Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran
Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri
Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
اَلَمْ Have not تَرَ you seen اِلَی [towards] الَّذِیْنَ those who قِیْلَ (when) it was said لَهُمْ to them كُفُّوْۤا Restrain اَیْدِیَكُمْ your hands وَ اَقِیْمُوا and establish الصَّلٰوةَ the prayer وَ اٰتُوا and give الزَّكٰوةَ ۚ the zakah فَلَمَّا Then when كُتِبَ was ordained عَلَیْهِمُ on them الْقِتَالُ the fighting اِذَا then فَرِیْقٌ a group مِّنْهُمْ of them یَخْشَوْنَ [they] fear النَّاسَ the people كَخَشْیَةِ as (they) fear اللّٰهِ Allah اَوْ or اَشَدَّ more intense خَشْیَةً ۚ fear وَ قَالُوْا and they said رَبَّنَا Our Lord لِمَ why كَتَبْتَ have You ordained عَلَیْنَا upon us الْقِتَالَ ۚ [the] fighting لَوْ لَاۤ Why not اَخَّرْتَنَاۤ You postpone (it for) us اِلٰۤی to اَجَلٍ a term قَرِیْبٍ ؕ near قُلْ Say مَتَاعُ Enjoyment الدُّنْیَا (of) the world قَلِیْلٌ ۚ (is) little وَ الْاٰخِرَةُ and the Hereafter خَیْرٌ (is) better لِّمَنِ for whoever اتَّقٰی ۫ fears (Allah) وَ لَا and not تُظْلَمُوْنَ you will be wronged فَتِیْلًا (even as much as) a hair on a date-seed اَیْنَ مَا Wherever تَكُوْنُوْا you be یُدْرِكْكُّمُ will overtake you الْمَوْتُ [the] death وَ لَوْ even if كُنْتُمْ you are فِیْ in بُرُوْجٍ towers مُّشَیَّدَةٍ ؕ lofty وَ اِنْ And if تُصِبْهُمْ befalls them حَسَنَةٌ any good یَّقُوْلُوْا they say هٰذِهٖ This مِنْ (is) عِنْدِ from اللّٰهِ ۚ Allah وَ اِنْ And if تُصِبْهُمْ befalls them سَیِّئَةٌ any evil یَّقُوْلُوْا they say هٰذِهٖ This مِنْ (is) from عِنْدِكَ ؕ you قُلْ Say كُلٌّ All مِّنْ (is) عِنْدِ from اللّٰهِ ؕ Allah فَمَالِ So what (is wrong) هٰۤؤُلَآءِ (with) these الْقَوْمِ [the] people لَا not یَكَادُوْنَ do they seem یَفْقَهُوْنَ (to) understand حَدِیْثًا any statement مَاۤ What(ever) اَصَابَكَ befalls you مِنْ of حَسَنَةٍ (the) good فَمِنَ (is) from اللّٰهِ ؗ Allah وَ مَاۤ and whatever اَصَابَكَ befalls you مِنْ of سَیِّئَةٍ (the) evil فَمِنْ (is) from نَّفْسِكَ ؕ yourself وَ اَرْسَلْنٰكَ And We have sent you لِلنَّاسِ for the people رَسُوْلًا ؕ (as) a Messenger وَ كَفٰی and is sufficient بِاللّٰهِ Allah شَهِیْدًا (as) a Witness 4. An-Nisa Page 91 مَنْ (He) who یُّطِعِ obeys الرَّسُوْلَ the Messenger فَقَدْ then surely اَطَاعَ he obeyed اللّٰهَ ۚ Allah وَ مَنْ and whoever تَوَلّٰی turns away فَمَاۤ then not اَرْسَلْنٰكَ We (have) sent you عَلَیْهِمْ over them حَفِیْظًاؕ (as) a guardian وَ یَقُوْلُوْنَ And they say طَاعَةٌ ؗ (We pledge) obedience فَاِذَا Then when بَرَزُوْا they leave مِنْ from عِنْدِكَ you بَیَّتَ plan by night طَآىِٕفَةٌ a group مِّنْهُمْ of them غَیْرَ other than الَّذِیْ that which تَقُوْلُ ؕ you say وَ اللّٰهُ But Allah یَكْتُبُ records مَا what یُبَیِّتُوْنَ ۚ they plan by night فَاَعْرِضْ So turn (away) عَنْهُمْ from them وَ تَوَكَّلْ and put (your) trust عَلَی in اللّٰهِ ؕ Allah وَ كَفٰی And sufficient بِاللّٰهِ is Allah وَكِیْلًا (as) a Trustee اَفَلَا Then (do) not یَتَدَبَّرُوْنَ they ponder الْقُرْاٰنَ ؕ (on) the Quran وَ لَوْ And if كَانَ it had (been) مِنْ (of) عِنْدِ from غَیْرِ other than اللّٰهِ Allah لَوَجَدُوْا surely they (would have) found فِیْهِ in it اخْتِلَافًا contradiction كَثِیْرًا much وَ اِذَا And when جَآءَهُمْ comes to them اَمْرٌ a matter مِّنَ of الْاَمْنِ the security اَوِ or الْخَوْفِ [the] fear اَذَاعُوْا they spread بِهٖ ؕ [with] it وَ لَوْ But if رَدُّوْهُ they (had) referred it اِلَی to الرَّسُوْلِ the Messenger وَ اِلٰۤی and to اُولِی those الْاَمْرِ (having) authority مِنْهُمْ among them لَعَلِمَهُ surely would have known it الَّذِیْنَ those who یَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ draw correct conclusion (from) it مِنْهُمْ ؕ among them وَ لَوْ لَا And if not فَضْلُ (had been the) bounty اللّٰهِ (of) Allah عَلَیْكُمْ on you وَ رَحْمَتُهٗ and His Mercy لَاتَّبَعْتُمُ surely you (would have) followed الشَّیْطٰنَ the Shaitaan اِلَّا except قَلِیْلًا a few فَقَاتِلْ So fight فِیْ in سَبِیْلِ (the) way اللّٰهِ ۚ (of) Allah لَا not تُكَلَّفُ are you responsible اِلَّا except نَفْسَكَ (for) yourself وَ حَرِّضِ And encourage الْمُؤْمِنِیْنَ ۚ the believers عَسَی perhaps اللّٰهُ Allah اَنْ will یَّكُفَّ restrain بَاْسَ (the) might الَّذِیْنَ (of) those who كَفَرُوْا ؕ disbelieved وَ اللّٰهُ And Allah اَشَدُّ (is) Stronger بَاْسًا (in) Might وَّ اَشَدُّ and Stronger تَنْكِیْلًا (in) punishment مَنْ Whoever یَّشْفَعْ intercedes شَفَاعَةً an intercession حَسَنَةً good یَّكُنْ will have لَّهٗ for him نَصِیْبٌ a share مِّنْهَا ۚ of it وَ مَنْ and whoever یَّشْفَعْ intercedes شَفَاعَةً an intercession سَیِّئَةً evil یَّكُنْ will have لَّهٗ for him كِفْلٌ a portion مِّنْهَا ؕ of it وَ كَانَ And is اللّٰهُ Allah عَلٰی on كُلِّ every شَیْءٍ thing مُّقِیْتًا a Keeper وَ اِذَا And when حُیِّیْتُمْ you are greeted بِتَحِیَّةٍ with a greeting فَحَیُّوْا then greet بِاَحْسَنَ with better مِنْهَاۤ than it اَوْ or رُدُّوْهَا ؕ return it اِنَّ Indeed اللّٰهَ Allah كَانَ is عَلٰی of كُلِّ every شَیْءٍ thing حَسِیْبًا an Accountant 4. An-Nisa Page 92 اَللّٰهُ Allah لَاۤ (there is) no اِلٰهَ god اِلَّا except هُوَ ؕ Him لَیَجْمَعَنَّكُمْ surely He will gather you اِلٰی to یَوْمِ (the) Day الْقِیٰمَةِ (of) Resurrection لَا no رَیْبَ doubt فِیْهِ ؕ about it وَ مَنْ And who اَصْدَقُ (is) more truthful مِنَ than اللّٰهِ Allah حَدِیْثًا۠ (in) statement
(4:77) Have you not seen those who were told: 'Restrain you hands, and establish the Prayer, and pay the Zakah'? But when fighting was enjoined upon them some of them feared men as one should fear Allah, or even more,107 and said: 'Our Lord, why have You ordained fighting for us? Why did You not grant us a little more respite?' Say to them: 'There is little enjoyment in this world. The World to Come is much better for the God-fearing. And you shall not be wronged even to the extent of the husk of a date-stone.108
(4:78) Wherever you might be, death will overtake you even though you be in massive towers. And when some good happens to them, they say: 'This is from Allah'; whereas when some misfortune befalls them, they say: 'This is because of you'.109 Say: 'All is from Allah.' What has happened to this people that they seem to understand nothing?
(4:79) Whatever good happens to you is from Allah; and whatever misfortune smites you is because of your own action. We have sent you to mankind (O Muhammad!) as a Messenger, and Allah is sufficient as a witness.
(4:80) He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them!110
(4:81) They say (in your presence): 'We obey', but when they leave your presence a party of them meets by night to plan against what you have said. Allah takes note of all their plots. So, let them alone, and put your trust in Allah. Allah is sufficient as a guardian.
(4:82) Do they not ponder about the Qur'an? Had it been from any other than Allah, they would surely have found in it much inconsistency.111
(4:83) Whenever they come upon any news bearing upon either security or causing consternation they go about spreading it, whereas if they were to convey it to either the Messenger or to those from among them who are entrusted with authority, it would come to the knowledge of those who are competent to investigate it.112 But for Allah's bounty and mercy upon you, (weak as you were) all but a few of you would surely have followed Satan.
(4:84) (So, O Messenger!) Fight in the way of Allah -since you are responsible for none except yourself - and rouse the believers to fight, for Allah may well curb the might of the unbelievers. Indeed Allah is strongest in power and most terrible in chastisement.
(4:85) He who intercedes in a good cause shall share in its good result, and he who intercedes in an evil cause shall share in its burden.113 Allah watches over everything.
(4:86) When you are greeted with a salutation then return it with a better one, or at least the same.114 Surely Allah takes good count of everything.
(4:87) There is no god but Allah. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection - the Day regarding which there can be no doubt. Whose word can be truer than Allah's?115
107. This verse .can be interpreted in three ways, and each meaning is equally valid: First, that those who now shirked to fight in the cause of God were themselves initially eager to fight. They often approached the Prophet (peace be on him), saying that they were being wronged, beaten, persecuted and abused, that' their patience was exhausted, and that they wanted permission to fight. They had then been told to be patient and continue to purify their souls by observing Prayers and dispensing Zakah. At that time they had felt disconcerted by this counsel of patience. Later on, some of those very same people were to tremble at the first sight of the enemy and the dangers of warfare.
Second, that they remained highly 'religious' as long as they were asked merely to pray and pay Zakah, which entailed no risk to their lives. But as soon as that phase was over and they were asked to expose themselves to danger, they began to shiver with fear.
Third, that in the former times the same people had unsheathed their swords for trivial causes. They had fought for loot and plunder, and engaged in feuds motivated by animal impulses, so much so that feuding had almost become their national pastime. At that time they had been told to abstain from bloodshed and to reform themselves by observing Prayers and dispensing Zakah. When, later on, the same people were told that the time had come for them to fight in the cause of God, those who had shown themselves to be lions while fighting for their own selfish causes turned out to be as meek as lambs. The strong hands which had wielded the sword so firmly, and had used it so fiercely for the sake of either personal or tribal honour, or for Satan's sake, became almost paralysed.
Each of these three meanings applies to a different kind of person, but the actual words of the verse seem to apply equally to all who shirked fighting in the cause of God.
108. Were they to serve the religion of God and spend their energy in that cause, they would surely be rewarded by Him.
109. When such people encounter success and victory, they attribute it to the grace of God. They allow themselves to forget that this grace came to them through no one but the Prophet (peace be on him). When they are either beaten or face setbacks because of their own faults and weaknesses they gratuitously exonerate themselves and place the blame squarely on the Prophet (peace be on him).
110. Such people are responsible for their own conduct. It is they rather than the Prophet (peace be on him) who will be censured. The task entrusted to the Prophet (peace be on him) was merely to communicate to them the ordinances and directives of God and he acquitted himself of it very well. It was not his duty to compel them to follow the right way, so that if they failed to follow the teachings communicated to them by the Prophet (peace be on him) the responsibility was entirely theirs. The Prophet (peace be on him) would not be questioned as to why they disobeyed.
111. The main reason for the attitude of the hypocrites and lukewarm believers was their lack of conviction that the Qur'an came from God. They did not believe that the Prophet (peace be on him) had received the messages and directives that he preached from God Himself. Hence, when they are censured for their hypocritical conduct, they are told that they do not reflect upon the Qur'an. For the Qur'an itself is a strong, persuasive testimony to its divine origin. It is inconceivable that any human being should compose discourses on different subjects under different circumstances and on different occasions, and that the collection of those discourses should then grow into a coherent, homogeneous and integrated work, no component of which is discordant with the others. It is also inconceivable that such a work would be permeated through and through with a uniform outlook and attitude, a work reflecting a remarkable consistency in the mood and spirit of its Author, and a work too mature ever to need revision.
112. This was a period of turbulence and upheaval and rumour was rife. Occasionally, baseless and exaggerated reports circulated and seized the whole of Madina and its outlying areas with alarm and consternation. At other times some cunning enemy tried to conceal the dangers threatening the Muslims by spreading soothing reports. A specially keen interest in rumours was taken by those who simply relished anything out of the ordinary, and who did not consider this life-and-death struggle between Islam and Ignorance to be a matter of crucial importance, and who were not aware of the far-reaching consequences of rumour-mongering. As soon as they heard something, they ran about spreading it everywhere. This rebuke is addressed to such people. They are warned against spreading rumours and are directed to convey every report they receive to responsible quarters.
113. It is all a matter of choice and luck. One has the opportunity to struggle for the cause of God, and to urge others to strive for it in order to raise the banner of the Truth and be rewarded by God for so doing. Likewise, one also has the opportunity to expend one's energy trying to create misunderstanding among God's creatures and to demoralize people in their struggle for His cause thus incurring His chastisement.
114. At that time the relations between the Muslims and non-Muslims were strained to the limit. It was feared, therefore, that the Muslims might feel inclined to treat the latter discourteously. They are accordingly asked to pay at least as much respect and consideration to others as is paid to them - and preferably more. Good manners and courtesy are to be matched by the Muslims. In fact, the mission entrusted to the Muslims requires them to excel others in this respect. Harshness, irritability and bitterness are not becoming in a people whose main function is to preach a message and invite people to it; a people committed to guiding mankind towards righteousness. While harshness and bitterness may at best satisfy one's injured vanity, they are positively harmful to the cause that one seeks to promote.'
115.Whatever the unbelievers, polytheists and atheists may do does not impair God's godhead. That God is the One and Absolute Lord of all is a fact which none can alter. And a Day will come when He will gather together all human beings and will make them see the consequences of their deeds, and no one will be in a position to escape His retribution. God therefore does not require His good creatures to maltreat, on His behalf, those who are lost in error. This is the link between the present verse and the one preceding it. The same verse also concludes the theme running through the last twenty verses or so (see verses 71 ff). The present verse outlines that a man can follow whichever course he deems fit, and expend his energy in any direction he likes, but ultimately all men will have to stand before the One True God for His judgement and will see the consequences of their deeds.