Islamicstudies.info
Tafheem.net

Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran

Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari
(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 25. Al-Furqan
Verses [Section]: 1-9[1], 10-20 [2], 21-34 [3], 35-44 [4], 45-60 [5], 61-77 [6]

Quran Text of Verse 35-44
وَ لَقَدْAnd verilyاٰتَیْنَاWe gaveمُوْسَیMusaالْكِتٰبَthe Scriptureوَ جَعَلْنَاand We appointedمَعَهٗۤwith himاَخَاهُhis brotherهٰرُوْنَHarunوَزِیْرًاۚۖ(as) an assistant فَقُلْنَاThen We saidاذْهَبَاۤGo both of youاِلَیtoالْقَوْمِthe peopleالَّذِیْنَthose whoكَذَّبُوْاhave deniedبِاٰیٰتِنَا ؕOur SignsفَدَمَّرْنٰهُمْThen We destroyed themتَدْمِیْرًاؕ(with) destruction وَ قَوْمَAnd (the) peopleنُوْحٍ(of) Nuhلَّمَّاwhenكَذَّبُواthey deniedالرُّسُلَthe MessengersاَغْرَقْنٰهُمْWe drowned themوَ جَعَلْنٰهُمْand We made themلِلنَّاسِfor mankindاٰیَةً ؕa signوَ اَعْتَدْنَاAnd We have preparedلِلظّٰلِمِیْنَfor the wrongdoersعَذَابًاa punishmentاَلِیْمًاۚۖpainful وَّ عَادًاAnd Adوَّ ثَمُوْدَاۡand Thamudوَ اَصْحٰبَand (the) dwellersالرَّسِّ(of) Ar-rassوَ قُرُوْنًۢاand generationsبَیْنَbetweenذٰلِكَthatكَثِیْرًا many وَ كُلًّاAnd eachضَرَبْنَاWe have set forthلَهُfor himالْاَمْثَالَ ؗthe examplesوَ كُلًّاand eachتَبَّرْنَاWe destroyedتَتْبِیْرًا (with) destruction وَ لَقَدْAnd verilyاَتَوْاthey have comeعَلَیuponالْقَرْیَةِthe townالَّتِیْۤwhichاُمْطِرَتْwas showeredمَطَرَ(with) a rainالسَّوْءِ ؕ(of) evilاَفَلَمْThen do notیَكُوْنُوْاthey [were]یَرَوْنَهَا ۚsee itبَلْNayكَانُوْاthey areلَاnotیَرْجُوْنَexpectingنُشُوْرًا Resurrection وَ اِذَاAnd whenرَاَوْكَthey see youاِنْnotیَّتَّخِذُوْنَكَthey take youاِلَّاexceptهُزُوًا ؕ(in) mockeryاَهٰذَاIs thisالَّذِیْthe one whomبَعَثَAllah has sentاللّٰهُAllah has sentرَسُوْلًا (as) a Messenger اِنْHe would have almostكَادَHe would have almostلَیُضِلُّنَا[surely] misled usعَنْfromاٰلِهَتِنَاour godsلَوْ لَاۤif notاَنْthatصَبَرْنَاwe had been steadfastعَلَیْهَا ؕto themوَ سَوْفَAnd soonیَعْلَمُوْنَwill knowحِیْنَwhenیَرَوْنَthey will seeالْعَذَابَthe punishmentمَنْwhoاَضَلُّ(is) more astrayسَبِیْلًا (from the) way اَرَءَیْتَHave you seenمَنِ(one) whoاتَّخَذَtakesاِلٰهَهٗ(as) his godهَوٰىهُ ؕhis own desireاَفَاَنْتَThen would youتَكُوْنُbeعَلَیْهِover himوَكِیْلًاۙa guardian 25. Al-Furqan Page 364اَمْOrتَحْسَبُdo you thinkاَنَّthatاَكْثَرَهُمْmost of themیَسْمَعُوْنَhearاَوْorیَعْقِلُوْنَ ؕunderstandاِنْNotهُمْtheyاِلَّا(are) exceptكَالْاَنْعَامِlike cattleبَلْNayهُمْtheyاَضَلُّ(are) more astrayسَبِیْلًا۠(from the) way
Translation of Verse 35-44

(25:35) Verily We granted Moses the Book48 and appointed his brother Aaron with him as his helper

(25:36) and said to him: "Go the two of you to the people who have given the lie to Our Signs."49 Thereafter We utterly destroyed them.

(25:37) (The same happened with) the people of Noah: when they gave the lie to the Messengers50 We drowned them and made of them a Sign of warning for all mankind. We have kept ready a painful chastisement for the wrong-doers51.

(25:38) And in like manner were the 'Ad and the Thamud destroyed and the people of al-Rass52 and many a nation in the centuries in between.

(25:39) We warned each (of them) by examples (of the nations so destroyed in the past), and We totally annihilated each of them.

(25:40) They have surely passed by the town which was rained upon by an evil rain.53 Have they not seen it? Nay; but they do not believe in being raised up after death.54

(25:41) Whenever they see you they take you for nothing else but an object of jest, saying: "Is this whom Allah has sent as a Messenger?

(25:42) Had we not firmly persevered in our devotion to them55 (he had almost) led us astray from our gods." But soon, when they see the chastisement, they will come to know who had strayed too far from the Right Way.

(25:43) Have you ever considered the case of him who has taken his carnal desire for his god?56 Can you take responsibility for guiding him to the Right Way?

(25:44) Do you think that most of them hear or understand? For they are merely like cattle; nay, even worse than them.57


Commentary

48. Here "the Book" most probably does not refer to the Torah which was given to Moses after the Israelites' exodus from Egypt. It refers, instead, to the whole body of Guidance which was given to Moses after his designation as a Prophet until the exodus. These include the statements made by Moses in Pharaoh's court and the various instructions given to him by God during his struggle with Pharaoh. These are mentioned several times in the Qur’an. But presumably, these are not included in the Torah which begins with the Ten Commandments that were given to Moses on stone tablets on Mount Sinai. (For the Ten Commandments see the Bible, Exodus 20:1-17; Deuteronomy 5:6-21.)

49. This is an allusion to the verses which had reached those people through the Prophets Jacob and Joseph (peace be on them) and which continued to be preached by pious Israelites.

50. Note that Noah's people rejected the very idea that a human being could be raised as a Messenger. Hence, when they denied his Prophet hood, it was not simply a denial of Noah but a rejection of the institution of Prophet hood itself.

51. This refers to the chastisement to which they will be subjected in the Hereafter.

52. It has not been fully established who "the people of Rass" were. (See Ibn Manzur, Lisản al-'Arab'q.v. RSS-Ed.) Different Qur’anic commentators refer to different traditions about them, but they do not provide any definitive information as to who they were. The most that one can say is that they were a people who had slain their Prophet by casting him into, or hanging him over, a well. It is also worth noting that in Arabic the word rass literally means an old or dry well.

53. This refers to the habitation of the Prophet Lot. As for the "evil rain", this is the rain of stones which is mentioned on many occasions in the Qur'än.

(See for instance Hud 11:82, al-Hijr 15:74, al-Shu'ara' 26:173.) The trade caravans from the Hijaz used to pass by this site enroot to Palestine and Syria. They would not only observe these ruins during their journeys but also hear from the local inhabitant’s narratives about the tragic events leading to the annihilation of the people of Lot

54. Since they did not believe in the Hereafter, they did not learn any lesson from observing those archaeological sites which exemplified the punishment meted out to some of the iniquitous nations of the past. Those who believe in the Hereafter learn a moral lesson from their observations and from these are led to insights about realities that lie beyond the present life. Those who do not believe in the Hereafter observe the ruins of the nations of ancient times simply as spectators and are either entertained by what they see or, at most, are able to weave historical narratives on the basis of their observations.

55. These two statements made by the unbelievers contradict themselves.

The first gives vent to a contemptuous attitude towards the Prophet (peace be on him), and suggests that he claimed for himself a position and status higher than what he warranted. The second, however, betrays that whilst they, themselves, were being swayed by the force of the arguments and the moral strength of the Prophet's personality, their prejudice and adamance nonetheless prompted them to hold on to their idol-worship. These contradictory statements are an obvious proof that the Islamic movement had pulled the rug from under the unbelievers' feet. As a result, they were so bewildered that even when they sought to mock., their tongues involuntarily said things which betrayed how overawed they were by the power and moral superiority of Islam's Message

56. To deify one's carnal desires means to worship those desires, just as one worships an idol or takes some creature as one's deity. Abü Umämah reports that the Prophet (peace be on him) said: "Of all the false gods that are worshipped on earth, the worst in God's sight is one's carnal self". (See Țabarăni, al-Mu'jam al-Kabir, Vol. 8, hadith no. 7502. For more details, see: Towards Understanding the Qur’an, Vol. V, al-Kahf, 18:51, n. 50, p. 113.) The person who keeps his desires under the control of reason and who decides in its light, what is right and what is wrong can be expected to revert to the Right Way even if he were to slide into polytheism or disbelief. Such a person can also be expected to firmly keep to the Straight Path after consciously opting for it.

But the person who is a slave of his carnal desires is like an unfettered animal who moves in whichever direction his desires prompt him. Essentially, he is not interested in distinguishing between Truth and falsehood, between right and wrong. So who can persuade him to commit himself to the Truth? Even if he were to accept the Truth, there is no guarantee he would maintain himself by it.

57. Cattle do not know whether they are being driven towards a pasture on a slaughter house. The same is true of most people: they continue moving ahead under the influence of the satan within them - the satan of desire - and under the influence of their leaders who are wont to misguide them so that they do not know whether they are being driven towards their success or destruction.

Woe to such people, for unlike the cattle, they have been endowed with reason and the ability to think and judge for themselves. Hence, their state is worse than that of cattle.

Let it be clear that this verse is not meant for the Prophet (peace be on him), for if it were, it would mean that the Prophet (peace be on him) was being asked to desist in his efforts to convey his Message to the unbelievers. Rather, the verse is meant for the unbelievers. It asks the unbelievers to waken from their state of negligence and heedlessness and to change their ways which are like those of dumb driven cattle. This they should do for they have been endowed with the ability to think and to reason.