Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Ishraq al-Ma'ani

Quran Translation & Commentary by Syed Iqbal Zaheer
Buy from Amazon

Introduction | Wiki
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 26. Ash-Shu'ara
Verses [Section]: 1-9[1], 10-33 [2], 34-51 [3], 52-68 [4], 69-104 [5], 105-122 [6], 123-140 [7], 141-159 [8], 160-175 [9], 176-191 [10], 192-227 [11]

Quran Text of Verse 176-191
كَذَّبَDeniedاَصْحٰبُ(the) companionsلْـَٔیْكَةِ(of the) Woodالْمُرْسَلِیْنَۚۖthe Messengers اِذْWhenقَالَsaidلَهُمْto themشُعَیْبٌShuaibاَلَاWill notتَتَّقُوْنَۚyou fear (Allah) اِنِّیْIndeed I amلَكُمْto youرَسُوْلٌa Messengerاَمِیْنٌۙtrustworthy فَاتَّقُواSo fearاللّٰهَAllahوَ اَطِیْعُوْنِۚand obey me وَ مَاۤAnd notاَسْـَٔلُكُمْI ask (of) youعَلَیْهِfor itمِنْanyاَجْرٍ ۚpaymentاِنْNotاَجْرِیَ(is) my paymentاِلَّاexceptعَلٰیfromرَبِّ(the) Lordالْعٰلَمِیْنَؕ(of) the worlds اَوْفُواGive fullالْكَیْلَmeasureوَ لَاand (do) notتَكُوْنُوْاbeمِنَofالْمُخْسِرِیْنَۚthose who cause loss وَزِنُوْاAnd weighبِالْقِسْطَاسِwith a balanceالْمُسْتَقِیْمِۚ[the] even وَ لَاAnd (do) notتَبْخَسُواdepriveالنَّاسَpeopleاَشْیَآءَهُمْ(of) their thingsوَ لَاand (do) notتَعْثَوْاcommit evilفِیinالْاَرْضِthe earthمُفْسِدِیْنَۚspreading corruption 26. Ash-Shu'ara Page 375وَ اتَّقُواAnd fearالَّذِیْthe One Whoخَلَقَكُمْcreated youوَ الْجِبِلَّةَand the generationsالْاَوَّلِیْنَؕthe former قَالُوْۤاThey saidاِنَّمَاۤOnlyاَنْتَyouمِنَ(are) ofالْمُسَحَّرِیْنَۙthose bewitched وَ مَاۤAnd notاَنْتَyouاِلَّا(are) exceptبَشَرٌa manمِّثْلُنَاlike usوَ اِنْand indeedنَّظُنُّكَwe think youلَمِنَsurely (are) ofالْكٰذِبِیْنَۚthe liars فَاَسْقِطْThen cause to fallعَلَیْنَاupon usكِسَفًاfragmentsمِّنَofالسَّمَآءِthe skyاِنْifكُنْتَyou areمِنَofالصّٰدِقِیْنَؕthe truthful قَالَHe saidرَبِّیْۤMy Lordاَعْلَمُknows bestبِمَاof whatتَعْمَلُوْنَ you do فَكَذَّبُوْهُBut they denied himفَاَخَذَهُمْso seized themعَذَابُ(the) punishmentیَوْمِ(of the) dayالظُّلَّةِ ؕ(of) the shadowاِنَّهٗIndeed itكَانَwasعَذَابَ(the) punishmentیَوْمٍ(of) a Dayعَظِیْمٍ Great اِنَّIndeedفِیْinذٰلِكَthatلَاٰیَةً ؕsurely is a signوَ مَاbut notكَانَareاَكْثَرُهُمْmost of themمُّؤْمِنِیْنَ believers وَ اِنَّAnd indeedرَبَّكَyour Lordلَهُوَsurely Heالْعَزِیْزُ(is) the All-Mightyالرَّحِیْمُ۠the Most Merciful
Translation of Verse 176-191

(26:176) The dwellers of the Thicket126 rejected the Messengers.

(26:177) When Shu`ayb said to them, ‘Will you not fear?

(26:178) Verily, I am to you a trustworthy Messenger.

(26:179) Therefore, fear Allah and follow me.

(26:180) I do not ask you any wage for it. My wage falls only upon the Lord of the worlds.

(26:181) Give full measure and be not of those who cause loss.127

(26:182) And weigh with an even balance.128

(26:183) And defraud not the people of their commodities,129 nor act corruptly in the earth, spreading mischief.130

(26:184) And fear Him who created you and the earlier peoples.’131

(26:185) They said, ‘You are only one (of those) that are bewitched.

(26:186) You are naught but a man like ourselves. Indeed, we think you are of the liars.

(26:187) So cause to fall upon us fragments of the sky, if you are of the truthful.’132

(26:188) He said, ‘My Lord knows best what you are doing.’133

(26:189) But they gave him the lie.134 So the punishment of an overshadowing day seized them.135 That indeed was a chastisement of a dreadful day.

(26:190) But they gave him the lie. So the punishment of an overshadowing day seized them.136 That indeed was a chastisement of a dreadful day.

(26:191) Surely, your Lord - He indeed is the All-mighty, the All-compassionate.137


Commentary

126. Literally, “the Companions of the Wood.”

Commenting on the story of Shu`ayb and his people, Asad wrote at 7:85, “The region of Madyan – the Midian of the Bible – extended from the present-day Gulf of Aqabah westward deep into the Sinai Peninsula and to the mountains of Moab east of the Dead Sea; its inhabitants were Arabs of the Amorite group of tribes.”

The textual “aykah” is in singular and means a thick, tangled tree. Its plural is “ayk” (Ibn Jarir).

Majid writes, “Aykah signifies ‘The thicket, or collection of tangled trees, or the tangles of luxuriant, or abundant and dense trees.”

However, a report coming from Ibn `Abbas tells us that he thought “aykah” was for wood, or woods, (i.e., a forest: Au). He also said that by “as-hab al-aykah,” the allusion is to the people of Madyan. Some have read it as “laykah” (Ibn Jarir).

Nafi`, Ibn Kathir (not the commentator: Au.) and Ibn `Amir were among those who read it as “laykah.” Some others have thought that “Laykah” was the name of a town, but which sounds doubtful (Shawkani). Qurtubi also doubts the opinion.

Earlier, while discussing v.85 of Al-A`raf, Shawkani reported Suddi and `Ikrimah of opinion that Shu`ayb was indeed sent to two different peoples, one after another. Their opinions have been preserved by Ibn `Asakir and Ibn Is-haq.

Ibn Kathir reports some authorities as of opinion that Aykah and Madyan were two different places, and that Shu`ayb was an exception in that he was sent to two different peoples. In fact, `Abdullah b. `Amr even reports a hadith to this effect. But, in Ibn Kathir’s opinion, the hadith is weak, and is perhaps `Abdullah b. `Amr’s own statement. According to such scholars, Shu`ayb, was first sent to Madyan, to whom he belonged. Its inhabitants refused and were destroyed by a huge cry. Thereafter he was sent to the people of Aykah – to whom he did not belong. Nevertheless, they too rejected and were destroyed under the shadow of a cloud. But Ibn Kathir differs with this opinion and thinks the two nations were one, who lived in Madyan. They worshipped a Tree to which they were attributed when it was said “As-hab al-Aykah,” and which is the reason why Allah did not refer to Shu`ayb as their brother. Although their brother, because he was one of them, Shu`ayb was not referred in those words (as against, “their brother Hud, their brother `Aad, etc.: Au.), because Allah chose to refer to his people as the “Tree-worshippers.” (In contrast, when Allah did not mention Shu`ayb in reference to their worship of the Tree, he referred to Shu`ayb as their brother, as in al-A`raf: 85 – Au.).

However, there does not seem to be an agreement between the commentators over the issue. For further discussions see notes under verse 85 of al-A`raf.

127. That is, there are three ways of weighing: justly balanced, the scale tilting down in favor of the buyer, and, third, the scale tilting down in favor of the seller. With the words, “And weigh with an even balance,” Allah exhorted them to weigh evenly, and with the words, “And diminish not the goods of the people,” He exhorted them that if they could not tilt the balance in favor of the buyer, then, they should not at least tilt it in their own favor. The hidden implication of the passage that follows is that if somebody did not tilt down in favor of the buyer, but rather, balanced justly, he committed no sin (Zamakhshari, Razi).

128. Alternatively, weigh justly, because Mujahid and Qatadah were of opinion that “qistas” is a word of Roman origin meaning just, or justice (Ibn Kathir).

129. A literal rendition would be, “And diminish not the goods of the people.” See note 125 of Surah all-A`raf, and note 105 of Surah Hud for various implications of the term bakhs.

130. The allusion is to highway robbery which they committed (Ibn Kathir). For other implications see notes 127, 128 and 129 of al-A`raf of this work.

Asad refers to the earlier discussion of a similar passages at Hud, ayah 84, where he wrote: “Some commentators assume that the people of Madyan were of a particularly commercial bent of mind, and given to fraudulent dealings. It is obvious, however, that the purport of this passage and of its sequence goes far beyond anything that might be construed by a purely ‘historical’ interpretation. What this version of Shu`ayb’s story aims at is – as always in the Qur’an – the enunciation of a generally applicable principle of ethics: namely, the impossibility of one’s being righteous with regard to God unless one is righteous – in both the moral and social sense of this word – in the realm of human relationships as well. This explains the insistence with which the above prohibition is re-stated in a positive form, as an injunction, in the next verse.”

131. Our translation of “jibillah” as peoples (or, alternatively, creations or generations) has the support of Ibn `Abbas, Mujahid and Ibn Zayd as in Tabari. Suddi, Sufyan b. `Uyaynah and Zayd b. Aslam were also of the same opinion (Ibn Kathir).

132. Lit., sadiqeen means men of truth, or in simpler words, truth-tellers.

133. Shu`ayb purported to say in reply to their demand for fragments to fall on them, that Allah knows best your deeds. If they cross a certain level of tolerance that He has determined, He might punish you. I on my part do not have that knowledge and hence cannot predict whether the punishment will follow or not (Zamakhshari, in effect).

134. That is, they continued to reject him and give him the lie (Alusi).

135. Ibn `Abbas, Mujahid, Dahhak, Qatadah, Ibn Zayd and others have explained that the allusion by “zullah” (overshadowing) is to the cloud that overshadowed them after a few hot days. The people of Aykah (Madyan) assembled under the cloud seeking relief from the blazing heat. As they were drowsing, a huge noise overtook them and they all lay dead. (Although Ibn `Abbas figures as one of those who held the above opinion), he is also reported to have said that whosoever of the scholars explained what the punishment of the Zullah was, could be given the lie (Ibn Jarir).

We ca not be sure in exactly what sense Ibn `Abbas made the above statement. But he used an uncommon word: `Ulama’ (scholars). Since the learned of his time were not referred to as `Ulama’, one wonders if he was alluding to the Jewish scholars (Au.).

According to some others, a fire descended and burned them all to ashes. The two statements are reconciled by Qatadah who said that the people of Aykah were destroyed by the Zullah while those of Madyan by a terrific noise produced by Jibril (Qurtubi).

Thus, Zamakhshari and Ibn Kathir add, they had asked for a piece of the heaven to fall upon them, and a piece of the heaven they were given. And, (according to a report in Durr al-Manthur, Muhammad b. Ka`b al-Qurazi said (Ibn Kathir), that three elements were used to destroy them. First a quake shook them so that they all came out of their homes. Then Allah let loose intense heat upon them. When that had sufficiently roasted them, He sent a piece of cloud (that hung over their fields). It offered them such cool that everyone gathered under its shade. A huge cry overtook them and they all lay dead (Zamakhshari, Ibn Kathir, Shawkani, and others).

136. In this particular case, the complete annihilation of a great power of the time carries a sign for the posterity (Au.).

137. Asad comments, “With this refrain ends the cycle of seven stories showing that spiritual truth in all its manifestations – whether it relates to an intellectual realization of God’s existence, to a refusal to regard power, wealth or fame as real values, or to the virtues of compassion and kindness towards all that lives on earth – has at all times been unacceptable to the overwhelming majority of mankind, and has always been submerged under the average man’s blindness and deafness of heart. The very repetition of phrases, sentences and situations in all of the above stories – or, rather, in the above versions of these oft-narrated stories – tends to bring home to us the fact that the human situation as such never really changes, and that, in consequence, those who preach the truth must always struggle against human greed, power-hunger and proneness to self-adulation.”