Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Ishraq al-Ma'ani

Quran Translation & Commentary by Syed Iqbal Zaheer
Buy from Amazon

Quran Translation Word for Word by Dr. Shehnaz Shaikh
Introduction | Wiki
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 12. Yusuf
Verses [Section]: 1-6[1], 7-20 [2], 21-29 [3], 30-35 [4], 36-42 [5], 43-49 [6], 50-57 [7], 58-68 [8], 69-79 [9], 80-93 [10], 94-104 [11], 105-111 [12]

Quran Text of Verse 80-93
فَلَمَّاSo whenاسْتَیْـَٔسُوْاthey despairedمِنْهُof himخَلَصُوْاthey secluded themselvesنَجِیًّا ؕ(in) private consultationقَالَSaidكَبِیْرُهُمْthe eldest among themاَلَمْDo notتَعْلَمُوْۤاyou knowاَنَّthatاَبَاكُمْyour fatherقَدْhas takenاَخَذَhas takenعَلَیْكُمْupon youمَّوْثِقًاa promiseمِّنَbyاللّٰهِAllahوَ مِنْand beforeقَبْلُand beforeمَاthatفَرَّطْتُّمْyou failedفِیْconcerningیُوْسُفَ ۚYusufفَلَنْSo neverاَبْرَحَwill I leaveالْاَرْضَthe landحَتّٰیuntilیَاْذَنَpermitsلِیْۤmeاَبِیْۤmy fatherاَوْorیَحْكُمَAllah decidesاللّٰهُAllah decidesلِیْ ۚfor meوَ هُوَand Heخَیْرُ(is) the Bestالْحٰكِمِیْنَ (of) the judges اِرْجِعُوْۤاReturnاِلٰۤیtoاَبِیْكُمْyour fatherفَقُوْلُوْاand sayیٰۤاَبَانَاۤO our father!اِنَّIndeedابْنَكَyour sonسَرَقَ ۚhas stolenوَ مَاand notشَهِدْنَاۤwe testifyاِلَّاexceptبِمَاof whatعَلِمْنَاwe knewوَ مَاAnd notكُنَّاwe wereلِلْغَیْبِof the unseenحٰفِظِیْنَ guardians وَ سْـَٔلِAnd askالْقَرْیَةَthe townالَّتِیْwhereكُنَّاwe wereفِیْهَا[in it]وَ الْعِیْرَand the caravanالَّتِیْۤwhichاَقْبَلْنَاwe returnedفِیْهَا ؕ[in it]وَ اِنَّاAnd indeed weلَصٰدِقُوْنَ surely (are) truthful قَالَHe saidبَلْNayسَوَّلَتْhave enticedلَكُمْyouاَنْفُسُكُمْyour soulsاَمْرًا ؕsomethingفَصَبْرٌso patienceجَمِیْلٌ ؕ(is) beautifulعَسَیPerhapsاللّٰهُAllahاَنْwill bring them to meیَّاْتِیَنِیْwill bring them to meبِهِمْwill bring them to meجَمِیْعًا ؕallاِنَّهٗIndeed, HeهُوَHeالْعَلِیْمُ(is) the All-Knowerالْحَكِیْمُ All-Wise وَ تَوَلّٰیAnd he turned awayعَنْهُمْfrom themوَ قَالَand saidیٰۤاَسَفٰیAlas my griefعَلٰیoverیُوْسُفَYusuf!وَ ابْیَضَّتْAnd became whiteعَیْنٰهُhis eyesمِنَfromالْحُزْنِthe griefفَهُوَand he (was)كَظِیْمٌ a suppressor قَالُوْاThey saidتَاللّٰهِBy Allahتَفْتَؤُاyou will not ceaseتَذْكُرُrememberingیُوْسُفَYusufحَتّٰیuntilتَكُوْنَyou becomeحَرَضًاfatally illاَوْorتَكُوْنَbecomeمِنَofالْهٰلِكِیْنَ those who perish قَالَHe saidاِنَّمَاۤOnlyاَشْكُوْاI complainبَثِّیْ(of) my sufferingوَ حُزْنِیْۤand my griefاِلَیtoاللّٰهِAllahوَ اَعْلَمُand I knowمِنَfromاللّٰهِAllahمَاwhatلَاnotتَعْلَمُوْنَ you know 12. Yusuf Page 246یٰبَنِیَّO my sonsاذْهَبُوْاGoفَتَحَسَّسُوْاand inquireمِنْaboutیُّوْسُفَYusufوَ اَخِیْهِand his brotherوَ لَاand notتَایْـَٔسُوْاdespairمِنْofرَّوْحِ(the) Mercy of Allahاللّٰهِ ؕ(the) Mercy of AllahاِنَّهٗIndeedلَاnoneیَایْـَٔسُdespairsمِنْofرَّوْحِ(the) Mercy of Allahاللّٰهِ(the) Mercy of Allahاِلَّاexceptالْقَوْمُthe peopleالْكٰفِرُوْنَ the disbelievers فَلَمَّاSo whenدَخَلُوْاthey enteredعَلَیْهِupon himقَالُوْاthey saidیٰۤاَیُّهَاO AzizالْعَزِیْزُO AzizمَسَّنَاHas touched usوَ اَهْلَنَاand our familyالضُّرُّthe adversityوَ جِئْنَاand we have comeبِبِضَاعَةٍwith goodsمُّزْجٰىةٍ(of) little valueفَاَوْفِbut pay (in) fullلَنَاto usالْكَیْلَthe measureوَ تَصَدَّقْand be charitableعَلَیْنَا ؕto usاِنَّIndeedاللّٰهَAllahیَجْزِیrewardsالْمُتَصَدِّقِیْنَ the charitable قَالَHe saidهَلْDoعَلِمْتُمْyou knowمَّاwhatفَعَلْتُمْyou didبِیُوْسُفَwith Yusufوَ اَخِیْهِand his brotherاِذْwhenاَنْتُمْyou wereجٰهِلُوْنَ ignorant قَالُوْۤاThey saidءَاِنَّكَAre you indeedلَاَنْتَ[surely you]یُوْسُفُ ؕYusufقَالَHe saidاَنَاI amیُوْسُفُYusufوَ هٰذَاۤand thisاَخِیْ ؗ(is) my brotherقَدْIndeedمَنَّAllah has been graciousاللّٰهُAllah has been graciousعَلَیْنَا ؕto usاِنَّهٗIndeed, heمَنْwhoیَّتَّقِfears Allahوَ یَصْبِرْand (is) patientفَاِنَّthen indeedاللّٰهَAllahلَا(does) notیُضِیْعُlet go wasteاَجْرَ(the) rewardالْمُحْسِنِیْنَ (of) the good-doers قَالُوْاThey saidتَاللّٰهِBy AllahلَقَدْcertainlyاٰثَرَكَAllah has preferred youاللّٰهُAllah has preferred youعَلَیْنَاover usوَ اِنْand indeedكُنَّاwe have beenلَخٰطِـِٕیْنَ sinners قَالَHe saidلَاNoتَثْرِیْبَblameعَلَیْكُمُupon youالْیَوْمَ ؕtodayیَغْفِرُAllah will forgiveاللّٰهُAllah will forgiveلَكُمْ ؗyouوَ هُوَand Heاَرْحَمُ(is) the Most Mercifulالرّٰحِمِیْنَ (of) those who show mercy اِذْهَبُوْاGoبِقَمِیْصِیْwith this shirt of mineهٰذَاwith this shirt of mineفَاَلْقُوْهُand cast itعَلٰیoverوَجْهِ(the) faceاَبِیْ(of) my fatherیَاْتِhe will regain sightبَصِیْرًا ۚhe will regain sightوَ اْتُوْنِیْAnd bring to meبِاَهْلِكُمْyour familyاَجْمَعِیْنَ۠all together
Translation of Verse 80-93

(12:80) When they were despaired of moving him, they held a conference in private. The senior-most of them said,119 ‘Do you not know that your father took a firm pledge from you by Allah? And (remember) how you failed in (your duty to) Yusuf? So, I shall not leave the land until my father permits me, or Allah judges for me. And surely, He is the best of judges.

(12:81) Return to your father and say, “O our father! Indeed, your son committed theft. And we bear witness to naught but what we know; and surely, we were not guardians of the Unseen.120

(12:82) And inquire the town we were in,121 and the caravan we came with. Indeed we are truthful.”’

(12:83) He said, ‘Rather, your own minds have concocted (this) story.122 Therefore, (my recourse is to) graceful patience. It is possible that Allah will bring them all back to me.123 Verily, He is the Knowing, the Wise.’

(12:84) Then turning away from them he said, ‘O (my) grief for Yusuf!’124 His eyes turned white from grief,125 but he was very suppressing (of sorrow).126

(12:85) They remarked, ‘By Allah you will never cease remembering Yusuf till you are fatally ill,127 or are of the perished.’

(12:86) He replied, ‘I complain my anguish and grief unto Allah alone, and I know from Allah what you do not know.128

(12:87) O my sons! Go and search129 for Yusuf and his brother; and do not despair of Allah’s mercy.130 Surely, none despairs of Allah’s mercy but an unbelieving people.’131

(12:88) So, when they entered upon him they pleaded, ‘O `Aziz! Affliction has visited us and our family. And we have come with scanty goods.132 (Despite that) give us full measure, and be charitable to us. Surely, Allah rewards the charitable.133

(12:89) He asked, ‘Are you aware of what you did with Yusuf and his brother when you were ignorant?’134

(12:90) They cried out, ‘Why, are you indeed Yusuf?’ He replied, ‘I am Yusuf and this is my brother.135 Allah has indeed been gracious unto us. Surely, whoever fears (Him) and endures patiently, verily then, Allah does not let go waste the reward of those who do good.’

(12:91) They said, ‘By Allah! Allah has preferred you over us; and certainly, we have been sinners.’136

(12:92) He said, ‘No reproach on you this day.137 Allah will forgive you. He is the most merciful of those who show mercy.

(12:93) Go, with this shirt of mine, and cast it on my father’s face; he will become seeing.138 And bring me your entire household.’


Commentary

119. It is said that although not the eldest, he was the best of them in character and the most knowledgeable and hence the most esteemed.

120. That is, when we gave the pledge to you to bring back Bin Yamin with us, we did not know that he would steal: an event of the Unseen.

121. The city alluded to was the capital of Egypt.

122. The allusion could be not merely to the news of Bin Yamin having committed theft, but to the whole story beginning with the sons claiming that they were denied any further supplies, if they would not bring Bin Yamin with them, until the explanation of why he and the other brother had not returned with the rest (Razi).

123. That is, all the three missing so far - and the best of the lot (Au.).

124. Of the three missing, Ya`qub specifically mentioned Yusuf perhaps because he was the only one about whom he did not know whether he was dead or alive (from Asad).

125. The blindness was perhaps because of a lot of crying in grief, and hence the words (Au). Zamakhshari writes that once Hasan b. ‘Ali cried over someone who had died. When asked to explain he said, “Ya`qub cried for his son without Allah censuring him.”

A little further down Imam Razi raises the doubt that it is normally said that a heart filled with the love of other than Allah cannot love Allah, the heart being a container that can contain either this or that, and then answers that love and grief over someone do not rule out love of Allah. In fact, one filled with grief can be very oft-turning to Allah.

After all, did our Prophet not cry when his son Ibrahim died? - saying,

تَدْمَعُ الْعَيْنُ وَيَحْزَنُ الْقَلْبُ وَلاَ نَقُولُ إِلاَّ مَا يَرْضَى رَبُّنَا وَاللَّهِ يَا إِبْرَاهِيمُ إِنَّا بِكَ لَمَحْزُونُونَ

“The eye sheds tears, the heart grieves, but we do not utter what will displease Allah. By Allah, we are, O Ibrahim, in grief (at your departure).”

What is prohibited is the beating of the faces, tearing of clothes and other such foolish acts (Qurtubi, Alusi and others).

126. Another possible meaning of “kazim”, as suggested by Ibn Qutaybah, is that he was filled with grief (Razi).

127. “Harad” of the text is a condition in which neither the mind nor the body function normally: a condition of severe agony when one is more dead than alive (Ibn Jarir).

128. The dream of the childhood not yet realized, Ya`qub knew that Yusuf has to come back (Au.).

129. The beauty of the textual word should not be missed: “tahassu” stands for a search involving the various senses of the body (Qurtubi and others).

130. The “rawh” of the text could mean both “mercy” as well as “relief” (Ibn Jarir from Suddi, Qat adah, Dahh ak and others). In the opinion of the linguist Asma`i, “rawh” is for that feeling which is realized when a cool current of air passes by one’s face.

131. That is because the unbelievers do not know that Allah (swt) has power over all things. Hence, to be in despair - someone who has lost hope - is considered a major sin in Islam. A step further, to be in despair out of belief that Allah is incapable of rescue, is disbelief (Alusi, Thanwi and others).

132. The textual “muzjat” is applicable both to what is “scanty” as well as to what is of “poor quality” - in either case bits and pieces of merchandise such as wool, rope, cheese, and things of the sort that are not highly valued (Ibn Jarir from the earliest commentators).

Zamakhshari writes that “muzjat” is that merchandise which a trader would refuse to accept because of its poor worth.

Razi adds: Linguistically, “izja’” is to push something little by little. They say, “The winds are moving the clouds.” Allah said (24: 43):

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا

“Do you not see that Allah moves the clouds.”

Note use of the word “yuzji.”

The meaning here, as Zajjaj has said, is that, “We have brought something with which we can just manage to push our lives,” or, “goods that we can just manage to push in the market” (Au.).

133. The once arrogant brothers, their pride broken, now reduced to begging, are mentally better disposed to learn that the one they had cast into the pit without qualms, had been chosen by Allah and showered with great blessings. An earlier declaration of identity on the part of Yusuf could have led them to jealousy and envy rather than re-evaluation of the self (Au.).

134. The choice of words, Qurtubi points out, (“when you were ignorant”) indicates that the brothers had not only grown up in age but had also undergone reform.

135. So, Allah’s words came true (verse: 15):

وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ [يوسف : 15]

“We revealed unto him that you will (one day) remind them of this their deed, while they would be unaware” - Razi.

Yusuf added, “and this is my brother” to remove any doubt about his identity: I am not any Yusuf, rather, Bin Yamin’s very brother (Thanwi).

136. Linguistically, “khatiyy” would mean erroneous. But, as Razi has pointed out, there is a difference between “mukhtiyy” and “khatiyy.” The former is for someone who commits an error unknowingly, while the latter for one who does it intentionally - an instance of Qur’anic accuracy. Hence our rendition, “sinners” - (Au.).

137. These are the words that our Prophet uttered when he had overcome the Makkans. After his victory (over those that had persecuted him and his followers for full 20 years: Au.) he asked his enemies:

" ماذا تظنون يا معشر قريش " قالوا: خيرا، أخ كريم، وابن أخ كريم وقد قدرت، قال: " وأنا أقول كما قال أخي يوسف " لا تثريب عليكم اليوم "

“What are you expecting, O Quraysh?” They said, “Good. A generous brother, and the son of a generous brother, and you have overpowered. He replied, “Let me tell you now what my brother Yusuf said, ‘No reproach upon you this day.’” (Kashshaf, Razi, Qurtubi).

138. Yusuf could only have known the predicted effect of his shirt on his father’s face by Allah’s revelation (Razi, Qurtubi).