Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Ishraq al-Ma'ani

Quran Translation & Commentary by Syed Iqbal Zaheer
Buy from Amazon

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction | Wiki
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 12. Yusuf
Verses [Section]: 1-6[1], 7-20 [2], 21-29 [3], 30-35 [4], 36-42 [5], 43-49 [6], 50-57 [7], 58-68 [8], 69-79 [9], 80-93 [10], 94-104 [11], 105-111 [12]

Quran Text of Verse 69-79
وَ لَمَّاAnd whenدَخَلُوْاthey enteredعَلٰیuponیُوْسُفَYusufاٰوٰۤیhe tookاِلَیْهِto himselfاَخَاهُhis brotherقَالَHe saidاِنِّیْۤIndeed Iاَنَا[I] amاَخُوْكَyour brotherفَلَاso (do) notتَبْتَىِٕسْgrieveبِمَاfor whatكَانُوْاthey used (to)یَعْمَلُوْنَ do 12. Yusuf Page 244فَلَمَّاSo whenجَهَّزَهُمْhe had furnished themبِجَهَازِهِمْwith their suppliesجَعَلَhe putالسِّقَایَةَthe drinking cupفِیْinرَحْلِthe bagاَخِیْهِ(of) his brotherثُمَّThenاَذَّنَcalled outمُؤَذِّنٌan announcerاَیَّتُهَاO youالْعِیْرُ(in) the caravan!اِنَّكُمْIndeed youلَسٰرِقُوْنَ surely (are) thieves قَالُوْاThey saidوَ اَقْبَلُوْاturning towardsعَلَیْهِمْthemمَّا ذَاWhat (is it)تَفْقِدُوْنَ you miss قَالُوْاThey saidنَفْقِدُWe are missingصُوَاعَ(the) cupالْمَلِكِ(of) the kingوَ لِمَنْAnd for (one) whoجَآءَbringsبِهٖitحِمْلُ(is) a loadبَعِیْرٍ(of) a camelوَّ اَنَاand Iبِهٖfor itزَعِیْمٌ (is) responsible قَالُوْاThey saidتَاللّٰهِBy Allahلَقَدْcertainlyعَلِمْتُمْyou knowمَّاnotجِئْنَاwe cameلِنُفْسِدَthat we cause corruptionفِیinالْاَرْضِthe landوَ مَاand notكُنَّاwe areسٰرِقِیْنَ thieves قَالُوْاThey saidفَمَاThen whatجَزَآؤُهٗۤ(will be the) recompense (of) itاِنْifكُنْتُمْyou areكٰذِبِیْنَ liars قَالُوْاThey saidجَزَآؤُهٗIts recompenseمَنْ(is that one) whoوُّجِدَit is foundفِیْinرَحْلِهٖhis bagفَهُوَthen heجَزَآؤُهٗ ؕ(will be) his recompenseكَذٰلِكَThusنَجْزِی(do) we recompenseالظّٰلِمِیْنَ the wrongdoers فَبَدَاَSo he beganبِاَوْعِیَتِهِمْwith their bagsقَبْلَbeforeوِعَآءِ(the) bagاَخِیْهِ(of) his brotherثُمَّthenاسْتَخْرَجَهَاhe brought it outمِنْfromوِّعَآءِ(the) bagاَخِیْهِ ؕ(of) his brotherكَذٰلِكَThusكِدْنَا(did) We planلِیُوْسُفَ ؕfor YusufمَاHe could notكَانَHe could notلِیَاْخُذَtakeاَخَاهُhis brotherفِیْbyدِیْنِthe lawالْمَلِكِ(of) the kingاِلَّاۤexceptاَنْthatیَّشَآءَAllah willedاللّٰهُ ؕAllah willedنَرْفَعُWe raiseدَرَجٰتٍ(in) degreesمَّنْwhomنَّشَآءُ ؕWe willوَ فَوْقَbut overكُلِّeveryذِیْpossessorعِلْمٍ(of) knowledgeعَلِیْمٌ (is) the All-Knower قَالُوْۤاThey saidاِنْIfیَّسْرِقْhe stealsفَقَدْthen verilyسَرَقَstoleاَخٌa brotherلَّهٗof hisمِنْbeforeقَبْلُ ۚbeforeفَاَسَرَّهَاBut Yusuf kept it secretیُوْسُفُBut Yusuf kept it secretفِیْwithinنَفْسِهٖhimselfوَ لَمْand (did) notیُبْدِهَاreveal itلَهُمْ ۚto themقَالَHe saidاَنْتُمْYouشَرٌّ(are the) worseمَّكَانًا ۚ(in) positionوَ اللّٰهُand Allahاَعْلَمُknows bestبِمَاof whatتَصِفُوْنَ you describe قَالُوْاThey saidیٰۤاَیُّهَاOالْعَزِیْزُAziz!اِنَّIndeedلَهٗۤhe hasاَبًاa fatherشَیْخًاoldكَبِیْرًا[great]فَخُذْso takeاَحَدَنَاone of usمَكَانَهٗ ۚ(in) his placeاِنَّاIndeed weنَرٰىكَ[we] see youمِنَofالْمُحْسِنِیْنَ the good-doers 12. Yusuf Page 245قَالَHe saidمَعَاذَAllah forbidاللّٰهِAllah forbidاَنْthatنَّاْخُذَwe takeاِلَّاexceptمَنْ(one) whoوَّجَدْنَاwe foundمَتَاعَنَاour possessionعِنْدَهٗۤ ۙwith himاِنَّاۤIndeed, weاِذًاthenلَّظٰلِمُوْنَ۠surely (would be) wrongdoers
Translation of Verse 69-79

(12:69) And when they entered upon Yusuf, he drew his brother unto himself. He said, ‘I am indeed your brother. Therefore, grieve not over what they have been doing.’

(12:70) And when he had prepared their baggage, he placed the drinking goblet in his brother’s saddlebag. Then a caller called, ‘O caravan! You are thieves.’106

(12:71) They said, coming forward, ‘What is it that you are missing?’

(12:72) They said, ‘We are missing the king’s goblet.107 Whoever brings it shall have a beast-load (of provision), and I am a guarantor thereof.’

(12:73) They said, ‘By Allah, you know well that we have not come to work corruption in the land, and we have not been thieving!’

(12:74) They said, ‘Alright. What should be the requital of this (deed), if you should be liars?’

(12:75) They said, ‘His requital?! He, in whose baggage it is found, is himself the requital thereof.108 That is how we recompense the wrongdoers.’

(12:76) So he109 began with their baggage before his (full) brother’s baggage. Then he pulled it out of his brother’s baggage.110 Thus We contrived for Yusuf.111 It was not possible for him to take his brother by the law of the king, unless Allah willed.112 We raise the ranks of whom We will. And, over everyone possessed of knowledge, (there) is someone (more) knowing.113

(12:77) They said, ‘If he has stolen, then (no wonder for) a brother of his stole earlier.'114 Yusuf concealed it in himself and disclosed it not to them; but said (to himself), ‘You are worst-placed and Allah knows very well (the truth) of what you describe.’115

(12:78) They pleaded, ‘O `Aziz!116 He has a father, much advanced in years;117 so accept one of us in his place;118 we see you as one of those who do good.’

(12:79) He said, ‘Allah forbid that we should take (any other) but him in whose possession we found our property. Surely, in that event, we would be wrong-doers.


Commentary

106. It is said that Yusuf allowed them to dislodge and leave. When they were at a distance, he sent an employee behind them to raise the issue of the goblet (Ibn Jarir).

Asad refers to Imam Razi’s comments but draws a conclusion which Imam Razi perhaps did not. He writes: “Commenting on this verse, Razi says: ‘Nowhere in the Qur’an is it stated that they made this accusation on Joseph’s orders; the circumstantial evidence shows rather (al-aqrab ila zahir al-hal) that they did this on their own accord; for, when they had missed the drinking-cup, [these servants of Joseph remembered that] nobody had been near it [except the sons of Jacob], and so it occurred to them that it was they who had taken it.’”

Asad then draws the conclusion that Joseph never contrived the incident. He writes, “Joseph had wanted to keep Benjamin with himself, but under the law of Egypt he could not do this without the consent of his half-brothers, who were the legal guardians of their half-brother; and they - bound as they were by the solemn promise given to their father - would certainly not have agreed to Benjamine’s remaining behind. The only other alternative open to Joseph was to disclose his identity to them; but since he was not yet prepared to go so far, he was obliged to allow Benjamin to depart with his brothers. The accidental discovery of his gift, entirely unexpected by Joseph changed everything: for now Benjamin appeared to be guilty of theft, and under the law of the land Joseph was entitled to claim him as his slave, and thus to keep him in his house. The words, ‘in this way did We contrive for Joseph [the attainment of his heart’s desire]’, referring to the incident of the cup, indicate that its final outcome was neither planned nor even foreseen by Joseph.”

Although apparently the above idea sounds plausible, it has several loopholes: (1) If it is assumed that Joseph gave it to him as a gift, then why Bin Yamin did not protest and say it was gifted to him? (2) If Joseph had given him the cup, why did he not own up when the servants found it missing, saying, it was he who had gifted it to Bin Yamin? (3) Why did the servants act on their own? Why did they not, when they found the cup missing, inquire with the owner of the cup, Yusuf himself? Rather, the explanation as given by other commentators sounds more plausible which says that Yusuf was acting by the commandment of Allah in all that he did. This also explains why he did not try to get his suffering father to Egypt rather than the lad, who would have been, after all, happy anywhere. As Imam Razi has suggested, (as also Shafi`) that perhaps Allah wished to try Ya`qub further (and raise his ranks), and so got the second son (the dearest of his sons to him after Yusuf: Au.), also removed from him. We may recall Ibrahim’s slaughter of his son.

We might also point out that the only part in which Razi is with Asad is that it was the crier and not Yusuf who accused his brothers of theft.

107. Most early commentators have said that the “suwa`” of this and the “siqayah” of the earlier verse are different names for the same thing. It used to be a large goblet, or mug, two-eared, that was used for drinking wine. `Abbas b. `Abdul Muttalib had one in use in pre-Islamic times (Ibn Jarir).

108. The punishment for theft in their land (Canaan) was that the thief was given away in slavery to the owner of the goods stolen (Ibn Jarir). Sayyid adds: The period of slavery depended on the amount stolen.

109. “He”, i.e., one of Yusuf’s deputies, while perhaps Yusuf stood around, supervising (Au.).

110. Yusuf Ali notes the switch from “rahl” of verses 70 and 75, to “wi`ayah” of this verse and explains: “The Arabic word here used is ‘wi`aun,’ pl. ‘au`iya,’ which includes bags, lockers, boxes, or any receptacle in which things are stored. Notice the appropriateness of the words used. The cup was concealed in a saddle-bag (‘rahl’), verse 70 above. When it comes to searching, they must search all the baggage of every description if the search was to be convincing and effective.”

111. Such contriving, called tawriyah, is allowed in the Islamic Shari`ah so long as it does not contradict a law of Islam or wrong anyone. But, if it is to avoid an obligation then it is disallowed, such as, e.g., playing with the accounts to avoid paying Zakah, or taking up a journey to avoid fasting, etc. (Au.).

112. That is, the law of the land did not allow that a thief be taken slave for theft, rather, a fine was levied on him in accordance with the worth of property stolen. But, in case of Bin Yamin, his brothers committed themselves to avoid the law and thus Allah made it possible for Yusuf to retain his brother with him (Ibn Jarir).

Mawdudi wrote: “Obviously, Joseph himself suggested putting the drinking-cup in Benjamin’s saddle-bag... A careful study of the relevant verses brings out one fact very clearly - that the servants asked the suspected culprits to state the punishment for theft. In response, they mentioned the punishment laid down by Abrahamic law. This served two purposes. Firstly, it enabled Joseph to act according to Abrahamic law. Secondly, it enabled Joseph to detain Benjamin rather than send him to prison.”

He further writes: “It was unbecoming of Joseph, as a Prophet, to follow Egyptian law in a matter that related to him personally. The scheme which had been devised to retain his brother presented one problem. Joseph could have detained his brother but in order to do so it would have been necessary to have recourse to Egyptian penal Law. This was unbecoming of a Prophet who had taken authority into his own hands in order to replace man-made laws with those of God.

“Had God so willed, He could have let Joseph - a Prophet - commit this mistake. However, God did not do so. Thus, thanks to God’s inspiration, a way out of the difficulty was found. An inquiry was addressed to Joseph’s brother. What punishment was laid down for a thief?”

Further down he writes, “In this way God bestowed His favour upon Joseph and demonstrated His infinitely superior knowledge. What could be a greater means of exalting Joseph’s position that this? When out of human weakness, Joseph was on the verge of committing an error God planned from on high and found a way to prevent this from happening. Such an exalted status is conferred only on those who prove their mettle after successfully going through a series of tests. Now, although Joseph (peace be on him) was quite knowledgeable and acted wisely, there was nevertheless a gap in the plan he had devised.”

The quote from the commentator ends here.

By way of comment on the above statement, the following may be said: Apart from the casual manner of treating a Prophet, the arguments above suffer a few inconsistencies. A few things are first supposed and then solutions offered; e.g., Yusuf is put on the verge of committing an error, and then rescued with a contrived solution. One might also ask, was Yusuf (asws) aware of the Egyptian Law or not? Did his plan take into the consideration that Yusuf’s brothers might have replied, “He has broken Egyptian Law and so let him be judged by Egyptian Law? If we let our imagination run wild, to judge Prophets, it runs into wilderness (Au.).

Sayyid Qutb comments: “The usage of the word ‘din’ here is a very accurate way of expressing what the word stands for in all its implications. The usage here defines it as the law by which a land is governed. The law of the land did not allow Yusuf to take his brother unto himself. That was only possible by the law of Ya`qub (asws) which his brothers agreed to apply. Thus, law, of either side, was termed as the ‘din.’

“This is the implication of the word that the people of the contemporary pagandom miss to note: be they Muslims or non-Muslims.

“They restrict its application to doctrinal matters or rituals, or modes of worship. They assume that whoever believes in Allah, His Messenger, angels, revelations, the Last Day and the Divine Decree, good and bad of it, and who performs the rituals of worship, is within the folds of Allah’s religion, whoever else he might be submitted to other than Allah in matters of law refusing Allah’s judgment in all affairs of life.

“The true implication of “dinuAllah” is either missing or remains obscure in the minds of the masses, and, if it exists, its true implication is consigned to some remote corner of the mind, clouded with vagueness.”

113. That is, every knowledgeable person has another over him, more knowledgeable, the series ending with Allah (Au.).

114. That is, if he has stolen, then no wonder, since his brother, also from the same mother, had earlier stolen, meaning, “we, the rest of us being from a different mother, are unlike him and his brother” (Razi).

Qurtubi comments: What they meant is, “sharing of pedigree gives rise to similarity in characteristics.”

In explanation of the statement of Yusuf’s brothers, two stories were in circulation among the commentators: none confirmed by a hadith. One, Yusuf had stolen an idol from an aunt’s house (or from a temple: Kashshaf), and thrown it away. The reference is to that theft. Another story goes that Yusuf was brought up by her aunt, a daughter of Is-haq. When the time came for Yusuf to be taken away, she pleaded for more time. In course of time she hid her belt (that she had inherited from Is-haq - a kind of a dear article, inherited generations after generations) in Yusuf’s garments and then made noise that it had been stolen. Upon search it was discovered on him and, by this guile she was able to keep him with herself longer, until she died (Tabari, Kashshaf, Ibn Kathir).

“In fact,” Qurtubi writes, “Yusuf could have learnt the trick of concealing the goblet in his brother’s baggage from that childhood incident.” (That is, if it is true – Au.).

115. What is it that Yusuf concealed from them? The answer is, the words that follow: “Rather, you are worst-placed” (Ibn Jarir).

116. Their addressing Yusuf by the title suggests that either the older ‘Aziz (Qitfir) had been removed or was dead (Qurtubi).

117. Note that they did not say about their father that apart from being old, he was a Prophet too; a statement they were very likely to make if they knew Yusuf as a Prophet. And, had he been holding the position of authority as a Prophet, surely, he would be ‘known’ as that and not as ‘Aziz, or a king, etc., especially to his brothers (Au.).

118. Qurtubi comments: They could not have been serious about letting another be enslaved in place of Bin Yamin. Rather, they would have meant to make a point of the seriousness of the situation if Bin Yamin was retained. It was in the same manner as someone would say, “Kill me, rather than do this,” by which of course it does not mean that killing the man is really an option. Yusuf could have also understood that what they really wished was the release of Bin Yamin, which he denied, turning back their own words on them.