Islamicstudies.info
Tafheem.net

Dawat ul Quran

Quran Translation and Commentary by Shams Pirzada
Translation in English by Abdul Karim Shaikh

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
and Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 12. Yusuf
Verses [Section]: 1-6[1], 7-20 [2], 21-29 [3], 30-35 [4], 36-42 [5], 43-49 [6], 50-57 [7], 58-68 [8], 69-79 [9], 80-93 [10], 94-104 [11], 105-111 [12]

Quran Text of Verse 58-68
وَ جَآءَAnd cameاِخْوَةُ(the) brothersیُوْسُفَ(of) Yusufفَدَخَلُوْاand they enteredعَلَیْهِupon himفَعَرَفَهُمْand he recognized themوَ هُمْbut theyلَهٗknew him notمُنْكِرُوْنَ knew him not وَ لَمَّاAnd whenجَهَّزَهُمْhe had furnished themبِجَهَازِهِمْwith their suppliesقَالَhe saidائْتُوْنِیْBring to meبِاَخٍa brotherلَّكُمْof yoursمِّنْfromاَبِیْكُمْ ۚyour fatherاَلَاDo notتَرَوْنَyou seeاَنِّیْۤthat Iاُوْفِی[I] give fullالْكَیْلَ[the] measureوَ اَنَاand that I amخَیْرُ(the) bestالْمُنْزِلِیْنَ (of) the hosts فَاِنْBut ifلَّمْnotتَاْتُوْنِیْyou bring him to meبِهٖyou bring him to meفَلَاthen (there will be) noكَیْلَmeasureلَكُمْfor youعِنْدِیْfrom meوَ لَاand notتَقْرَبُوْنِ you will come near me قَالُوْاThey saidسَنُرَاوِدُWe will try to get permissionعَنْهُfor himاَبَاهُ(from) his fatherوَ اِنَّاand indeed weلَفٰعِلُوْنَ surely will do وَ قَالَAnd he saidلِفِتْیٰنِهِto his servantsاجْعَلُوْاPutبِضَاعَتَهُمْtheir merchandiseفِیْinرِحَالِهِمْtheir saddlebagsلَعَلَّهُمْso that theyیَعْرِفُوْنَهَاۤmay recognize itاِذَاwhenانْقَلَبُوْۤاthey go backاِلٰۤیtoاَهْلِهِمْtheir peopleلَعَلَّهُمْso that they mayیَرْجِعُوْنَ return فَلَمَّاSo whenرَجَعُوْۤاthey returnedاِلٰۤیtoاَبِیْهِمْtheir fatherقَالُوْاthey saidیٰۤاَبَانَاO our father!مُنِعَHas been deniedمِنَّاto usالْكَیْلُthe measureفَاَرْسِلْso sendمَعَنَاۤwith usاَخَانَاour brotherنَكْتَلْ(that) we will get measureوَ اِنَّاAnd indeed weلَهٗfor himلَحٰفِظُوْنَ (will) surely (be) guardians 12. Yusuf Page 243قَالَHe saidهَلْShouldاٰمَنُكُمْI entrust youعَلَیْهِwith himاِلَّاexceptكَمَاۤasاَمِنْتُكُمْI entrusted youعَلٰۤیwithاَخِیْهِhis brotherمِنْbeforeقَبْلُ ؕbeforeفَاللّٰهُBut Allahخَیْرٌ(is) the bestحٰفِظًا ۪Guardianوَّ هُوَand Heاَرْحَمُ(is the) Most Mercifulالرّٰحِمِیْنَ (of) the merciful وَ لَمَّاAnd whenفَتَحُوْاthey openedمَتَاعَهُمْtheir baggageوَجَدُوْاthey foundبِضَاعَتَهُمْtheir merchandiseرُدَّتْreturnedاِلَیْهِمْ ؕto themقَالُوْاThey saidیٰۤاَبَانَاO our father!مَاWhatنَبْغِیْ ؕ(could) we desireهٰذِهٖThisبِضَاعَتُنَا(is) our merchandiseرُدَّتْreturnedاِلَیْنَا ۚto usوَ نَمِیْرُAnd we will get provisionاَهْلَنَا(for) our familyوَ نَحْفَظُand we will protectاَخَانَاour brotherوَ نَزْدَادُand get an increaseكَیْلَmeasureبَعِیْرٍ ؕ(of) a camel's (load)ذٰلِكَThatكَیْلٌ(is) a measurementیَّسِیْرٌ easy قَالَHe saidلَنْNeverاُرْسِلَهٗwill I send himمَعَكُمْwith youحَتّٰیuntilتُؤْتُوْنِyou give to meمَوْثِقًاa promiseمِّنَbyاللّٰهِAllahلَتَاْتُنَّنِیْthat surely you will bring him to meبِهٖۤthat surely you will bring him to meاِلَّاۤunlessاَنْthatیُّحَاطَyou are surroundedبِكُمْ ۚyou are surroundedفَلَمَّاۤAnd whenاٰتَوْهُthey had given himمَوْثِقَهُمْtheir promiseقَالَhe saidاللّٰهُAllahعَلٰیoverمَاwhatنَقُوْلُwe sayوَكِیْلٌ (is) a Guardian وَ قَالَAnd he saidیٰبَنِیَّO my sonsلَا(Do) notتَدْخُلُوْاenterمِنْۢfromبَابٍone gateوَّاحِدٍone gateوَّ ادْخُلُوْاbut enterمِنْfromاَبْوَابٍgatesمُّتَفَرِّقَةٍ ؕdifferentوَ مَاۤAnd notاُغْنِیْI can availعَنْكُمْyouمِّنَagainstاللّٰهِAllahمِنْanyشَیْءٍ ؕthingاِنِNotالْحُكْمُ(is) the decisionاِلَّاexceptلِلّٰهِ ؕwith Allahعَلَیْهِupon Himتَوَكَّلْتُ ۚI put my trustوَ عَلَیْهِand upon Himفَلْیَتَوَكَّلِlet put (their) trustالْمُتَوَكِّلُوْنَ the ones who put trust وَ لَمَّاAnd whenدَخَلُوْاthey enteredمِنْfromحَیْثُwhereاَمَرَهُمْordered themاَبُوْهُمْ ؕtheir fatherمَاnotكَانَitیُغْنِیْavail(ed)عَنْهُمْthemمِّنَagainstاللّٰهِAllahمِنْanyشَیْءٍthingاِلَّاbutحَاجَةً(it was) a needفِیْofنَفْسِ(Yaqub's) soulیَعْقُوْبَYaqub's (soul)قَضٰىهَا ؕwhich he carried outوَ اِنَّهٗAnd indeed, heلَذُوْ(was) a possessorعِلْمٍ(of) knowledgeلِّمَاbecauseعَلَّمْنٰهُWe had taught himوَ لٰكِنَّbutاَكْثَرَmostالنَّاسِ(of) the peopleلَا(do) notیَعْلَمُوْنَ۠know
Translation of Verse 58-68

58. And Yusuf’s brethren came and presented themselves before him100,and he knew them but they knew him not101.

59. And when he provided them with their provision, he said: “Bring to me your (step) brother from your father do you not see that I fill up the measure to the full and I am the best of hosts ?102

60. “So if you will not bring him to me, there shall be no measure to you from me, nor should you come to me.”

61. They said: “We will try to persuade his father (to send him with us), surely we sahll do it”.

62. And he said to his servants: Put the merchandise (which they had bought) in their saddle-bags, so that they might find it when they return to their people, so that they might come again103.

63. So when they returned back to their father said: “O our father! The measure (corn) has been denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well”.

64. He said: “Am I to trust you with him as I trusted you before with his brother (Yusuf)?104 Allah is the best guardian and He is the Most Merciful of those who show mercy.”

65. And when they opened their belongings they found that their merchandise (price) had been returned to them. They said: “O our father! What (more) can we desire? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our people and guard our brother and we shall have the extra measure of a camel load105. That (provision)much is easy to get.”

66. He said: “I will not send him with you till you give me an assurance in Allah’s name that you will bring him back to me, unless you are surrended(by enemies )106". And when they gave him their assurance, he said: “Allah is the Warden over what we say.”

67. And he said: “O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates107. I cannot be of slightest help to you against Allah. Verily, the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust108”.

68. And when they entered according to their father’s command, it availed them not a thing against Allah ‘s (plan), but it was just a need in Yaqub’s heart which he satisfied: and verily, he was knowledgeable for We had taught him109, but most of the mankind do not know 110.


Commentary

100. When Egypt was reeling under the trying times of famine, other nearby countries like Palestine, etc. were also suffering from scarcity of food grains. On account of Yusuf’s foresight and efficient administration there was plenty of grain in Egypt. Therefore, his step brothers came to Egypt from Canaan to buy food grains and since they had come from a foreign country, probably they were required to appear before the ruler (Yusuf). The Bible states:

“And the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread— When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, —— go down and buy grain for us there, that we may live, and not die. So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain in Egypt——— Now Joseph was governor over the land; he it was who sold to all the people of the land. —— Thus Joseph knew his brothers, but they did not know him.” (Gen. 41:54 & 42: 1 to 8)

101. They could not recognise Yusuf, because they could not imagine that the helpless brother whom they had thrown in the well could have become the ruler of Egypt, and since quite a long period of time had elapsed after their separation from Yusuf, the changes in his appearance would have further made it difficult for them to recognise him,

No doubt Yusuf was handsome, but if the nature of his handsomeness and beauty were something of a miracle, then his step brothers would have recognised him immediately on seeing him. But their inability to recognise shows that the stories of his very extraordinary beauty are based on exaggeration.

As there was a rationing system of sorts prevalent in Egypt, Yusuf inquired of them how many individuals were there in their house and when they mentioned that they had a step brother, he might have asked them to bring him next time with them to check their statement, This was quite in order, but actually Yusuf wanted to meet his full Brother. Since it was not advisable to disclose his identity at that time, he merely stated what was required.

102. He also referred to his hospitality, etc. so that they might be attracted to come again.

103, The price which they had paid for the food grains was ordered to be kept in their saddlebags by Yusuf’s orders, so that they come again to him and financial difficulties might not prevent them from their return to him.

104. Before this, Prophet Yaqub had a very bitter experience of the disappearance of Yusuf. He therefore asked them whether he should trust them in the same way in which he trusted them earlier and had to lose his beloved son, and send Bin Yamin with them.

Although Bin Yamin had grown up, but being their step brother, they did not like him. In the conditions prevailing at that time, it was quite dangerous to send him outside the country, for nobody knew what this group of ten might do with him.

105. According to the rationing system introduced by Yusuf in Egypt food grains equal to one camel-load was issued to a foreigner. Because of this they said in the event of Bin Yamin accompanying them they would be able to get an extra camel load of grains.

106. That is: In the event of their being unable to guard him on account of some unforeseen circumstances.

107. It appears that there might have been a fortification wall around the city, in which there were a number of gates. Prophet Yaqub advised them to enter the city from different gates so that people seeing them enter in a group might not suspect them of some ill will towards the citizens. The suspicion could have been with regard to their being robbers or spies, depending on the conditions of the times.

108. Although Prophet Yaqub advised them about the precautionary measures to be taken, at the same time he told them that nothing would hold good against what Allah had planned for them. Allah’s decision is enforced without fail and all measures of precaution come to no avail. Therefore, man should try to employ the best of measures, but should not think that is the only operative agent; he should also believe and rely on Allah’s will-that whatever He wishes only that will be done.

109. Yaqub (Peace be upon him) was a prophet, therefore, Allah had granted him knowledge directly. On this occasion Allah has praised Prophet Yaqub that although his precautionary measures did not succeed against Allah’s plan, the measures suggested by him were proper and on account of the knowledge that he had he knew the difference between the measures taken and the destiny.

110. That is: Many people do not know that the deciding factor in the measures taken by men is the will of God. Men consider the steps taken by them in a matter the decisive element, and therefore, their whole reliance is on their own action and measures, and when they fail in their schemes, they are disappointed. This is because of their being ignorant of the actual reality.