Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Ishraq al-Ma'ani

Quran Translation & Commentary by Syed Iqbal Zaheer
Buy from Amazon

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction | Wiki
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 12. Yusuf
Verses [Section]: 1-6[1], 7-20 [2], 21-29 [3], 30-35 [4], 36-42 [5], 43-49 [6], 50-57 [7], 58-68 [8], 69-79 [9], 80-93 [10], 94-104 [11], 105-111 [12]

Quran Text of Verse 58-68
وَ جَآءَAnd cameاِخْوَةُ(the) brothersیُوْسُفَ(of) Yusufفَدَخَلُوْاand they enteredعَلَیْهِupon himفَعَرَفَهُمْand he recognized themوَ هُمْbut theyلَهٗknew him notمُنْكِرُوْنَ knew him not وَ لَمَّاAnd whenجَهَّزَهُمْhe had furnished themبِجَهَازِهِمْwith their suppliesقَالَhe saidائْتُوْنِیْBring to meبِاَخٍa brotherلَّكُمْof yoursمِّنْfromاَبِیْكُمْ ۚyour fatherاَلَاDo notتَرَوْنَyou seeاَنِّیْۤthat Iاُوْفِی[I] give fullالْكَیْلَ[the] measureوَ اَنَاand that I amخَیْرُ(the) bestالْمُنْزِلِیْنَ (of) the hosts فَاِنْBut ifلَّمْnotتَاْتُوْنِیْyou bring him to meبِهٖyou bring him to meفَلَاthen (there will be) noكَیْلَmeasureلَكُمْfor youعِنْدِیْfrom meوَ لَاand notتَقْرَبُوْنِ you will come near me قَالُوْاThey saidسَنُرَاوِدُWe will try to get permissionعَنْهُfor himاَبَاهُ(from) his fatherوَ اِنَّاand indeed weلَفٰعِلُوْنَ surely will do وَ قَالَAnd he saidلِفِتْیٰنِهِto his servantsاجْعَلُوْاPutبِضَاعَتَهُمْtheir merchandiseفِیْinرِحَالِهِمْtheir saddlebagsلَعَلَّهُمْso that theyیَعْرِفُوْنَهَاۤmay recognize itاِذَاwhenانْقَلَبُوْۤاthey go backاِلٰۤیtoاَهْلِهِمْtheir peopleلَعَلَّهُمْso that they mayیَرْجِعُوْنَ return فَلَمَّاSo whenرَجَعُوْۤاthey returnedاِلٰۤیtoاَبِیْهِمْtheir fatherقَالُوْاthey saidیٰۤاَبَانَاO our father!مُنِعَHas been deniedمِنَّاto usالْكَیْلُthe measureفَاَرْسِلْso sendمَعَنَاۤwith usاَخَانَاour brotherنَكْتَلْ(that) we will get measureوَ اِنَّاAnd indeed weلَهٗfor himلَحٰفِظُوْنَ (will) surely (be) guardians 12. Yusuf Page 243قَالَHe saidهَلْShouldاٰمَنُكُمْI entrust youعَلَیْهِwith himاِلَّاexceptكَمَاۤasاَمِنْتُكُمْI entrusted youعَلٰۤیwithاَخِیْهِhis brotherمِنْbeforeقَبْلُ ؕbeforeفَاللّٰهُBut Allahخَیْرٌ(is) the bestحٰفِظًا ۪Guardianوَّ هُوَand Heاَرْحَمُ(is the) Most Mercifulالرّٰحِمِیْنَ (of) the merciful وَ لَمَّاAnd whenفَتَحُوْاthey openedمَتَاعَهُمْtheir baggageوَجَدُوْاthey foundبِضَاعَتَهُمْtheir merchandiseرُدَّتْreturnedاِلَیْهِمْ ؕto themقَالُوْاThey saidیٰۤاَبَانَاO our father!مَاWhatنَبْغِیْ ؕ(could) we desireهٰذِهٖThisبِضَاعَتُنَا(is) our merchandiseرُدَّتْreturnedاِلَیْنَا ۚto usوَ نَمِیْرُAnd we will get provisionاَهْلَنَا(for) our familyوَ نَحْفَظُand we will protectاَخَانَاour brotherوَ نَزْدَادُand get an increaseكَیْلَmeasureبَعِیْرٍ ؕ(of) a camel's (load)ذٰلِكَThatكَیْلٌ(is) a measurementیَّسِیْرٌ easy قَالَHe saidلَنْNeverاُرْسِلَهٗwill I send himمَعَكُمْwith youحَتّٰیuntilتُؤْتُوْنِyou give to meمَوْثِقًاa promiseمِّنَbyاللّٰهِAllahلَتَاْتُنَّنِیْthat surely you will bring him to meبِهٖۤthat surely you will bring him to meاِلَّاۤunlessاَنْthatیُّحَاطَyou are surroundedبِكُمْ ۚyou are surroundedفَلَمَّاۤAnd whenاٰتَوْهُthey had given himمَوْثِقَهُمْtheir promiseقَالَhe saidاللّٰهُAllahعَلٰیoverمَاwhatنَقُوْلُwe sayوَكِیْلٌ (is) a Guardian وَ قَالَAnd he saidیٰبَنِیَّO my sonsلَا(Do) notتَدْخُلُوْاenterمِنْۢfromبَابٍone gateوَّاحِدٍone gateوَّ ادْخُلُوْاbut enterمِنْfromاَبْوَابٍgatesمُّتَفَرِّقَةٍ ؕdifferentوَ مَاۤAnd notاُغْنِیْI can availعَنْكُمْyouمِّنَagainstاللّٰهِAllahمِنْanyشَیْءٍ ؕthingاِنِNotالْحُكْمُ(is) the decisionاِلَّاexceptلِلّٰهِ ؕwith Allahعَلَیْهِupon Himتَوَكَّلْتُ ۚI put my trustوَ عَلَیْهِand upon Himفَلْیَتَوَكَّلِlet put (their) trustالْمُتَوَكِّلُوْنَ the ones who put trust وَ لَمَّاAnd whenدَخَلُوْاthey enteredمِنْfromحَیْثُwhereاَمَرَهُمْordered themاَبُوْهُمْ ؕtheir fatherمَاnotكَانَitیُغْنِیْavail(ed)عَنْهُمْthemمِّنَagainstاللّٰهِAllahمِنْanyشَیْءٍthingاِلَّاbutحَاجَةً(it was) a needفِیْofنَفْسِ(Yaqub's) soulیَعْقُوْبَYaqub's (soul)قَضٰىهَا ؕwhich he carried outوَ اِنَّهٗAnd indeed, heلَذُوْ(was) a possessorعِلْمٍ(of) knowledgeلِّمَاbecauseعَلَّمْنٰهُWe had taught himوَ لٰكِنَّbutاَكْثَرَmostالنَّاسِ(of) the peopleلَا(do) notیَعْلَمُوْنَ۠know
Translation of Verse 58-68

(12:58) Then came Yusuf’s brothers (into town) and entered on him. He recognized them but they recognized him not.93

(12:59) When he had furnished them with their supplies, he said, ‘(Next time) Bring me the brother of yours from the father’s side.94 Do you not see that I give full measure and that I am the best of the hosts?

(12:60) But if you bring him not to me, no more measure is there for you with me; (indeed), you need not come near me.’95

(12:61) They said, ‘We shall persuade his father to yield him. Surely, we shall press for that.’

(12:62) He told his pages, ‘Put their merchandise96 back in their saddle-bags so that they recognize it when they return to their people - hopefully, they will return.’

(12:63) So, when they returned to their father they said, ‘O our father. We have been denied the measure;97 therefore, send with us our brother, that we may obtain the measure (for him). And, for certain we shall be his guardians.’

(12:64) He remarked, ‘Shall I trust you with him except in the manner I trusted you with his brother earlier? At all events, Allah is the best of Guardians. And He is the Most Merciful of those who show mercy.’98

(12:65) And when they opened their baggage they found their merchandise returned to them. They cried out, ‘O our father. What more do we want? Here are our goods returned to us. (Next time) We shall provide (more) to our family, be watchful of our brother, and obtain an additional animal-load.99 This (present one) is a small measure.’100

(12:66) He said, ‘I shall never send him with you until you give me a firm promise by Allah (that) you will bring him back to me - unless you are overpowered.’101 When they gave him their pledge, he said, ‘Allah is witness over what we say.’

(12:67) He also said, ‘O my sons. Do not enter (their city) by one gate. Enter by different gates.102 I cannot avail you anything against Allah. The command is but for Allah. In Him I have placed my trust. And in Him should those wishing to trust may place their trust.’103

(12:68) When they entered after the manner their father had advised them, (although) nothing would avail them against Allah, except that it was a desire in Ya`qub’s heart that he needed satisfied; and indeed, he was a man of knowledge for what We had taught him.104 But most people do not know.105


Commentary

93. When they had last seen each other, Yusuf’s brothers were already grown up men while, he was but a lad - and all lads look alike. Twenty long years transformed him into a full blown personality, incredibly beautiful, in no way the shadow of the lad the brothers had dropped into the well. Moreover, the contours of his face might have completely faded from their memory (Au.).

Yusuf Ali puts it so tellingly: “.. when the ten selfish brothers, driven by famine, came from Canaan to buy corn. Joseph, though so great a man, kept the details of the famine department in his own hands, otherwise there might have been waste. But to the public he (Yusuf) was a mighty Egyptian administrator, probably in Egyptian dress, and with all the paraphernalia of his rank about him. When his brothers came, he knew them, but they did not know he was Joseph. In their thoughts was probably some menial slave in a remote household, perhaps already starved to death in these hard times.”

94. Perhaps he got them come out with the information about a brother who had not come along (Au.).

95. Although authoritative sources are missing, the details as given by the commentators fit into the verse. As worded by Thanwi, Yusuf’s brothers requested Yusuf that they deserved an extra load for a brother who could not come because his father would not let him go. He asked them the details of their brother, although he knew, and they told him that he was by another mother and very dear to the father. Yusuf told them that the rules did not allow that anyone be given an extra load for an absentia. If they were truthful about their brother, next time they should bring him along. But, if they failed, it would mean they had lied and therefore, in such an event there will be no provision for them either. In fact, they need not even come near him: “Bring me the brother of yours from the father’s side. Do you not notice that I give full measure and that I am the best of the hosts? But if you bring him not to me with you, there will be no measure for you with me, and do not come near me.”

As regards why was it that neither Yusuf went to his family, nor asked the brothers to bring their father, Qurtubi and others have answered that it is likely that Yusuf was following Allah’s instructions in this regard.

But the more likely reason could be that with the crisis in full swing, the chief administrator could not move out for a day (Au.).

96. It could have been an expensive metal-ware such as of silver. Alternatively, some other expensive merchandise, barter being the most common form of trade in the ancient times (Au.).

97. The translation follows Ibn Jarir’s understanding who says that each of the ten brothers were given one load as provision but were denied the eleventh for their brother Bin Yamin who had not come.

98. These words are from someone who had lost a most promising beloved son earlier, and was facing the prospects of losing another (Au.).

99. In Mujahid’s opinion the “ba`eer” of Yusuf’s brothers were donkeys (Ibn Jarir). Zamakhshari adds: It is said that originally “ba`eer” was coined for donkey caravans, but later, with usage it came to be used for camel caravans also. Razi and Qurtubi express the same opinion.

100. Here too, the translation follows Ibn Jarir’s understanding (Au.).

Sayyid Qutb derives a meaning that in our knowledge no other commentator has done. He said that when Ya`qub’s sons opened their baggage they discovered that their bags contained none of the grains they had gone for, rather, the bags were stuffed with the goods (of barter) that they had gone with. But we find it hard to conceive this. Firstly, will anyone travel a thousand miles and not check his baggage to ascertain that all was in order before trekking back those one thousand miles? And they were ten! Secondly, if disappointment was waiting for them instead of surprise, then, how do we explain the joyful words “what more do we want?” that they expressed when they opened the bags? (Au.).

101. Attacks by highway robbers, on trade or pilgrimage caravans treading their way through deserts, mountains and forests was order of the day as late as early twentieth century (Au.).

102. This he advised to avoid the evil eye, they being handsome men (Ibn Jarir from the earliest scholars), and, as Asad put its, “in order not to attract undue attention in the foreign land and possibly fall prey to intrigues.”

The verse also tells us by implication that if one fears envy he might conceal Allah’s blessings from the envious (Shafi`).

103. These verses show the extent to which parents need to go with their spoiled children, observing extreme patience, rather than cutting off relationship with them (Ma`arif).

104. That is, Sufyan said, he lived according to his knowledge, for, he who does not live by his knowledge, has no knowledge (Ibn Jarir).

105. That is, most people do not know that although we are required to adopt means to achieve our objectives, it is not the means that play the role in bringing the results to light, rather, the decisive factor is Allah’s own plan (based on Thanwi).