Islamicstudies.info
Tafheem.net

Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran

Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari
(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 2. Al-Baqarah
Verses [Section]: 1-7[1], 8-20 [2], 21-29 [3], 30-39 [4], 40-46 [5], 47-59 [6], 60-61 [7], 62-71 [8], 72-82 [9], 83-86 [10], 87-96 [11], 97-103 [12], 104-112 [13], 113-121 [14], 122-129 [15], 130-141 [16], 142-147 [17], 148-151 [18], 152-163 [19], 164-167 [20], 168-176 [21], 177-182 [22], 183-188 [23], 189-196 [24], 197-210 [25], 211-216 [26], 217-221 [27], 222-228 [28], 229-231 [29], 232-235 [30], 236-242 [31], 243-248 [32], 249-253 [33], 254-257 [34], 258-260 [35], 261-266 [36], 267-273 [37], 274-281 [38], 282-283 [39], 284-286 [40]

Quran Text of Verse 284-286
لِلّٰهِTo Allah (belongs)مَاwhateverفِی(is) inالسَّمٰوٰتِthe heavensوَ مَاand whateverفِی(is) inالْاَرْضِ ؕthe earthوَ اِنْAnd ifتُبْدُوْاyou discloseمَاwhatفِیْۤ(is) inاَنْفُسِكُمْyourselvesاَوْorتُخْفُوْهُyou conceal itیُحَاسِبْكُمْwill call you to accountبِهِfor itاللّٰهُ ؕAllahفَیَغْفِرُThen He will forgiveلِمَنْ[to] whomیَّشَآءُHe willsوَ یُعَذِّبُand He will punishمَنْwhomیَّشَآءُ ؕHe willsوَ اللّٰهُAnd Allahعَلٰیonكُلِّeveryشَیْءٍthingقَدِیْرٌ (is) All-Powerful اٰمَنَBelievedالرَّسُوْلُthe Messengerبِمَاۤin whatاُنْزِلَwas revealedاِلَیْهِto himمِنْfromرَّبِّهٖhis Lordوَ الْمُؤْمِنُوْنَ ؕand the believersكُلٌّAllاٰمَنَbelievedبِاللّٰهِin Allahوَ مَلٰٓىِٕكَتِهٖand His Angelsوَ كُتُبِهٖand His Booksوَرُسُلِهٖ ۫and His MessengersلَاNotنُفَرِّقُwe make distinctionبَیْنَbetweenاَحَدٍanyمِّنْofرُّسُلِهٖ ۫His Messengersوَ قَالُوْاAnd they saidسَمِعْنَاWe heardوَ اَطَعْنَا ؗۗand we obeyedغُفْرَانَكَ(Grant) us Your forgivenessرَبَّنَاour Lordوَ اِلَیْكَand to Youالْمَصِیْرُ (is) the return لَا(Does) notیُكَلِّفُburdenاللّٰهُAllahنَفْسًاany soulاِلَّاexceptوُسْعَهَا ؕits capacityلَهَاfor itمَاwhatكَسَبَتْit earnedوَ عَلَیْهَاand against itمَاwhatاكْتَسَبَتْ ؕit earnedرَبَّنَاOur Lordلَا(Do) notتُؤَاخِذْنَاۤtake us to taskاِنْifنَّسِیْنَاۤwe forgetاَوْorاَخْطَاْنَا ۚwe errرَبَّنَاOur Lordوَ لَاAnd (do) notتَحْمِلْlayعَلَیْنَاۤupon usاِصْرًاa burdenكَمَاlike thatحَمَلْتَهٗ(which) You laid [it]عَلَیonالَّذِیْنَthose whoمِنْ(were) fromقَبْلِنَا ۚbefore usرَبَّنَاOur Lordوَ لَا[And] (do) notتُحَمِّلْنَاlay on usمَاwhatلَاnotطَاقَةَ(the) strengthلَنَاwe haveبِهٖ ۚ[of it] (to bear)وَ اعْفُAnd pardonعَنَّا ۥ[from] usوَ اغْفِرْand forgiveلَنَا ۥ[for] usوَارْحَمْنَا ۥand have mercy on usاَنْتَYou (are)مَوْلٰىنَاour Protectorفَانْصُرْنَاso help usعَلَیagainstالْقَوْمِthe peopleالْكٰفِرِیْنَ۠[the] disbelievers
Translation of Verse 284-286

(2:284) All that is in the heavens333 and the earth belongs to Allah.334 Whether you disclose whatever is in your hearts or conceal it,335 Allah will call you to account for it, and will then forgive whomsoever He wills, and will chastise whomsoever He wills. Allah has power over everything.336

(2:285) The Messenger believes, and so do the believers, in the guidance sent down upon him from his Lord: each of them believes in Allah, and in His angels, and in His Books, and in His Messengers. They say: “We make no distinction between any of His Messengers. We hear and obey. Our Lord! Grant us Your forgiveness; to You we are destined to return.”337

(2:286) Allah does not lay a responsibility on anyone beyond his capacity.338 In his favour shall be whatever good each one does, and against him whatever evil he does.339 (Believers! Pray thus to your Lord): “Our Lord! Take us not to task if we forget or commit mistakes.

Our Lord! Lay not on us a burden such as You laid on those gone before us.340 Our Lord! Lay not on us burdens which we do not have the power to bear.341 And overlook our faults, and forgive us, and have mercy upon us. You are our Guardian; so grant us victory against the unbelieving folk.”342


Commentary

333. These are the concluding observations on the subject. Just as this surah opened with an enunciation of the basic teachings of religion, so the fundamentals upon which Islam rests are reiterated in the concluding section of the surah, It is useful to go through the first section of this surah see (verses 1-5) while reading these concluding verses.

334. This is the first fundamental principle of Islam. That God is the Sovereign of the heavens and the earth and all they contain, and that it is improper for man not to bend himself in obedience and service to God.

335. This sentence mentions two other matters. First, that man is individually responsible to, and answerable before, God. Second, that the Lord of the heavens and the earth, before Whom man is answerable, is All-Knowing. Thus, nothing is concealed from Him, not even intentions and thoughts which lie hidden deep in the hearts and minds of people.

336. This refers to God's absolute authority. He is not bound by laws framed by others which might limit Him to operating in a certain manner. He is an absolute sovereign and has the full power either to punish or pardon people.

337. This verse outlines what one is required to believe in and what should be the distinguishing characteristics of one's conduct. They consist of the following: belief in God, in His angels, in His Books, in all His Messengers (instead of some rather than others), and in the fact that ultimately one will have to stand before God's judgement. These are the five fundamental articles of faith in Islam. Having accepted them, the only proper attitude for a Muslim is to cheerfully accept and follow whatever directives he receives from God. Instead of exulting in his moral excellence he should be humble and should constantly seek God's forgiveness and mercy.

338. Man's answerability to God is limited by the extent of his ability. If a man does not have the ability to do a certain thing, God will not take him to task for not having performed it. In the same way, if it is really beyond a man's ability to abstain from something, God will not blame him for having failed to abstain from it. It should be noted here that man will not be the final judge as to whether he had the ability to do something or not. Such judgement will be made by God alone.

339. This is the second fundamental principle of God's law of retribution. Every man will be rewarded for the services he has rendered, none will be rewarded for services rendered by others. The same applies to punishment. It is the one who is guilty who will be punished. It is possible, however, that if a man has initiated either good or bad practices, they will continue to affect people's lives. The resulting good and bad deeds of people will be reckoned either to their credit or against them, since they are clearly related to their efforts and actions. It is impossible, however, that a map should be either rewarded for an act of goodness or punished for an act of evil in which he has had no share - neither by intent nor practical action. The requital of acts is not transferable.

340. The prayer made here is that God should not subject them to the severe tests and the terrible persecutions and hardships undergone by their predecessors. It is God's law that those who commit themselves to follow Truth and righteousness are subjected to severe tests and tribulations, and it is a believer's duty to meet them with patience and fortitude. At the same time, the believer should always pray that God may make it easy for him to follow the path of Truth and righteousness.

341. Believers pray to God not to place upon them a burden beyond their capacity of endurance, and to subject them only to those tests from which they may emerge triumphant. May it not happen that the hardships are too much for them to bear, and that their feet falter and are turned away from the path of righteousness,

342. In order to appreciate fully the spirit of this prayer, one should remember that these verses were revealed on the occasion of the ascension of the Prophet, a year before his migration to Madina. At that time the struggle between Islam and unbelief had reached its climax. Not only in Makka, but throughout the Arabian peninsula, there was no place where the lives of those who wished to follow the religion of God had not been made extremely difficult. In these circumstances the Muslims were told in what manner they ought to pray to their Lord. It is obvious that if the bestower himself tells one how to present one's request, the granting of the request becomes virtually assured. Hence, this prayer greatly strengthened the hearts of the Muslims. Moreover, this prayer implicitly taught the Muslims not to allow their feelings to flow along undesirable channels. They should instead mould them into a prayer to their Lord.

Think of the heart-rending cruelties to which the Muslims were subjected merely because of their devotion to Truth, and then turn to the contents of this prayer, where there is no trace of bitterness against the enemies. Consider the physical afflictions and material losses which the Muslims suffered, then note how this prayer does not contain the slightest hint of worldly ambition. Compare the wretchedness and misery of these devotees of Truth with the pure, exalted feelings with which this prayer is overflowing. This comparison will enable us to appreciate the nature of the spiritual and moral training provided to men of faith.