Islamicstudies.info
Tafheem.net

Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran

Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari
(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 10. Yunus
Verses [Section]: 1-10[1], 11-20 [2], 21-30 [3], 31-40 [4], 41-53 [5], 54-60 [6], 61-70 [7], 71-82 [8], 83-92 [9], 93-103 [10], 104-109 [11]

Quran Text of Verse 71-82
10. Yunus Page 217وَ اتْلُAnd reciteعَلَیْهِمْto themنَبَاَthe newsنُوْحٍ ۘ(of) Nuhاِذْwhenقَالَhe saidلِقَوْمِهٖto his peopleیٰقَوْمِO my peopleاِنْIfكَانَisكَبُرَhardعَلَیْكُمْon youمَّقَامِیْmy stayوَ تَذْكِیْرِیْand my remindingبِاٰیٰتِthe Signs of Allahاللّٰهِthe Signs of Allahفَعَلَیthen onاللّٰهِAllahتَوَكَّلْتُI put my trustفَاَجْمِعُوْۤاSo you all resolveاَمْرَكُمْyour planوَ شُرَكَآءَكُمْand your partnersثُمَّThenلَاlet not beیَكُنْlet not beاَمْرُكُمْ(in) your planعَلَیْكُمْfor youغُمَّةًany doubtثُمَّThenاقْضُوْۤاcarry (it out)اِلَیَّupon meوَ لَاand (do) notتُنْظِرُوْنِ give me respite فَاِنْBut ifتَوَلَّیْتُمْyou turn awayفَمَاthen notسَاَلْتُكُمْI have asked youمِّنْanyاَجْرٍ ؕrewardاِنْNotاَجْرِیَ(is) my rewardاِلَّاbutعَلَیonاللّٰهِ ۙAllahوَ اُمِرْتُand I have been commandedاَنْthatاَكُوْنَI beمِنَofالْمُسْلِمِیْنَ the Muslims فَكَذَّبُوْهُBut they denied himفَنَجَّیْنٰهُso We saved himوَ مَنْand (those) whoمَّعَهٗ(were) with himفِیinالْفُلْكِthe shipوَ جَعَلْنٰهُمْand We made themخَلٰٓىِٕفَsuccessorsوَ اَغْرَقْنَاand We drownedالَّذِیْنَthose whoكَذَّبُوْاdeniedبِاٰیٰتِنَا ۚOur SignsفَانْظُرْThen seeكَیْفَhowكَانَwasعَاقِبَةُ(the) endالْمُنْذَرِیْنَ (of) those who were warned ثُمَّThenبَعَثْنَاWe sentمِنْۢafter himبَعْدِهٖafter himرُسُلًاMessengersاِلٰیtoقَوْمِهِمْtheir peopleفَجَآءُوْهُمْand they came to themبِالْبَیِّنٰتِwith clear proofsفَمَاBut notكَانُوْاthey wereلِیُؤْمِنُوْاto believeبِمَاwhatكَذَّبُوْاthey had deniedبِهٖ[it]مِنْbeforeقَبْلُ ؕbeforeكَذٰلِكَThusنَطْبَعُWe sealعَلٰی[on]قُلُوْبِthe heartsالْمُعْتَدِیْنَ (of) the transgressors ثُمَّThenبَعَثْنَاWe sentمِنْۢafter themبَعْدِهِمْafter themمُّوْسٰیMusaوَ هٰرُوْنَand HarunاِلٰیtoفِرْعَوْنَFiraunوَ مَلَاۡىِٕهٖand his chiefsبِاٰیٰتِنَاwith Our Signsفَاسْتَكْبَرُوْاbut they were arrogantوَ كَانُوْاand wereقَوْمًاa peopleمُّجْرِمِیْنَ criminal فَلَمَّاSo whenجَآءَهُمُcame to themالْحَقُّthe truthمِنْfrom Usعِنْدِنَاfrom Usقَالُوْۤاthey saidاِنَّIndeedهٰذَاthisلَسِحْرٌ(is) surely, a magicمُّبِیْنٌ clear قَالَMusa saidمُوْسٰۤیMusa saidاَتَقُوْلُوْنَDo you sayلِلْحَقِّabout the truthلَمَّاwhenجَآءَكُمْ ؕit has come to youاَسِحْرٌIs this magicهٰذَا ؕIs this magicوَ لَاBut (will) notیُفْلِحُsucceedالسّٰحِرُوْنَ the magicians قَالُوْۤاThey saidاَجِئْتَنَاHave you come to usلِتَلْفِتَنَاto turn us awayعَمَّاfrom thatوَجَدْنَاwe foundعَلَیْهِon itاٰبَآءَنَاour forefathersوَ تَكُوْنَand you two (may) haveلَكُمَاand you two (may) haveالْكِبْرِیَآءُthe greatnessفِیinالْاَرْضِ ؕthe landوَ مَاAnd we (are) notنَحْنُAnd we (are) notلَكُمَا(in) you twoبِمُؤْمِنِیْنَ believers 10. Yunus Page 218وَ قَالَAnd Firaun saidفِرْعَوْنُAnd Firaun saidائْتُوْنِیْBring to meبِكُلِّeveryسٰحِرٍmagicianعَلِیْمٍ learned فَلَمَّاSo whenجَآءَcameالسَّحَرَةُthe magiciansقَالَsaidلَهُمْto themمُّوْسٰۤیMusaاَلْقُوْاThrowمَاۤwhateverاَنْتُمْyouمُّلْقُوْنَ (wish to) throw فَلَمَّاۤThen whenاَلْقَوْاthey (had) thrownقَالَMusa saidمُوْسٰیMusa saidمَاWhatجِئْتُمْyou have broughtبِهِ ۙ[it]السِّحْرُ ؕ(is) the magicاِنَّIndeedاللّٰهَAllahسَیُبْطِلُهٗ ؕwill nullify itاِنَّIndeedاللّٰهَAllahلَا(does) notیُصْلِحُamendعَمَلَthe workالْمُفْسِدِیْنَ (of) the corrupters وَ یُحِقُّAnd Allah will establishاللّٰهُAnd Allah will establishالْحَقَّthe truthبِكَلِمٰتِهٖby His wordsوَ لَوْeven ifكَرِهَdislike itالْمُجْرِمُوْنَ۠the criminals
Translation of Verse 71-82

(10:71) And narrate to them the story of Noah69 when he said to his people: 'My people! If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah. So draw up your plan in concert with those whom you associate with Allah in His divinity, leaving no part of it obscure, and then put it into effect against me, and give me no respite.70

(10:72) When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)1.

(10:73) But they rejected Noah, calling him a liar. So We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors (to the authority in the land), and drowned all those who had rejected Our signs as false. Consider, then, the fate of those who had been warned (and still did not believe).

(10:74) Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress.71

(10:75) Then, after them,72 We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud.73 They were a wickd people.

(10:76) And when truth came to them from Us, they said: 'Indeed this is plain sorcery.74

(10:77) Moses said: 'Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end.75

(10:78) They replied: 'Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land?76 We shall never accept what the two of you say.'

(10:79) And Pharaoh said (to his) men: 'Bring every skilled sorcerer to me.'

(10:80) And when the sorcerers came Moses said to them: 'Cast whatever you wish to cast.'

(10:81) Then when they had cast (their staffs), Moses said: 'What you have produced is sheer sorcery.77 Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers.

(10:82) Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.'


Commentary

69. In the preceding verses a combination of convincing arguments and persuasive instruction was employed to drive home to the people that their intellectual outlook and way of life were faulty. As opposed to that, the right way for mankind was highlighted and it was shown why that way was right.

Thereafter, attention was paid to candidly exposing the attitude which the unbelievers had adopted during the past eleven years: instead of mending their ways in the light of the reasonable criticism to which they had been subjected and in response to the right guidance offered to them, they became inveterate enemies of the very man who was expounding a message that could ensure their salvation and who sought their well-being and had no axe of his own to grind. Regrettably, they responded to his arguments by throwing brickbats and answered his sincere counsels by hurling filthy abuses at him. They found even the existence of this man in their midst, of one whose main fault was that he called a spade a spade, absolutely insufferable. They virtually said that if in a group of blind persons there is anyone possessed of sight, the only right course for him is to blind himself rather than try to restore the vision of others. And if such a person refused to do so, it was for them to pluck out his eyes and make him blind like themselves.

No direct comment is made here with regard to the attitude of those people.

Instead, God asks His Prophet (peace be on him) to narrate to them the story of Noah. Through this story the unbelievers would be able to see clearly their own predicament as well as the predicament of the believers.

70. Faced with determined opposition from the unbelievers, Noah made it quite clear that he would not cease to strive for his cause, regardless of what the unbelievers might do for it is in God that he put his trust. (Cf. Hud 11: 55.)

71. ‘Those who transgress’ mentioned in the present verse are those who, once they commit a wrong, cling to it out of adamancy and obstinacy. These are the ones who, out of sheer arrogance and egotism, would like to stick to the stand they once took even if it was erroneous. Such people remain unmoved even by the most reasonable arguments. As a result, they. become victims of a curse and are never able to find the right way.

72. For a full appreciation of the story of Moses and Pharaoh, see the explanatory notes in Towards Understanding the Qur’ an, vol. Ill, al-A‘raf7,n. 83 ff. The points elucidated in these notes will not be repeated here.

73. Intoxicated by their riches, political power and glory they considered themselves to be well above the level of ordinary human beings. Thus, instead of humbly submitting themselves to God, they waxed proud.

74, The response of the Pharaonites to the Prophet Moses (peace be on him) was exactly the same as the response of the Makkan unbelievers to the Prophet (peace be on him). This response has been mentioned earlier (see verse 2 above) in these words: ‘This man is indeed an evident sorcerer.’ The context makes it clear that the Prophets Moses and Aaron (peace be on them) were entrusted with the same mission which had formerly been entrusted to Prophet Noah (peace be on him), then to the Prophets who followed him and finally to the Prophet Muhammad (peace be on him) who was the last in the chain of such Prophets.

From the outset, the thrust of the surah has been the same — that man should take God, the Lord of the universe, and Him alone, as his Lord and as the sole object of his worship, service and obedience, and that he has to render to Him an account of all his deeds. Now, those who had rejected the message of the Prophet (peace be on him) are being told that their well-being as well as that of all human beings rests on affirming their belief in the One True God and in the Hereafter, a belief which has been invariably expounded by the Prophets down the ages. Man’s well-being depends on affirming this belief, and on fashioning his entire behavior on the basis of that.

This constitutes the pivotal point of the whole surah. The reference to other Prophets (peace be on them) in this surah by way of historical illustration indicates that the message of all the Prophets was the same as the one embodied in this surah. The Prophets Moses and Aaron (peace be on them) had conveyed the same message to Pharaoh and his chiefs. Had the mission of these two Prophets been merely to liberate a specific nation, as some people are inclined to believe, reference to this event for the purpose of historical illustration would have been quite discordant with the context in which it occurs. There can be no doubt that the mission of Moses and Aaron partially aimed at bringing about the liberation of the Israelites (then, a Muslim people) from the domination of an unbelieving nation. This was, however, a secondary rather than the central purpose of raising those Prophets. According to the Qur’4n the main objective of the mission of these two Prophets was the same as that of all other. Prophets. An objective which has been clearly set forth in the following verses of: ‘Go to Pharaoh for he has certainly transgressed all bounds (of servitude to Allah). And say to him: ‘‘Would you rather be purified; and that I guide you to your Lord that you may fear Him’ (al-Nazi‘at 79: 17-19).

Now, since Pharaoh and his nobles did not respond positively to this call, the Prophet Moses (peace be on him) was ultimately left with no other choice but to secure the liberation of his people, who were Muslims, and to take them away from the area dominated by Pharaoh. This was of course a fairly important event, and the Qur’anic narration of it also treats it as such. However, all those who are not inclined to view the detailed teachings of the Qur’an in isolation from its general principles, can never commit the mistake of considering the liberation of a people to be the basic purpose of raising a Prophet, whereas inviting people to the true faith is of secondary significance. (For further details see Ta Ha 20: 44-52; al-Zukhruf 43: 46-56; and al-Muzzammil 73: 15-16.)

75. In view of the apparent similarity between sorcery and miracle the Israelites hastily branded Moses (peace be on him) a sorcerer. In relegating Moses to the role of a sorcerer, however, these simpletons ignored the fact that the character and conduct as well as the motives underlying the activity of sorcerers are entirely different from those of the Prophets. Is it consistent with the known character of a sorcerer that he should fearlessly make his way to the court of a tyrant, reproach him for his error, and summon him to exclusively devote himself to God and to strive for his self-purification? What would rather seem to be consistent with the character of a sorcerer is that if he had gained access ‘to the courtiers he would have gone about flattering them, soliciting their help in securing an opportunity to show his tricks. And if ever he succeeded in finding his way to the royal court, he would probably have resorted to flattery in an even more abject and dishonorable manner, would have made himself hoarse in publicly praying for the long life and abiding glory of the ruler, and would then have humbly pleaded that he might be allowed to perform his show. And once the show was over, he would have disgracefully stretched forth his hands in the style of a beggar, entreating for an appropriate award. All this has been condensed into the succinct statement that ‘sorcerers never come to a happy end’.

76. Had the sole demand of Moses and Aaron (peace be on him) been the liberation of the Israelites, Pharaoh and his courtiers would not have suspected that the spread of these Prophets’ message would transform the religion of the land and that the supremacy of Pharaoh and his courtiers would be undermined. What made them uneasy was the fact that Prophet Moses (peace be on him) was inviting the people of Egypt to the true faith and that this posed a threat to the whole polytheistic way of life which was the very cornerstone of the predominance of Pharaoh and his chiefs and clergy. (For further details see Towards Understanding the Qur’an, al-A‘raf7,n. 44 and al-Mu’ min 40, n. 43 - Ed.)

77. What Moses (peace be on him) presented before the court was no sorcery; rather it was the sorcerers who had made a show of their tricks of sorcery.