Islamicstudies.info
Tafheem.net

Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran

Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari
(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 18. Al-Kahf
Verses [Section]: 1-12[1], 13-17 [2], 18-22 [3], 23-31 [4], 32-44 [5], 45-49 [6], 50-53 [7], 54-59 [8], 60-70 [9], 71-82 [10], 83-101 [11], 102-110 [12]

Quran Text of Verse 54-59
18. Al-Kahf Page 300وَ لَقَدْAnd certainlyصَرَّفْنَاWe have explainedفِیْinهٰذَاthisالْقُرْاٰنِthe Quranلِلنَّاسِfor mankindمِنْofكُلِّeveryمَثَلٍ ؕexampleوَ كَانَBut isالْاِنْسَانُthe manاَكْثَرَ(in) mostشَیْءٍthingsجَدَلًا quarrelsome وَ مَاAnd nothingمَنَعَpreventsالنَّاسَmenاَنْthatیُّؤْمِنُوْۤاthey believeاِذْwhenجَآءَهُمُhas come to themالْهُدٰیthe guidanceوَ یَسْتَغْفِرُوْاand they ask forgivenessرَبَّهُمْ(of) their Lordاِلَّاۤexceptاَنْthatتَاْتِیَهُمْcomes to themسُنَّةُ(the) wayالْاَوَّلِیْنَ(of) the former (people)اَوْorیَاْتِیَهُمُcomes to themالْعَذَابُthe punishmentقُبُلًا before (them) وَ مَاAnd notنُرْسِلُWe sendالْمُرْسَلِیْنَthe Messengersاِلَّاexceptمُبَشِّرِیْنَ(as) bearers of glad tidingsوَ مُنْذِرِیْنَ ۚand (as) warnersوَ یُجَادِلُAnd disputeالَّذِیْنَthose whoكَفَرُوْاdisbelieveبِالْبَاطِلِwith falsehoodلِیُدْحِضُوْاto refuteبِهِtherebyالْحَقَّthe truthوَ اتَّخَذُوْۤاAnd they takeاٰیٰتِیْMy Versesوَ مَاۤand whatاُنْذِرُوْاthey are warnedهُزُوًا (in) ridicule وَ مَنْAnd whoاَظْلَمُ(is) more wrongمِمَّنْthan (he) whoذُكِّرَis remindedبِاٰیٰتِof the Versesرَبِّهٖ(of) his Lordفَاَعْرَضَbut turns awayعَنْهَاfrom themوَ نَسِیَand forgetsمَاwhatقَدَّمَتْhave sent forthیَدٰهُ ؕhis handsاِنَّاIndeed Weجَعَلْنَا[We] have placedعَلٰیoverقُلُوْبِهِمْtheir heartsاَكِنَّةًcoveringsاَنْlestیَّفْقَهُوْهُthey understand itوَ فِیْۤand inاٰذَانِهِمْtheir earsوَقْرًا ؕ(is) deafnessوَ اِنْAnd ifتَدْعُهُمْyou call themاِلَیtoالْهُدٰیthe guidanceفَلَنْthen neverیَّهْتَدُوْۤاthey will be guidedاِذًاthenاَبَدًا ever وَ رَبُّكَAnd your Lordالْغَفُوْرُ(is) the Most ForgivingذُوOwnerالرَّحْمَةِ ؕ(of) the MercyلَوْIfیُؤَاخِذُهُمْHe were to seize themبِمَاfor whatكَسَبُوْاthey have earnedلَعَجَّلَsurely, He (would) have hastenedلَهُمُfor themالْعَذَابَ ؕthe punishmentبَلْButلَّهُمْfor themمَّوْعِدٌ(is) an appointmentلَّنْneverیَّجِدُوْاthey will findمِنْother than itدُوْنِهٖother than itمَوْىِٕلًا an escape وَ تِلْكَAnd theseالْقُرٰۤی[the] townsاَهْلَكْنٰهُمْWe destroyed themلَمَّاwhenظَلَمُوْاthey wrongedوَ جَعَلْنَاand We madeلِمَهْلِكِهِمْfor their destructionمَّوْعِدًا۠an appointed time
Translation of Verse 54-59

(18:54) And surely We have explained matters to people in the Qur'an in diverse ways, using all manner of parables. But man is exceedingly contentious.

(18:55) What is it that prevented mankind from believing when the guidance came to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that they would like to be treated as the nations of yore, or that they would like to see the scourge come upon them face to face?52

(18:56) We raise Messengers only to give good news and to warn.53 But the unbelievers resort to falsehood in order to rebut the truth with it, and scoff at My revelations and My warnings.

(18:57) Who is more wicked than the man who, when he is reminded by the revelations of his Lord, turns away from them and forgets (the consequence of) the deeds wrought by his own hands? We have laid veils over their hearts lest they understand the message of the Qur'an, and We have caused heaviness in their ears. Call them as you may to the Right Path, they will not be ever guided aright.54

(18:58) Your Lord is All-Forgiving, full of mercy. Had He wished to take them to task for their doings, He would have hastened in sending His scourge upon them. But He has set for them a time-limit which they cannot evade.55

(18:59) All the townships afflicted with scourge are before your eyes.56 When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term.


Commentary

52. The Qur’an has advanced all kinds of arguments and has marshalled all kinds of evidence to illuminate the truth it expounds. It has spared no device in making an appeal to peoples’ hearts and minds. Since all available measures had been exhausted, it was not clear what prevented people from embracing the truth. Were people waiting to be seized by God’s scourge? Would they only accept the truth the hard way?

53. This verse also has two possible meanings, both of which seem valid. In one sense, the verse means that the Messengers are sent by God for no other purpose than to apprise people of the good consequences of obeying God and the evil consequences of disobeying Him. It is tragic that foolish people have often failed to pay heed to these warnings and seem to be bent upon inviting God’s scourge upon themselves while the Messengers of God try hard to avert this.

The other meaning of the verse is that if the unbelievers wanted to witness God’s scourge, they need not ask the Messenger (peace be on him) to bring it forth. For the Messengers are not sent to bring about God’s scourge; they are rather raised to warn people about it.

54. If someone resorts to sheer irrationality when confronted with arguments and sincere counsel, and pits falsehood, fraud and deception against truth and evinces no readiness in recognizing that his misdeeds will have evil consequences, then God seals his heart and mind. As a result, such people become deaf to all voices calling them to truth and sanity. Instead of taking heed of sincere counsel, they obstinately continue towards self-destruction.

They do not. acknowledge that they are rushing towards the abyss of destruction until they find themselves helplessly in it.

55. God does not punish the guilty instantly. Out of infinite mercy, He grants such criminals a reasonable period of respite that they may mend themselves. Out of utter folly and ignorance, many people totally misunderstand this respite they receive from God. They tend to believe that regardless of what they do, they will not be held to account — a belief which, of course, is totally erroneous.

56. This refers to the ruins and desolation of the lands of the people of Saba, Thamud, Midian and Lot which lay on the trade routes of the Quraysh. All these were also well known to the other tribes of Arabia.