُمْfor you
خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ‌ۚyour sins.
سَنَزِيدُWe will increase (reward)
ٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doers.`
﴿١٦١﴾
فَبَدَّلَBut changed
ٱلَّذِينَthose who
ظَلَمُواْwronged
مِنْهُمْamong them
قَوْلاًword
غَيْرَother than
ٱلَّذِى(that) which
قِيلَwas said
لَهُمْto them.
فَأَرْسَلْنَاSo We sent
عَلَيْهِمْupon them
رِجْزًاtorment
مِّنَfrom
ٱلسَّمَآءِthe sky
بِمَاbecause
كَانُواْthey were
يَظْلِمُونَdoing wrong.
﴿١٦٢﴾


قُلۡ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ جَمِيۡعَاْ ۨالَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ​ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهِ النَّبِىِّ الۡاُمِّىِّ الَّذِىۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏  وَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰٓى اُمَّةٌ يَّهۡدُوۡنَ بِالۡحَـقِّ وَبِهٖ يَعۡدِلُوۡنَ‏   وَقَطَّعۡنٰهُمُ اثۡنَتَىۡ عَشۡرَةَ اَسۡبَاطًا اُمَمًا​ ؕ وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اِذِ اسۡتَسۡقٰٮهُ قَوۡمُهٗۤ اَنِ اضۡرِبْ بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَ​ ۚ فَاْنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًا​ ؕ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡ​ؕ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰىؕ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ​ؕ وَ مَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏  وَاِذۡ قِيۡلَ لَهُمُ اسۡكُنُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ وَكُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ وَّادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا نَّـغۡفِرۡ لَـكُمۡ خَطِيْٓـٰٔـتِكُمۡ​ ؕ سَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏  فَبَدَّلَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ الَّذِىۡ قِيۡلَ لَهُمۡ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَظۡلِمُوۡنَ‏  

Translation
(7:158) [Say, O Muhammad]: 'O men! I am Allah's Messenger to you all - of Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no god but He. He grants life and deals death. Have faith then, in Allah and in His Messenger, the ummi Prophet who believes in Allah and His words; and follow him so that you may be guided aright.' (7:159) Among the people of Moses'116 there was a party who guided others in the way of the truth and established justice in its light. 117 (7:160) And We divided them into twelve tribes, forming them into communities.118 When his people asked Moses for water We directed him: 'Smite the rock with your rod.' Then twelve springs gushed forth from the rock and every people knew their drinking-places. And We caused thick clouds to provide them shade, and We sent down upon them manna and quails,119 saying: 'Eat of the clean things that We have provided you.' They wronged not Us, but it was themselves that they wronged. (7:161) And recall120 when it was said to them: 'Dwell in this town and eat plentifully of whatever you please, and say: "Repentance", and enter the gate prostrate. We shall forgive you your sins and shall bestow further favours on those who do good.' (7:162) Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing. 121

Commentary

116. This marks the resumption of the main theme of the discourse which had been interrupted by the parenthesis see (verses 157-8)calling people to affirm the prophethood of Muhammad (peace be on him).

117. The translators generally render the verse as the following:

Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth. (Translation by Abdullah Yusuf Ali.)

They do so because, in their view, the present verse describes the moral and intellectual state of the Israelites at the time when the Qur'an was revealed. However, the context seems to indicate that the above account refers to the state of the Israelites at the time of the Prophet Moses. Thus, the purpose of the verse is to emphasize that even in the days of their calf-worship when God rebuked them, all members of Israel were not corrupt; that a sizeable section of them was righteous.

118. This refers to the organization of the people of Israel which has been mentioned in the Qur'an in (al-Ma'idah 5:12 )and also described, at length, in the Bible in Numbers. According to these sources, in compliance with God's command the Prophet Moses first conducted the census of the Israelites in the wilderness of Sinai. He registered their twelve tribes, ten of whom were descendants of the Prophet Jacob, and the remaining two descendants of the Prophet Joseph, as separate and distinct tribes. He appointed a chief for each tribe and assigned to him the duty to maintain moral, religious, social and military discipline within each tribe and to enforce the Law. The Levites, who were descendants of the Prophets Moses and Aaron, however, were organized as a distinct group entrusted with the task of providing religious guidance to all tribes.

119. This organization was one of the numerous favours which God had bestowed upon the Israelites. Mention is made of three other favours bestowed upon them. First, an extraordinary arrangement for their water supply was made in the otherwise arid Sinai peninsula. Second, the sky was covered with clouds such that they were protected from the scorching heat of the sun. Third, a unique meal, consisting of manna and quails was sent down on them. Had this Divine arrangement, catering as it did for the millions of wandering Israelites' basic necessities of life, not been made, they would certainly have perished.

On visiting that land even today it is difficult to visualize how such an arrangement providing shelter, food and water for millions of people was made. The population of this peninsula standseven today at a paltry, 55,000 people. (it may be noted that this statement was made in the fifties of the present century. However, the present population of the Sinai is 200,000 - Ed.) If a five or six hundred thousand strong army, were to camp there today, it would be quite a task for those at the helm to provide the necessary supplies for the army. Little wonder, then, that many scholars who belive neither in the Scripture nor in miracles, rule out the historical accuracy of the event. For them, the people of Israel camped in an area lying south of Palestine and north of Arabia. In view of the physical and economic geography of the Sinai peninsula, they consider it totally incredible that such a large population could have stayed there for years. What has made these scholars even more sceptical about the event is the fact that the Israelites were not then in a position to procure supplies from either the Egyptians or the 'Amaliqah' who inhabited respectively the eastern and northern parts of the peninsula, since both groups were hostile to them. It is against this background that one may appreciate the immense importance of the favours God conferred on the Israelites. Likewise, it also gives one some idea of the blatant ingratitude of the people of Israel since they consistently defied and betrayed God even though they had witnessed a great many divine signs. (See Towards Understanding the Qur'an, vol. 1, (al-Baqarah 2: nn. 72-3 and 76, pp. 76-7 - Ed.)

120. This alludes to their constant defiance and rebellion in face of God' favours which eventually brought about their destruction.

121. For details see Towards Understanding the Qur'an, vol. 1, (al-Baqarah 2: nn. 74-5, pp. 76-7).