Islamicstudies.info
Tafheem.net

Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran

Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari
(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 2. Al-Baqarah
Verses [Section]: 1-7[1], 8-20 [2], 21-29 [3], 30-39 [4], 40-46 [5], 47-59 [6], 60-61 [7], 62-71 [8], 72-82 [9], 83-86 [10], 87-96 [11], 97-103 [12], 104-112 [13], 113-121 [14], 122-129 [15], 130-141 [16], 142-147 [17], 148-151 [18], 152-163 [19], 164-167 [20], 168-176 [21], 177-182 [22], 183-188 [23], 189-196 [24], 197-210 [25], 211-216 [26], 217-221 [27], 222-228 [28], 229-231 [29], 232-235 [30], 236-242 [31], 243-248 [32], 249-253 [33], 254-257 [34], 258-260 [35], 261-266 [36], 267-273 [37], 274-281 [38], 282-283 [39], 284-286 [40]

Quran Text of Verse 87-96
وَ لَقَدْAnd indeedاٰتَیْنَاWe gaveمُوْسَیMusaالْكِتٰبَthe Bookوَ قَفَّیْنَاand We followed upمِنْۢfromبَعْدِهٖafter himبِالرُّسُلِ ؗwith [the] Messengersوَ اٰتَیْنَاAnd We gaveعِیْسَیIsaابْنَ(the) sonمَرْیَمَ(of) Maryamالْبَیِّنٰتِ[the] clear signsوَ اَیَّدْنٰهُand We supported himبِرُوْحِ(with)الْقُدُسِ ؕthe Holy SpiritاَفَكُلَّمَاIs it (not) so (that) wheneverجَآءَكُمْcame to youرَسُوْلٌۢa Messengerبِمَاwith whatلَا(does) notتَهْوٰۤیdesireاَنْفُسُكُمُyourselvesاسْتَكْبَرْتُمْ ۚyou acted arrogantlyفَفَرِیْقًاSo a partyكَذَّبْتُمْ ؗyou deniedوَ فَرِیْقًاand a partyتَقْتُلُوْنَ you kill(ed) وَ قَالُوْاAnd they saidقُلُوْبُنَاOur heartsغُلْفٌ ؕ(are) wrappedبَلْNayلَّعَنَهُمُhas cursed themاللّٰهُAllahبِكُفْرِهِمْfor their disbeliefفَقَلِیْلًاso littleمَّا(is) whatیُؤْمِنُوْنَ they believe 2. Al-Baqarah Page 14وَ لَمَّاAnd whenجَآءَهُمْcame to themكِتٰبٌa BookمِّنْofعِنْدِfromاللّٰهِAllahمُصَدِّقٌconfirmingلِّمَاwhat (was)مَعَهُمْ ۙwith themوَ كَانُوْاthough they used toمِنْfromقَبْلُbeforeیَسْتَفْتِحُوْنَ(that), pray for victoryعَلَیoverالَّذِیْنَthose whoكَفَرُوْا ۖۚdisbelievedفَلَمَّاthen whenجَآءَهُمْcame to themمَّاwhatعَرَفُوْاthey recognizedكَفَرُوْاthey disbelievedبِهٖ ؗin itفَلَعْنَةُSo (the) curseاللّٰهِ(of) Allahعَلَی(is) onالْكٰفِرِیْنَ the disbelievers بِئْسَمَاEvil (is) thatاشْتَرَوْا(for) which they have soldبِهٖۤwithاَنْفُسَهُمْthemselvesاَنْthatیَّكْفُرُوْاthey disbelieveبِمَاۤin whatاَنْزَلَhas revealedاللّٰهُAllahبَغْیًاgrudgingاَنْthatیُّنَزِّلَsends downاللّٰهُAllahمِنْofفَضْلِهٖHis GraceعَلٰیonمَنْwhomیَّشَآءُHe willsمِنْfromعِبَادِهٖ ۚHis servantsفَبَآءُوْSo they have drawn (on themselves)بِغَضَبٍwrathعَلٰیuponغَضَبٍ ؕwrathوَ لِلْكٰفِرِیْنَAnd for the disbelieversعَذَابٌ(is) a punishmentمُّهِیْنٌ humiliating وَ اِذَاAnd whenقِیْلَit is saidلَهُمْto themاٰمِنُوْاBelieveبِمَاۤin whatاَنْزَلَhas revealedاللّٰهُAllahقَالُوْاthey sayنُؤْمِنُWe believeبِمَاۤin whatاُنْزِلَwas revealedعَلَیْنَاto usوَ یَكْفُرُوْنَAnd they disbelieveبِمَاin whatوَرَآءَهٗ ۗ(is) besides itوَ هُوَwhile itالْحَقُّ(is) the truthمُصَدِّقًاconfirmingلِّمَاwhatمَعَهُمْ ؕ(is) with themقُلْSayفَلِمَThen whyتَقْتُلُوْنَ(did) you killاَنْۢبِیَآءَ(the) Prophetsاللّٰهِ(of) Allahمِنْfromقَبْلُbeforeاِنْifكُنْتُمْyou wereمُّؤْمِنِیْنَ believers وَ لَقَدْAnd indeedجَآءَكُمْcame to youمُّوْسٰیMusaبِالْبَیِّنٰتِwith [the] clear signsثُمَّthenاتَّخَذْتُمُyou tookالْعِجْلَthe calfمِنْۢfromبَعْدِهٖafter himوَ اَنْتُمْand youظٰلِمُوْنَ (were) wrongdoers وَ اِذْAnd whenاَخَذْنَاWe tookمِیْثَاقَكُمْyour covenantوَ رَفَعْنَاand We raisedفَوْقَكُمُover youالطُّوْرَ ؕthe mountخُذُوْاHoldمَاۤwhatاٰتَیْنٰكُمْWe gave youبِقُوَّةٍwith firmnessوَّ اسْمَعُوْا ؕand listenقَالُوْاThey saidسَمِعْنَاWe heardوَ عَصَیْنَا ۗand we disobeyedوَ اُشْرِبُوْاAnd they were made to drinkفِیْinقُلُوْبِهِمُtheir heartsالْعِجْلَ(love of) the calfبِكُفْرِهِمْ ؕbecause of their disbeliefقُلْSayبِئْسَمَاEvil (is) thatیَاْمُرُكُمْorders you (to do) itبِهٖۤwithاِیْمَانُكُمْyour faithاِنْifكُنْتُمْyou areمُّؤْمِنِیْنَ believers 2. Al-Baqarah Page 15قُلْSayاِنْIfكَانَتْisلَكُمُfor youالدَّارُthe homeالْاٰخِرَةُ(of) the HereafterعِنْدَwithاللّٰهِAllahخَالِصَةًexclusivelyمِّنْfromدُوْنِexcludingالنَّاسِthe mankindفَتَمَنَّوُاthen wishالْمَوْتَ(for) [the] deathاِنْifكُنْتُمْyou areصٰدِقِیْنَ truthful وَ لَنْAnd never (will)یَّتَمَنَّوْهُthey wish for itاَبَدًۢاeverبِمَاbecauseقَدَّمَتْ(of what) sent aheadاَیْدِیْهِمْ ؕtheir handsوَ اللّٰهُAnd Allahعَلِیْمٌۢ(is) All-Knowerبِالظّٰلِمِیْنَ of the wrongdoers وَ لَتَجِدَنَّهُمْAnd surely you will find themاَحْرَصَ(the) most greedyالنَّاسِ(of) [the] mankindعَلٰیforحَیٰوةٍ ۛۚlifeوَ مِنَand (greedier) thanالَّذِیْنَthose whoاَشْرَكُوْا ۛۚassociate[d] partners (with Allah)یَوَدُّLovesاَحَدُهُمْ(each) one of themلَوْifیُعَمَّرُhe could be granted a lifeاَلْفَ(of) a thousandسَنَةٍ ۚyear(s)وَ مَاBut notهُوَitبِمُزَحْزِحِهٖ(will) remove himمِنَfromالْعَذَابِthe punishmentاَنْthatیُّعَمَّرَ ؕhe should be granted lifeوَ اللّٰهُAnd Allahبَصِیْرٌۢ(is) All-Seerبِمَاof whatیَعْمَلُوْنَ ۠they do
Translation of Verse 87-96

(2:87) Surely We gave Moses the Scripture and caused a train of Messengers to follow him and then sent Jesus, the son of Mary, with Clear Proofs and supported him with the spirit of holiness.93 But is it not true that every time a Messenger brought to you something that was not to your liking, you acted arrogantly: you called some Messengers liars and killed others?

(2:88) They say: “Our hearts are well-protected.”94 No! The fact is that Allah has cursed them because of their denying the Truth. So, scarcely do they believe.

(2:89) And now that there has come to them a Book from Allah, how are they treating it? Even though it confirms the Truth already in their possession, and even though they had prayed for victory against the unbelievers, and yet when that Book came to them – and they recognized it – they refused to acknowledge its Truth.95 Allah’s curse be upon the unbelievers.

(2:90) Evil indeed is what they console themselves with.96 They deny the guidance revealed by Allah, grudging that He chose to bestow His gracious bounty (of revelation and prophethood) on some of His servants whom He willed.97 Thus they have brought on themselves wrath after wrath, and a humiliating chastisement is in store for such unbelievers.

(2:91) When they are told: “Believe in what Allah has revealed,” they say: “We believe only in what was revealed to us (Israel).” They deny everything else even though it be the Truth which confirms what they possess. Say (to them): “If indeed you are believers, why is it that in the past you killed the Prophets of Allah (who were from Israel)?”

(2:92) Moses came to you with clear proofs and yet you were so wont to wrong-doing that as soon as he was gone you took to worshipping the calf.

(2:93) Recall the covenant We made with you and caused the Mount to tower above you, stressing: “Hold to what We have given you with full strength and give heed to it.” But their forefathers said: “We hear, but we disobey” – for their hearts were overflowing with love for the calf because of their unbelief. Say: “If you are people of faith, then evil are the things that your faith enjoins upon you.”

(2:94) Say to them: “If indeed the Last Abode with Allah is yours, in exclusion of other people, then long for death98 if you are truthful.”

(2:95) But they shall never long for it because of the (evil) deeds they have committed; Allah is well aware of the wrong-doers.

(2:96) You will certainly find them most eager to cling on to life,99 indeed even more eager than those who associate others with Allah in His Divinity. Each one of them wishes to live a thousand years although the bestowal of long life cannot remove him from chastisement. Allah sees whatever they do.


Commentary

93. The 'spirit of holiness' signifies the knowledge derived through revelation. It also signifies the angel Gabriel who brought this revelation. It also denotes the holy spirit of Jesus, the spirit which God had endowed with angelic character.

The expression 'clear proofs' refers to those signs which are likely to convince a truth-seeking and truth-loving person that Jesus is a Prophet of God.

94. They said, in effect, that they were so staunch in their beliefs that their convictions would remain unaffected regardless of what was said. Such a claim is the hallmark of those bigots whose minds are seized by irrational prejudice. Nothing can be a matter of greater shame for human beings than the so-called firmness of conviction which they often boast of. What can be more foolish than adherence to inherited beliefs and convictions when their falseness is established by overwhelmingly strong arguments?

95. Before the advent of the Prophet, the Jews were eagerly awaiting a Prophet whose coming had been prophesied by their own Prophets. In fact, the Jews used to pray for his advent so that the dominance of the unbelievers could come to an end and the age of their own dominance he ushered in. The people of Madina were witnesses to the fact that these same Jewish neighbours of theirs had yearned for the advent of such a Prophet. They often used to say: 'People may oppress us today as they wish, but when our awaited Prophet comes, we will settle our scores with our oppressors.'

Since the people of Madina had themselves heard such statements they were inclined to embrace the religion of the Prophet all the more readily lest their Jewish neighbours supersede them in acquiring this honour. It was therefore astonishing for them to find that when the promised Prophet did appear those same Jews who had so eagerly looked forward to welcoming him turned into his greatest enemies.

The statement 'and they recognized it' is confirmed by several contemporaneous events. The most authentic evidence in this connection is that of Safiyah, a wife of the Prophet, who was herself the daughter of one learned Jewish scholar (Huyayy b. Akhtab) and the niece of another (Abu Yasir). She says that when the Prophet migrated to Madina both her father and uncle went to meet him and conversed with him for quite a while. When they returned home, she heard the following conversation:

Uncle: Is he really the same Prophet whose advent has been prophesied in our Scriptures?

Father: By God, he is.

Uncle: Do you believe that?

Father: Yes..

Uncle. Then what do you intend to do?

Father: 1 will continue to oppose him and will not let his claim prevail as long as I live.

(Ibn Hishim, Sirah, eds., Mustafa al-Saqqa' et al., 2 vols., II edition, Cairo, 137511955, see vol. 1, pp. 518 f. See also Ibn IshAq, The Life of Muhammad, tr. and notes by A. Guillaume, London, Oxford University Press, 1955, pp. 241 f. - Ed.)

96. Another possible rendering of the same verse is: 'And how evil is that for the sake of which they have sold themselves', i.e. for the sake of which they have sacrificed their ultimate happiness and salvation.

97. They had longed for the promised Prophet to arise from among their own people. But when he arose among a different people, a people they despised, they decided to reject him. It was as if they thought God was duty-bound to consult them in appointing Prophets, and since in this case He had failed to do so they felt they had a right to be offended by God's 'arbitrariness'.

98. This is a subtle, satirical reference to their excessive worldliness. Those who really care for the Hereafter neither set their hearts on earthly life, nor are they unduly frightened of death. The condition of the Jews was the reverse of this.

99. The Arabic text implies that the Jews were so frightened of death and so keen to remain alive that they did not mind whether they led an honourable and dignified existence, or whether their life was one of indignity and humiliation.