Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran
Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri
Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
فَلَاۤ But nay! اُقْسِمُ I swear بِمَا by what تُبْصِرُوْنَۙ you see وَ مَا And what لَا not تُبْصِرُوْنَۙ you see اِنَّهٗ Indeed it (is) لَقَوْلُ surely (the) Word رَسُوْلٍ (of) a Messenger كَرِیْمٍۚۙ noble وَّ مَا And not هُوَ it بِقَوْلِ (is the) word شَاعِرٍ ؕ (of) a poet; قَلِیْلًا little مَّا (is) what تُؤْمِنُوْنَۙ you believe! وَ لَا And not بِقَوْلِ (it is the) word كَاهِنٍ ؕ (of) a soothsayer; قَلِیْلًا little مَّا (is) what تَذَكَّرُوْنَؕ you remember تَنْزِیْلٌ (It is) a revelation مِّنْ from رَّبِّ (the) Lord الْعٰلَمِیْنَ (of) the worlds وَ لَوْ And if تَقَوَّلَ he (had) fabricated عَلَیْنَا against Us بَعْضَ some الْاَقَاوِیْلِۙ sayings لَاَخَذْنَا Certainly We (would) have seized مِنْهُ him بِالْیَمِیْنِۙ by the right hand; ثُمَّ Then لَقَطَعْنَا certainly We (would) have cut off مِنْهُ from him الْوَتِیْنَؗۖ the aorta فَمَا And not مِنْكُمْ from you مِّنْ any اَحَدٍ one عَنْهُ [from him] حٰجِزِیْنَ (could) prevent وَ اِنَّهٗ And indeed it لَتَذْكِرَةٌ (is) surely a reminder لِّلْمُتَّقِیْنَ for the Allah-fearing وَ اِنَّا And indeed We لَنَعْلَمُ surely know اَنَّ that مِنْكُمْ among you مُّكَذِّبِیْنَ (are) deniers وَ اِنَّهٗ And indeed it لَحَسْرَةٌ (is) surely a regret عَلَی upon الْكٰفِرِیْنَ the disbelievers وَ اِنَّهٗ And indeed it (is) لَحَقُّ surely (the) truth الْیَقِیْنِ (of) certainty فَسَبِّحْ So glorify بِاسْمِ (the) name رَبِّكَ (of) your Lord الْعَظِیْمِ۠ the Most Great
(69:38) But no;21 I swear by what you see,
(69:39) and by what you do not see,
(69:40) that this is the speech of an honourable Messenger,22
(69:41) not the speech of a poet. Little do you believe!23
(69:42) Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!
(69:43) It has been revealed by the Lord of the Universe.24
(69:44) And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us,
(69:45) We would surely have seized him by the right hand,
(69:46) and then severed his life vein;
(69:47) and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.25
(69:48) Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.26
(69:49) We certainly know that some among you will give the lie to it,
(69:50) and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.27
(69:51) Certainly it is a Truth of absolute certainty.
(69:52) So glorify the name of your Lord Most Great.
21. ie, the reality is quite different from what they fancy.
22. “The honorable Messenger” is the Prophet Muhammad (peace be upon him) while in verse 19 of Surah al-Takwir, the same appellation is used for Gabriel (may peace be on him). In the verse under study, the assertion about the Prophet (peace be upon him) is followed by the statement that the Qur’an is not the product of the mind of some poet or soothsayer. Needless to add, the Makkan disbelievers accused the Prophet (peace be upon him), not the angel Gabriel, of being a poet or a soothsayer. In Surah al-Takwir however, the remark about the honorable message bearer is followed by this description: “One mighty and held in honor with the Lord of the Throne; there he is obeyed, and held trustworthy. He (the Prophet) indeed saw the message-bearer on the clear horizon.” (al-Takwir 81: 19-23) Almost a similar description of Gabriel features in verses 5-10 of Surah al-Najm.
It nonetheless raises the question that in what sense can the Qur’an be referred to as the word of the Prophet (peace be upon him) and Gabriel?
The answer is that people received the Qur’an from the tongue of the Prophet (peace be upon him) who, in turn, received it from the tongue of Gabriel. The Qur'an is thus the word of the Prophet (peace be upon him) as well as of Gabriel. It is therefore clarified later that the Qur’an is indeed the Word of the Lord of the universe, which is conveyed through the agency of the Prophet (peace be upon him) and Gabriel. The word Rasul (Messenger) itself signifies that it is not directly from them, rather, as Messengers they presented the Qur’an on behalf of the Lord of the universe.
23. “That they believe little” in Arabic is an idiom that points to their lack of faith. Alternatively, it might mean that at times on listening to the Qur’an, they instinctively exclaim that it is not the product of the human mind. However, they soon relapse into their disbelief and obstinately refuse to believe in the Qur’an.
24. While swearing by all that the disbelievers see and what they do not see, it is emphasized that the Qur’an is not the word of a poet or a soothsayer. It is the Word of the Lord of the universe, conveyed through an honorable, noble Messenger. Let us now focus on the oath taken in the verse. The disbelievers could easily discern all this:
i. The Qur’an was being presented by someone whom every Makkan knew to be a noble, trustworthy person and there was nothing hidden about him. It was common knowledge that he was of the highest moral standard in his society. He was the best among his people. Such a decent person was not likely to invent such a flagrant lie as to attribute something falsely to God and to parade his own ramblings as the Word of God.
ii. The Makkan disbelievers knew full well that he had no personal motive or gain behind presenting the Qur’an. On the contrary, he was sacrificing his interests in the cause of this mission, for he had abandoned his profession of trade. He had given up all personal comforts and joys. He was reviled by those who used to hold him in great esteem. Not only he himself, but his family, his children included, had been subjected to all manner of hardships. He had been undergoing an ordeal, never expecting any personal gain in return.
iii. They recognized that the members of their own society who embraced faith at his hands were completely transformed overnight. No poet or soothsayer had ever achieved this feat. They were incapable of morally transforming anyone. Nor could they inspire anyone to withstand all sorts of hardships for their sake.
iv. They were fully aware of the limitations of the sayings of a poet or a soothsayer. Only a blindly obstinate person could dismiss the Qur’an as poetry or soothsaying. (For details see Towards Understanding the Qur’an, vol. V, Surah al-Anbiya’ 21: n. 7, pp. 252-254: vol. VIL, Surah al-Shu‘ara’ 26: nn. 142-145, pp. 126-129; Surah al-Tar 52: n. 22.)
v. They Realized that no one among them throughout Arabia could match the Qur’an in its eloquence and stylistic features. There was simply no comparison with the Qur’an.
vi. It was in their knowledge that the Prophet's own literary skills were vastly different from those of the Qur’an. No native Arabic speaking person who listened to the Qur’an and to the Prophet's own speech could ever assume that the Qur’an and the Prophet's speech were the product of the same source.
vii. Even a day prior to the Prophet's declaration of his Messenger ship, the Makkans had never heard him discussing the issues and truths which he presented as the contents of the Qur’an.
They knew well that he did not have access to any source of knowledge. Even if his detractors alleged that he had borrowed the contents of the Qur’an from someone, no Makkan would have bought this story. (For details see Towards Understanding the Qur'an, vol. IV, Surah al-Nahl 16: n. 107, pp. 366-367 and vol. VII, Surah al-Furqan 25: n. 12, pp. 7-10.)
viii. They witnessed the functioning of the vast universe which exhibited the operation of extensive and well-coordinated laws. There was no ground whatsoever for vindicating polytheism and for rejecting the belief of the Hereafter, the notions to which the Arabs of the day subscribed. On the contrary, they could observe all around them the overwhelming evidence for monotheism and the Hereafter, which are the bulwarks of the message of the Qur’an.
The Makkan disbelievers were unable to perceive that Allah alone is the Creator, Master, and Ruler of this universe and that all human beings are His servants. They failed to see that there is no god other than Him and that the Resurrection is bound to happen. They could not reconcile themselves to the truth that God had appointed Muhammad (peace be upon him) as His Messenger and had sent down the Qur’an to him. On the basis of all that the Makkan disbelievers could and could not see, the oath is taken for vindicating the above truths.
25. The true purpose of the statement is to stress that the Prophet (peace be upon him) had no authority whatsoever to alter the revelation. If he did so, he would be liable to God’s severe chastisement. The tone and tenor of the statement brings to mind how a king might react on learning that his official had forged a document and had ascribed it to him. It should not be surprising if such persons are subjected to a grievous punishment such as a beheading. Some people put forward an altogether false assertion on the basis of this verse. They claim that if anyone declared that he was a Prophet and his life-vein was not then immediately severed, it would prove that his claim was true. The fact, however, is that what is said in this verse pertains to Prophets and not to false claimants of prophethood, for as we know, there have been claimants even to Godhead who lived long years despite the absolute falsity of their claims. Their longevity was no proof that their claim to Godhead was true. (For further details see Towards Understanding the Qur'an, vol. IV, Surah Yunus 10: n. 23, pp. 21-24.)
26. The Qur’an is good counsel for those who are keen on avoiding the dire consequence of following the wrong path. (For details see Towards Understanding the Qur’an, vol. I, Surah al-Baqarah 2: n. 3.) 27. The disbelievers will eventually regret their rejection of the Qur’an.