Islamicstudies.info
Tafheem.net

Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran

Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari
(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 3. Ali 'Imran
Verses [Section]: 1-9[1], 10-20 [2], 21-30 [3], 31-41 [4], 42-54 [5], 55-63 [6], 64-71 [7], 72-80 [8], 81-91 [9], 92-101 [10], 102-109 [11], 110-120 [12], 121-129 [13], 130-143 [14], 144-148 [15], 149-155 [16], 156-172 [17], 173-180 [18], 181-187 [19], 188-200 [20]

Quran Text of Verse 55-63
اِذْWhenقَالَsaidاللّٰهُAllahیٰعِیْسٰۤیO IsaاِنِّیْIndeed, Iمُتَوَفِّیْكَ(will) take youوَ رَافِعُكَand raise youاِلَیَّto Myselfوَ مُطَهِّرُكَand purify youمِنَfromالَّذِیْنَthose whoكَفَرُوْاdisbelieve[d]وَ جَاعِلُand I will makeالَّذِیْنَthose whoاتَّبَعُوْكَfollow[ed] youفَوْقَsuperiorالَّذِیْنَ(to) those whoكَفَرُوْۤاdisbelieve[d]اِلٰیonیَوْمِ(the) Dayالْقِیٰمَةِ ۚ(of) [the] ResurrectionثُمَّThenاِلَیَّto Meمَرْجِعُكُمْ(is) your returnفَاَحْكُمُand I will judgeبَیْنَكُمْbetween youفِیْمَاabout whatكُنْتُمْyou wereفِیْهِ[in it]تَخْتَلِفُوْنَ differing فَاَمَّاThen as forالَّذِیْنَthose whoكَفَرُوْاdisbelieve[d]فَاُعَذِّبُهُمْthen I will punish themعَذَابًا(with) a punishmentشَدِیْدًاsevereفِیinالدُّنْیَاthe worldوَ الْاٰخِرَةِ ؗand (in) the Hereafterوَ مَاAnd notلَهُمْfor themمِّنْ[of]نّٰصِرِیْنَ (any) helpers وَ اَمَّاAnd as forالَّذِیْنَthose whoاٰمَنُوْاbelieve[d]وَ عَمِلُواand didالصّٰلِحٰتِ[the] righteous deedsفَیُوَفِّیْهِمْthen He will grant them in fullاُجُوْرَهُمْ ؕtheir rewardوَ اللّٰهُAnd Allahلَا(does) notیُحِبُّloveالظّٰلِمِیْنَ the wrongdoers ذٰلِكَThatنَتْلُوْهُ(is what) We recite [it]عَلَیْكَto youمِنَofالْاٰیٰتِthe Versesوَ الذِّكْرِand the Reminderالْحَكِیْمِ [the] Wise اِنَّIndeedمَثَلَ(the) likenessعِیْسٰی(of) IsaعِنْدَnearاللّٰهِAllahكَمَثَلِ(is) like (the) likenessاٰدَمَ ؕ(of) AdamخَلَقَهٗHe created himمِنْfromتُرَابٍdustثُمَّthenقَالَHe saidلَهٗto himكُنْBeفَیَكُوْنُ and he was اَلْحَقُّThe truthمِنْ(is) fromرَّبِّكَyour Lordفَلَاso (do) notتَكُنْbeمِّنَamongالْمُمْتَرِیْنَ the doubters فَمَنْThen whoeverحَآجَّكَargues (with) youفِیْهِconcerning itمِنْۢfromبَعْدِafterمَاwhatجَآءَكَcame to youمِنَofالْعِلْمِthe knowledgeفَقُلْthen sayتَعَالَوْاComeنَدْعُlet us callاَبْنَآءَنَاour sonsوَ اَبْنَآءَكُمْand your sonsوَ نِسَآءَنَاand our womenوَ نِسَآءَكُمْand your womenوَ اَنْفُسَنَاand ourselvesوَ اَنْفُسَكُمْ ۫and yourselvesثُمَّthenنَبْتَهِلْlet us pray humblyفَنَجْعَلْand [we] invokeلَّعْنَتَ(the) curseاللّٰهِ(of) Allahعَلَیonالْكٰذِبِیْنَ the liars 3. Ali 'Imran Page 58اِنَّIndeedهٰذَاthisلَهُوَsurely it (is)الْقَصَصُthe narrationالْحَقُّ ۚ[the] trueوَ مَاAnd (there is) noمِنْ(of)اِلٰهٍgodاِلَّاexceptاللّٰهُ ؕAllahوَ اِنَّAnd indeedاللّٰهَAllahلَهُوَsurely Heالْعَزِیْزُ(is) the All-Mightyالْحَكِیْمُ the All-Wise فَاِنْAnd ifتَوَلَّوْاthey turn backفَاِنَّthen indeedاللّٰهَAllahعَلِیْمٌۢ(is) All-Knowingبِالْمُفْسِدِیْنَ۠of the corrupters
Translation of Verse 55-63

(3:55) (And it was part of His scheme) when Allah said: 'O Jesus! I will recall you51 and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve,52 and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed.

(3:56) As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them.

(3:57) But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.'

(3:58) What We recite to you consists of signs and wise admonition.

(3:59) Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: 'Be', and he was.53

(3:60) This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.54

(3:61) Tell whoever disputes with you on this matter after true knowledge has come to you: 'Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and then let us pray together and invoke the curse of Allah on those who lie.'55

(3:62) This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise.

(3:63) And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief.


Commentary

51. The expression used is mutawaffika. The original meaning of tawaffa is to take and receive. To 'seize a person's sou!' constitutes the figurative rather than the literal meaning of the word. Here the word is used in the sense of 'recall', for example, the recall of an official from his work. The Israelites had persisted in their disobedience, and despite repeated warnings and admonitions their collective behaviour had become increasingly corrupt. They had killed a succession of Prophets and were out to shed the blood of all those who invited them to righteousness and moral rectitude. In order to complete His argument against them, and to give them a last chance to reform themselves, God sent to them two great Prophets, Jesus and John the Baptist. These Prophets carried with them such overwhelming proof of their designation by God that no ground was left for anyone to disbelieve in them, except those who were obstinately hostile to the Truth and who had become exceedingly bold in their opposition to it.

Yet the Israelites let this last opportunity slip away. They not only spurned the message of the Prophets but also brazenly indulged in many other atrocious crimes. One of their chiefs had John beheaded at the behest of a dancing girl, and their priests and scribes conspired to have Jesus put to death by the Roman authorities. Further admonition would have been a sheer waste of time. God, therefore, decided to recall His Prophet and condemned the Israelites to perpetual disgrace.

It should be noted that this whole discourse (verses 3: 33 ff.) is devoted to repudiating the Christian belief in the godhead of Jesus, and to reforming their beliefs. The main reasons for the spread of these false beliefs were: (i) the miraculous birth of Jesus; (ii) the miracles which he performed; and (iii) his ascension into heaven (which is mentioned categorically in the Christian scriptures). The Qur'an confirms the miraculous birth of Jesus and asserts that this fatherless birth is a manifestation of God's omnipotence. God creates whomsoever He wills and in the manner He chooses. This extraordinary birth neither proves that Jesus was God nor that he had any share in God's godhead. The miracles of Jesus are also verified by the Qur'an; in fact it enumerates them one by one. The Qur'an, however, makes it clear that Jesus performed these miracles in accordance with God's will, and not of his own innate power.

Had the traditions cherished by the Christians regarding Jesus' ascension into heaven been without foundation, they would have been told that he whom they regarded as either God or the son of God had died long ago and become part of the earth, and that if they wanted to satisfy themselves on that score they could go and witness for themselves his grave at a certain place. But not only does the Qur'an not make any categorical statement that Jesus died, it employs an expression which, to say the least, contains the possibility of being interpreted as meaning that he had been raised into heaven alive. Further, the Qur'an tells the Christians that Jesus, contrary to their belief, was not crucified. This means that the man who cried out at the end of his life: 'Eli, Eli, lama sabach-thani?', that is, 'My God, my God, why hast thou forsaken me?' (Matthew 27: 46), and the one whose image was seen on the cross was not Christ; God had already raised Christ into heaven.

As for those who try to interpret these Qur'anic verses as indicating the death of Jesus, they actually prove only that God is incapable of expressing His ideas in clear, lucid terms.

52. The words 'those who disbelieve' here refer to the Jews whom Jesus had invited to believe, and who had refused that invitation. The expression: 'your followers', if it denotes the true followers of Jesus, can only mean Muslims. Should 'followers' signify all those who profess allegiance to Jesus, it would include both Christians and Muslims.

53. This means that if Jesus' miraculous birth is sufficient proof that he should be regarded either as God or as the son of God then there are even stronger grounds to apply this to Adam. For, while Jesus was born without a father, Adam was born with neither father nor mother.

54. The main points set before the Christians so far are the following: First, it was impressed upon them that none of the various arguments which gave rise to the doctrine of the divinity of Jesus provided valid grounds to support that doctrine. Jesus was merely a human being whom God had created in an extraordinary manner for reasons best known to Him. God had also invested Jesus with the power to perform certain miracles by means of which he could categorically establish his claim to prophethood. It seems perfectly reasonable that God should not have allowed such an extraordinary person to be crucified by unbelievers and should have raised him up to Himself. As the Sovereign, God has the power to treat any of His subjects as He wishes. How can this extraordinary treatment of Jesus justify the conclusion that the subject was himself either the Sovereign, the son of the Sovereign or an associate with Him in His Sovereignty?

Second, the message of Muhammad (peace be on him) is the same as that of Jesus. The missions of the two are identical.

Third, even after [the ascension of] Jesus the religion of his disciples remained the same, namely, Islam, which is now expounded by the Qur'an. What has happened is that, in the course of time, the Christians have abandoned the teachings of Christ, and have deviated from the religion followed by the early disciples of Jesus.

55. The real aim in suggesting this procedure for deciding the dispute was to prove that the attitude of those amongst the delegation of Najran was one of deliberate stubbornness and intransigence. They had no sound arguments to contradict any of the points mentioned above, and they could not find any shred of evidence in their own scriptures upon which they could claim, with firm conviction, that their beliefs were true. Moreover, all that the members of the deputation had come to know of the character, teachings and achievements of the Prophet had made them more or less convinced of his prophethood, and at least caused their disbelief to waver. When they were told that if they had full confidence in the truth of their beliefs they should come forward and pray to God that His curse should fall on the deniers of the truth, none of them came forward. It thus became clear all over Arabia that the priests and leaders of Christianity in Najran, whose holiness was celebrated far and wide, followed beliefs, the truth of which, they themselves were not fully confident in.