Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Ishraq al-Ma'ani

Quran Translation & Commentary by Syed Iqbal Zaheer
Buy from Amazon

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
Kausar Khatri

Introduction | Wiki
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 26. Ash-Shu'ara
Verses [Section]: 1-9[1], 10-33 [2], 34-51 [3], 52-68 [4], 69-104 [5], 105-122 [6], 123-140 [7], 141-159 [8], 160-175 [9], 176-191 [10], 192-227 [11]

Quran Text of Verse 123-140
كَذَّبَتْDeniedعَادُ(the people) of Aadلْمُرْسَلِیْنَۚۖthe Messengers اِذْWhenقَالَsaidلَهُمْto themاَخُوْهُمْtheir brotherهُوْدٌHudاَلَاWill notتَتَّقُوْنَۚyou fear (Allah) اِنِّیْIndeed I amلَكُمْto youرَسُوْلٌa Messengerاَمِیْنٌۙtrustworthy فَاتَّقُواSo fearاللّٰهَAllahوَ اَطِیْعُوْنِۚand obey me وَ مَاۤAnd notاَسْـَٔلُكُمْI ask youعَلَیْهِfor itمِنْanyاَجْرٍ ۚpaymentاِنْNotاَجْرِیَ(is) my paymentاِلَّاexceptعَلٰیfromرَبِّ(the) Lordالْعٰلَمِیْنَؕ(of) the worlds اَتَبْنُوْنَDo you constructبِكُلِّon everyرِیْعٍelevationاٰیَةًa signتَعْبَثُوْنَ amusing yourselves وَ تَتَّخِذُوْنَAnd take for yourselvesمَصَانِعَstrongholdsلَعَلَّكُمْthat you mayتَخْلُدُوْنَۚlive forever وَ اِذَاAnd whenبَطَشْتُمْyou seizeبَطَشْتُمْyou seizeجَبَّارِیْنَۚ(as) tyrants فَاتَّقُواSo fearاللّٰهَAllahوَ اَطِیْعُوْنِۚand obey me وَ اتَّقُواAnd fearالَّذِیْۤOne Whoاَمَدَّكُمْhas aided youبِمَاwith whatتَعْلَمُوْنَۚyou know اَمَدَّكُمْHe has aided youبِاَنْعَامٍwith cattleوَّ بَنِیْنَۚۙand children وَ جَنّٰتٍAnd gardensوَّ عُیُوْنٍۚand springs اِنِّیْۤIndeed Iاَخَافُ[I] fearعَلَیْكُمْfor youعَذَابَ(the) punishmentیَوْمٍ(of) a DayعَظِیْمٍؕGreat قَالُوْاThey saidسَوَآءٌ(It is) sameعَلَیْنَاۤto usاَوَ عَظْتَwhether you adviseاَمْorلَمْnotتَكُنْyou areمِّنَofالْوٰعِظِیْنَۙthe advisors 26. Ash-Shu'ara Page 373اِنْNotهٰذَاۤ(is) thisاِلَّاbutخُلُقُ(the) customالْاَوَّلِیْنَۙ(of) the former (people) وَ مَاAnd notنَحْنُweبِمُعَذَّبِیْنَۚ(are) the ones to be punished فَكَذَّبُوْهُSo they denied himفَاَهْلَكْنٰهُمْ ؕthen We destroyed themاِنَّIndeedفِیْinذٰلِكَthatلَاٰیَةً ؕsurely is a signوَ مَاbut notكَانَareاَكْثَرُهُمْmost of themمُّؤْمِنِیْنَ believers وَ اِنَّAnd indeedرَبَّكَyour Lordلَهُوَsurely Heالْعَزِیْزُ(is) the All-Mightyالرَّحِیْمُ۠the Most Merciful
Translation of Verse 123-140

(26:123) Aad rejected the Messengers.

(26:124) When their brother Hud said to them, ‘Will you not fear?

(26:125) Verily, I am to you a trustworthy Messenger.

(26:126) Therefore, fear Allah and follow me.

(26:127) I do not ask you any wage for it. My wage falls only upon the Lord of the worlds.

(26:128) Do you build on every elevation106 a monument, committing vanity?107

(26:129) And do you take buildings for yourselves,108 as though you will abide forever!109

(26:130) And when you seize, you seize like tyrants.110

(26:131) Fear Allah then, and follow me.

(26:132) Fear Him who has helped you with what you know.111

(26:133) Helped you with livestock and offspring.

(26:134) Gardens and springs.

(26:135) Verily, I fear for you the chastisement of a Great Day.’

(26:136) They said, ‘It is equal unto us whether you admonish us, or be not of those who admonish.112

(26:137) This is naught but the custom of the ancients.113

(26:138) And we shall never be chastised.’

(26:139) Thus they rejected him. So We destroyed them. Surely, in that is a sign.114 But most of them were not to be believers.

(26:140) Surely, your Lord - He indeed is the All-mighty, the All-compassionate.


Commentary

106. The translation of “ri`” as elevation expresses one aspect of its meaning. It covers every place which catches the eye because of its prominence, whether a high place, or low (Mujahid), whether a main road (Qatadah) or a mountain pass (`Ikrimah and Mujahid) – Ibn Jarir.

107. That is, writes Alusi, monuments and landmarks that they stood in no need of, but erected for show, pride and beautification. `Abath is an act that is of no material or spiritual benefit. It is prohibited in our religion also.

Mawdudi writes: “Hud chided his people for constructing grand buildings which had no utility, which fulfilled no genuine need and which were designed only to make a spectacular display of their affluence and grandeur.”

Yusuf Ali points at the futility in another way: “Any merely material civilization prides itself on show and parade. Its votaries scatter monuments for all sorts of things in conspicuous places-monuments which commemorate deeds and events which are forgotten in a few enerations! Cf. Shelley's poem on Ozymandias: "I am Ozymandias, King of Kings! Look on my works, ye mighty, and despair! .... Boundless and bare the lonely and level sands stretch far away!"‏

108. Masaani` is from sana`a which stands for a making which requires some effort. Here it has been explained as 'well-built houses and palaces' by Mujahid. Some others have interpreted the word as meaning “wells” (Ibn Jarir, Razi, Ibn Kathir).

109. That is, your lofty monuments and colossal mansions seem to be built on the supposition that you will abide in the this earth for ever (Thanwi). The prohibition of course, wrote Alusi, might be extended to anything attempted which betrays belief in permanence. It is in this light that one might look at some of the utterances of the Prophet or some of the Sufis.

It is said that when the Muslims began to build houses and plant trees in Ghota (Syria), Abu Darda' stood up in their mosque and called out, “O people of Dimashq!” When they gathered he addressed them saying (after praises to Allah), “Are you not ashamed? Are you not ashamed? Do you gather together what you do not eat, build what you will not live in, fasten hopes that you will not attain. There were generations before you who gathered together and hoarded, built on hopes of living in them, fastened hopes and prolonged them. But their hopes turned into deceptions, their savings into destruction, and their houses into graves. Lo! `Aad possessed the area between `Adn and `Umman, horse riders and footmen. But who will buy from me today for two Dirhams what they left behind them?” (Ibn Kathir).

110. Asad explains, “The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overbearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11: 59 or 14: 15) this term is used to describe a person’s negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as ‘enemy of truth.’ In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe `Aad, evidently relating to their warlike conflicts with other people...”

111. “The gifts are described generally, immaterial and material. 'All that ye know' includes not only material things, but knowledge and the faculties by which knowledge may be used for human well-being, all that makes life beautiful and refined. 'Cattle' means wealth generally, and 'sons' means population and man-power. 'Gardens and Springs' are things that contribute to the delight and pleasure of man" (Yusuf Ali).

112. “The form of the words implies,” writes Majid, “We have had plenty of admonishers like you.”

113. Explanations for the textual khuluq have varied. Ibn `Abbas understood it as “deen”, while Qatadah said it meant the “ways of the ancients who lived and died in similar manner.” 'Tales of the ancients' is another interpretation that has come down from Ibn Ibn `Abbas. Ibn Jarir quotes one or two others but thinks “custom” comes closest. Imam Razi points out that the word also has the connotation of fictitious tales.

Asad comments: “The noun khuluq denotes one’s ‘nature’ in the sense of ‘innate disposition’ (tabi`ah) or moral character (Taj al-`Arus); hence the use of the term to describe ‘that to which one clings’, i.e., one’s ‘innate habit’ or ‘custom’, and, in a specific sense, one’s religion (ibid).”

Mawdudi adds: “This statement can be interpreted in two ways: (i) that in their view there was nothing new in what they were doing; their forefathers had done the same for centuries. Their religion, their culture and moral values were all the same, and yet their ancestors had not been subjected to any calamitous punishment. Why should they fear, then, that they would be severely chastised? How could they be punished when their predecessors had not? Had their been anything too wrong with their way of life, they contended, God’s Wrath and punishment, with which they were being constantly threatened, would have seized them long ago. (ii) That regardless of what was being said to them then, it was appropriate to remember that many religious fanatics and moral purists had earlier said much the same. Yet the world had gone on as ever before. As far as they were concerned, just because some were overly obsessed with morality, this did not mean that the world would come to a standstill or suffer a monumental disaster.”

114. Asad writes, “The message (or sign: Au.) referred to here is contained in verses 128-130, which point out the three cardinal sins resulting from man’s inordinate striving for power: worship of anything apart from God, self-admiring search for ‘glory’, and cruelty or harshness towards one’s fellow-men.”