Islamicstudies.info
Tafheem.net

Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran

Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari
(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 7. Al-A'raf
Verses [Section]: 1-10[1], 11-25 [2], 26-31 [3], 32-39 [4], 40-47 [5], 48-53 [6], 54-58 [7], 59-64 [8], 65-72 [9], 73-84 [10], 85-93 [11], 94-99 [12], 100-108 [13], 109-126 [14], 127-129 [15], 130-141 [16], 142-147 [17], 148-151 [18], 152-157 [19], 158-162 [20], 163-171 [21], 172-181 [22], 182-188 [23], 189-206 [24]

Quran Text of Verse 85-93
وَ اِلٰیAnd toمَدْیَنَMadyanاَخَاهُمْhis brotherشُعَیْبًا ؕShuaibقَالَHe saidیٰقَوْمِO my people!اعْبُدُواWorshipاللّٰهَAllahمَاnotلَكُمْfor youمِّنْanyاِلٰهٍgodغَیْرُهٗ ؕother than HimقَدْVerilyجَآءَتْكُمْhas came to youبَیِّنَةٌa clear proofمِّنْfromرَّبِّكُمْyour LordفَاَوْفُواSo give fullالْكَیْلَ[the] measureوَ الْمِیْزَانَand the weightوَ لَاand (do) notتَبْخَسُواdepriveالنَّاسَ[the] peopleاَشْیَآءَهُمْin their thingsوَ لَاand (do) notتُفْسِدُوْاcause corruptionفِیinالْاَرْضِthe earthبَعْدَafterاِصْلَاحِهَا ؕits reformationذٰلِكُمْThatخَیْرٌ(is) betterلَّكُمْfor youاِنْifكُنْتُمْyou areمُّؤْمِنِیْنَۚbelievers وَ لَاAnd (do) notتَقْعُدُوْاsitبِكُلِّon everyصِرَاطٍpathتُوْعِدُوْنَthreateningوَ تَصُدُّوْنَand hinderingعَنْfromسَبِیْلِ(the) wayاللّٰهِ(of) Allahمَنْ(those) whoاٰمَنَbelieveبِهٖin Himوَ تَبْغُوْنَهَاand seeking (to make) itعِوَجًا ۚcrookedوَ اذْكُرُوْۤاAnd rememberاِذْwhenكُنْتُمْyou wereقَلِیْلًاfewفَكَثَّرَكُمْ ۪and He increased youوَ انْظُرُوْاAnd seeكَیْفَhowكَانَwasعَاقِبَةُ(the) endالْمُفْسِدِیْنَ (of) the corrupters وَ اِنْAnd ifكَانَ(there) isطَآىِٕفَةٌa groupمِّنْكُمْamong youاٰمَنُوْا(who has) believedبِالَّذِیْۤin that whichاُرْسِلْتُI have been sentبِهٖwith [it]وَ طَآىِٕفَةٌand a groupلَّمْnotیُؤْمِنُوْاthey believeفَاصْبِرُوْاthen be patientحَتّٰیuntilیَحْكُمَjudgesاللّٰهُAllahبَیْنَنَا ۚbetween usوَ هُوَAnd Heخَیْرُ(is the) Bestالْحٰكِمِیْنَ (of) [the] Judges 7. Al-A'raf Page 162قَالَSaidالْمَلَاُthe chiefsالَّذِیْنَ(of) those whoاسْتَكْبَرُوْاwere arrogantمِنْamongقَوْمِهٖhis peopleلَنُخْرِجَنَّكَWe will surely drive you outیٰشُعَیْبُO Shuaib!وَ الَّذِیْنَAnd those whoاٰمَنُوْا(have) believedمَعَكَwith youمِنْfromقَرْیَتِنَاۤour cityاَوْorلَتَعُوْدُنَّyou must returnفِیْtoمِلَّتِنَا ؕour religionقَالَHe saidاَوَ لَوْEven ifكُنَّاwe areكٰرِهِیْنَ۫(the) ones who hate (it) قَدِVerilyافْتَرَیْنَاwe would have fabricatedعَلَیagainstاللّٰهِAllahكَذِبًاa lieاِنْifعُدْنَاwe returnedفِیْinمِلَّتِكُمْyour religionبَعْدَafterاِذْ[when]نَجّٰىنَاsaved usاللّٰهُAllahمِنْهَا ؕfrom itوَ مَاAnd notیَكُوْنُit isلَنَاۤfor usاَنْthatنَّعُوْدَwe returnفِیْهَاۤin itاِلَّاۤexceptاَنْthatیَّشَآءَwillsاللّٰهُAllahرَبُّنَا ؕour LordوَسِعَEncompassesرَبُّنَا(by) Our Lordكُلَّeveryشَیْءٍthingعِلْمًا ؕ(in) knowledgeعَلَیUponاللّٰهِAllahتَوَكَّلْنَا ؕwe put our trustرَبَّنَاOur LordافْتَحْDecideبَیْنَنَاbetween usوَ بَیْنَand betweenقَوْمِنَاour peopleبِالْحَقِّin truthوَ اَنْتَand Youخَیْرُ(are the) Bestالْفٰتِحِیْنَ (of) those who Decide وَ قَالَAnd saidالْمَلَاُthe chiefsالَّذِیْنَ(of) those whoكَفَرُوْاdisbelievedمِنْamongقَوْمِهٖhis peopleلَىِٕنِIfاتَّبَعْتُمْyou followشُعَیْبًاShuaibاِنَّكُمْindeed youاِذًاthenلَّخٰسِرُوْنَ (will be) certainly losers فَاَخَذَتْهُمُThen seized themالرَّجْفَةُthe earthquakeفَاَصْبَحُوْاthen they becameفِیْinدَارِهِمْtheir home(s)جٰثِمِیْنَfallen prone الَّذِیْنَThose whoكَذَّبُوْاdeniedشُعَیْبًاShuaibكَاَنْ(became) as ifلَّمْnotیَغْنَوْاthey (had) livedفِیْهَا ۛۚthereinاَلَّذِیْنَThose whoكَذَّبُوْاdeniedشُعَیْبًاShuaibكَانُوْاthey wereهُمُthemالْخٰسِرِیْنَ the losers فَتَوَلّٰیSo he turned awayعَنْهُمْfrom themوَ قَالَand saidیٰقَوْمِO my people!لَقَدْVerilyاَبْلَغْتُكُمْI (have) conveyed to youرِسٰلٰتِ(the) Messagesرَبِّیْ(of) my Lordوَ نَصَحْتُand advisedلَكُمْ ۚ[to] youفَكَیْفَSo how couldاٰسٰیI grieveعَلٰیforقَوْمٍa peopleكٰفِرِیْنَ۠(who are) disbelievers
Translation of Verse 85-93

(7:85) And to Midian69 We sent forth their brother Shu'ayb He exhorted them: O my people! Serve Allah, you have no god but Him. Indeed a clear proof has come to you from your Lord. So give just weight and measure and diminish not to men their things '70 and make no mischief on the earth after it has been set in good order.71 That is to your own good, if you truly believe .72

(7:86) And do not lie in ambush by every path [of life] seeking to overawe or to hinder from the path of Allah those who believe, nor seek to make the path crooked. Remember, how you were once few, and then He multiplied you, and keep in mind what was the end of mischiefmakers.

(7:87) And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.'

(7:88) The haughty elders of his people said: 'O Shu'ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.' Shu'ayb said: 'What! Even though we abhor [your faith]?

(7:89) If we return to your faith after Allah has delivered us from it we would be fabricating a lie against Allah. nor can we return to it again unless it be by, the will of Allah, our Lord.73 Our Lord has knowledge of all things, and in Allah we put our trust. Our Lord! Judge rightly between us and our people, for You are the best of those who judge.'

(7:90) The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers.74

(7:91) Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings.

(7:92) Those who had charged Shu'ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers.75

(7:93) Shu'ayb then departed from his people, and said: '0 my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?'76


Commentary

69. The territory of Madyan (Midian) lay to the north-west of Hijaz and south of Palestine on the coast of the Red Sea and the Gulf of Aqaba, and part of the territory stretched to the northern border of the Sinai Peninsula. The Midianites and their towns were situated at the crossroads of the trade routes from Yemen through Makka and Yanbu' to Syria along the Red Sea coast, and from Iraq to Egypt. Midian was, therefore, quite well known to the Arabs. In fact it persisted in their memory long after its destruction for the Arab trade caravans en route to Syria and Egypt passed through territories which were full of the ruins of their monuments.

Another point worth noting about the people of Midian is that they were reckoned to be descendants of Midyan, a son of the Prophet Abraharn born of his third wife, Qatura. According to a custom of the time, persons who attached themselves to a notable family were gradually counted as members of that family, as the descendants of that family's ancestor. It is for this reason that a large majority of Arabs were called the descendants of Ismai'l. Likewise those who embraced faith at the hands of Ya'qab's sons bore the general name 'the People of Israel'. Now, since the inhabitants of Midian owed allegiance to Midyan, son of Abraham, they were referred to as the descendants of Midyan and their territory was called Midian.

In view of this it should not be thought that the Prophet Shu'ayb invited them, for the first time, to follow Divine Guidance. At the time of the advent of Shu'ayb their state was no different from that of the Israelites at the time of the advent of Moses. They too were originally a Muslim people who had subsequently moved far away from Islam. For six to seven centuries they lived amongst a people who were steeped in polytheism and moral corruption, and this led to their contamination with polytheism and moral corruption. Despite their deviation and corruption, however, they claimed to be the followers of the true faith, and were proud of their religious identification.

70. This shows that the people of Midian suffered from two major ailments - polytheism and dishonesty in business. Shu'ayb devoted his efforts to purging them of those evils.

71. The import of this statement has been explained earlier in (notes 44-5) above. In his exhortations to his people, Shu'ayb emphasized that they should not allow the order of life, established by the previous Prophets on the foundations of true faith and sound morals, to be corrupted by false beliefs and moral depravity.

72. This clearly shows that the people concerned claimed to be believers, as we have already pointed out. In fact, they were originally Muslims who had drifted away from Islam, who had become enmeshed in a range of evils. They not only professed to be believers, but took great pride in being so. See( n. 69) above - Ed. Shu'ayb made this fact the starting-point of his preaching. He told them that if they indeed were believers they should live up to that fact; they should consider their salvation to lie in practising goodness and virtue, honesty and integrity; and they should distinguish between good and evil on the basis of the standards followed by righteous people rather than of those who believed neither in God nor in the Hereafter.

73. This phrase signifies substantively what is meant by the commonly used Islamic formula In-sha' Allah ('If Allah so wills'). Its meaning is evident from( al-Kahf 18: 23-4), in which the believers are directed not to make definitive statements about what they will do without making such actions contingent on God's will. This is understandable since a believer firmly believes in God's power and is ever conscious that his destiny is inalienably tied to God's will. It is impossible for such a person to make foolish statements about what he will do and what he will not do. He is bound to make it clear that he will accomplish what he intends only, if 'God so wills'.

74. One should not pass cursorily over this short sentence; instead one must reflect upon it. What the leaders of Midian in effect told their people was that Shu'ayb's exhortations to practise honesty and righteousness, and to strictly adhere to moral values, would spell their disaster. They implied that they could not succeed in the business carried on by the people of Midian if they were totally honest and straightforward in their dealings. Were they to let trading caravans pass by unmolested, they would lose all the advantages of being located at the crossroads of the major trade routes and by their proximity to the civilized and prosperous countries such as Egypt and Iraq. Also, if they were to become peaceful and to cease their attacks upon the trade caravans, they would no longer be held in awe by neighbouring countries.

Such attitudes have not, however, been confined to the tribal chiefs of Shu'ayb. People who stray away from truth, honesty and righteousness, regardless of their age and clime, have always found in honesty a means of great loss. People of warped mentalities in every age have always believed that trade, politics, and other worldly pursuits can never flourish unless they resort to dishonest and immoral practices. The main objection against the Message of truth in all ages has been that the pursuit of truth spells material doom.

75. The destruction of the people of Midian remained proverbial in Arabia for a long time. As such the following lines in Psalms are significant:

Yea, they conspire with one accord;

against thee they make a covenant -

the tents of Edom and the Ish'maelites.

Moab and the Hagrites,

Gebal and Ammon and Am'alek,

Philistia with the inhabitants of Tyre;

Assyria also has joined them;

they are the strong arms of the children of Lot.

Do to them as thou didst to Mid'ian (Psalms 83: 5-9).

Note also the following statement in Isaiah:

A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God. For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness. For the Lord, the Lord of hosts, will make a full end, as decreed, in the midst of all the earth. Therefore, thus says the Lord, the Lord of hosts: 'O my people, who dwell in Zion be not afraid of the Assyrians when they smite you with their rod and lift up their staff against you as the Egyptians did. For in a very little while my indignation will come to an end, and my anger will be directed to their destruction. And the Lord of hosts will wield against them a scourge, as when he smote Mid'ian at the rock of Oreb . . .' (Isaiah 10: 21-6).

76. The stories narrated here have a definite didactic purpose and were narrated with a view to highlighting their relevance to the time of the Prophet (peace be on him). In each of these stories one of the parties is a Prophet who in respect of his teachings greatly resembles Muhammad (peace be on him), in summoning his people to the right way, in admonishing them, in sincerely seeking their welfare. At the other end of the scale in each narrative are the unbelieving nations who greatly resembled the Quraysh in the time of the Prophet (peace be on him) with regard to their disbelief and moral degeneration.

By recounting the tragic end of each of these unrighteous nations of the past, the Quraysh are reminded of the moral purpose of these stories. Through the stories they are told that if, because of their stubbornness they fail to follow the Messenger of God during the term of respite granted to them, they will be subjected to the same destruction which befell those past nations who persisted in wrong-doing and error.