Islamicstudies.info
Tafheem.net

Dawat ul Quran

Quran Translation and Commentary by Shams Pirzada
Translation in English by Abdul Karim Shaikh

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 13. Ar-Ra'd
Verses [Section]: 1-7[1], 8-18 [2], 19-26 [3], 27-31 [4], 32-37 [5], 38-43 [6]

Quran Text of Verse 19-26
13. Ar-Ra'd Page 252اَفَمَنْThen is (he) whoیَّعْلَمُknowsاَنَّمَاۤthat whichاُنْزِلَhas been revealedاِلَیْكَto youمِنْfromرَّبِّكَyour Lordالْحَقُّ(is) the truthكَمَنْlike (one) whoهُوَ[he]اَعْمٰی ؕ(is) blindاِنَّمَاOnlyیَتَذَكَّرُpay heedاُولُواmenالْاَلْبَابِۙ(of) understanding الَّذِیْنَThose whoیُوْفُوْنَfulfillبِعَهْدِthe covenantاللّٰهِ(of) Allahوَ لَاand notیَنْقُضُوْنَthey breakالْمِیْثَاقَۙthe contract وَ الَّذِیْنَAnd those whoیَصِلُوْنَjoinمَاۤwhatاَمَرَ(has been) commandedاللّٰهُ(by) Allahبِهٖۤ[for it]اَنْtoیُّوْصَلَbe joinedوَ یَخْشَوْنَand fearرَبَّهُمْtheir Lordوَ یَخَافُوْنَand are afraidسُوْٓءَ(of) the evilالْحِسَابِؕthe account وَ الَّذِیْنَAnd those whoصَبَرُوا(are) patientابْتِغَآءَseekingوَجْهِ(the) Faceرَبِّهِمْ(of) their Lordوَ اَقَامُواand establishالصَّلٰوةَthe prayerوَ اَنْفَقُوْاand spendمِمَّاfrom whatرَزَقْنٰهُمْWe have provided themسِرًّاsecretlyوَّ عَلَانِیَةًand publiclyوَّ یَدْرَءُوْنَand they repelبِالْحَسَنَةِwith the goodالسَّیِّئَةَthe evilاُولٰٓىِٕكَthoseلَهُمْfor themعُقْبَی(is) the final attainmentالدَّارِۙ(of) the Home جَنّٰتُGardensعَدْنٍof Edenیَّدْخُلُوْنَهَاthey will enter themوَ مَنْand whoeverصَلَحَ(were) righteousمِنْamongاٰبَآىِٕهِمْtheir fathersوَ اَزْوَاجِهِمْand their spousesوَ ذُرِّیّٰتِهِمْand their offspringsوَ الْمَلٰٓىِٕكَةُAnd the Angelsیَدْخُلُوْنَwill enterعَلَیْهِمْupon themمِّنْfromكُلِّeveryبَابٍۚgate سَلٰمٌ(Saying) Peaceعَلَیْكُمْ(be) upon youبِمَاfor whatصَبَرْتُمْyou patiently enduredفَنِعْمَAnd excellentعُقْبَی(is) the final attainmentالدَّارِؕ(of) the Home وَ الَّذِیْنَAnd those whoیَنْقُضُوْنَbreakعَهْدَthe covenantاللّٰهِ(of) Allahمِنْۢfromبَعْدِafterمِیْثَاقِهٖcontracting itوَ یَقْطَعُوْنَand severمَاۤwhatاَمَرَ(has been) commandedاللّٰهُ(by) Allahبِهٖۤfor itاَنْtoیُّوْصَلَbe joinedوَ یُفْسِدُوْنَand spread corruptionفِیinالْاَرْضِ ۙthe earthاُولٰٓىِٕكَThoseلَهُمُfor themاللَّعْنَةُ(is) the curseوَ لَهُمْand for themسُوْٓءُ(is) an evilالدَّارِ home اَللّٰهُAllahیَبْسُطُextendsالرِّزْقَthe provisionلِمَنْfor whomیَّشَآءُHe willsوَ یَقْدِرُ ؕand restrictsوَ فَرِحُوْاAnd they rejoiceبِالْحَیٰوةِin the lifeالدُّنْیَا ؕ(of) the worldوَ مَاand nothingالْحَیٰوةُ(is) the lifeالدُّنْیَاof the worldفِیin (comparison to)الْاٰخِرَةِthe Hereafterاِلَّاexceptمَتَاعٌ۠an enjoyment
Translation of Verse 19-26

19. Can he who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth be like him who is blind? Verily men with understanding will only heed admonition.47

20. Those who fulfil the covenant of Allah and do not break the pledge;48

21. And those who join that (relationship) which Allah has commanded to be joined,49 and fear their Lord and dread terrible reckoning;

22. And those who kept patience for seeking the pleasure of their Lord,51and established salat, (namaz) and spent openly and secretly from what (provision) We granted them,52 and warded off evil with good;53 for such is the Eternal Homes54 of Hereafter.

23. Gardens of Eden (Everlasting) which they will enter, and also the righteous among their fathers, and their spouses and their off springs, 55 and angels shall enter unto them from every gate.

24. (Saying): Peace be up on you because you kept patience.56 So excellent is the Home of Hereafter!

25. And those who break the covenant of Allah after firmly making it, and sever that (relationship) which Allah has commanded to be joined, and make mischief in the earth:57 for such is the curse on them and is the un happy (Evil) Home.

26. Allah enlarges the livelihood for whom He will, and gives sparingly58 to whom He will; and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort in comparison with the Hereafter.59


Commentary

47. The facts which have been disclosed here are enough to make a person a truth lover, but only those people prove to be wise who use their intelligence without prejudices and who try to see. No advice or admonition impresses the blind of intellect and heart.

48. When a man uses his intelligence rightly he becomes God-conscious and self-understanding, which creates in him a sense of responsibility, and as a result he is blessed with excellent attributes. The best of these attributes is keeping the covenant with Allah. This covenant is that pledge which the human race had given to Allah before coming to this world, and which is ingrained in the human nature in such a way that man easily recognizes his Lord. (See Surah A’raf Note No.264 & 265), and it also includes that pledge which a man gives to Allah after accepting this faith.

49. Refers to familial relationships, and joining or uniting them means treating one’s kinsmen kindly and justly, and paying their dues. Man is put to severe test in connection with his treatment of his relatives, and kind and just treatment of relatives is an excellent moral trait, while ill-treatment of relatives is a very bad moral conduct.

50. That is: Inspite of living a righteous life they fear lest they may be questioned strictly on the Day of Judgment. This fear makes their lives or their way of living cautious and the paths of virtue open up for them.

And those who kept patience for seeking the pleasure of their Lord,and established salat, (namaz) and spent openly and secretly from what (provision) We granted them, and warded off evil with good; for such is the Eternal Homes of Hereafter. (Al-Quran)

51. It shows that for Allah the patience and forbearance which a man shows to seek His pleasure has considerable value. If Allah’s pleasure is not the objective of any patient forbearance or perseverance, then expectation of any reward from Him is futile.

Remaining steadfast on truth is patience. Man should undergo willingly sufferings and misfortunes in the path of worshipping and obeying Allah, should forbear with rectitude penury and sickness, should be steadfast and unyielding in facing difficulties, attempting reforms of his fellow beings and striving in the path of Allah. In this way the whole life of a Momin (faithful) is the life of patience.

52. That is: Spending for seeking Allah’s pleasure, and spending for good causes. For further elucidation please see Note No.452, Surah Baqarah.

53. Filth cannot be removed by filth. To wash it away, water is required. Similarly, evil cannot be removed by counter-evil, but it can be removed by good and by kind treatment. Therefore, in a corrupt environment the weapon used by the reformers is virtue and goodness.

54. That is: The abode of the Hereafter, Whose blessed gifts will be received by such virtuous people.

55. This is an additional glad tiding for the people of faith that in the Paradise there will be with them those of their parents, spouses and children who will be righteous, so that their enjoyment be increased. This glad tiding prompts the people of faith to make efforts to persuade their family folk to be righteous so that all the members of the family may become deserving of Paradise.

56. That is: The life of patience which you lived in the world has made you eligible to get Paradise, where there is absolute peace for you. This very thought provides spiritual pleasure for the people of faith that in Paradise angels will be coming to specifically meet them and will congratulate them on their achievement.

57. This is the condition of those who do not want to remain as slaves of the one and only God. They break the covenant of worship which is a natural covenant. Besides, they also break the promise of worship that they make to God in all awareness when they are placed in adverse circumstances. After they are released from that adversity, they follow the path of disbelief and polytheism, and commit every kind of corruption in the world.

58. By seeing abundance of wealth of the disbelievers and the polytheists and their economic ‘progress’ people carry a wrong impression that if they deserved to receive divine curses, how is it that the world has offered them so much of its bounties. To remove this wrong impression, it is stated that the abundance of means of livelihood and its scarcity is dependent on Allah ‘s will, and in this matter man is put to test to see whether he makes success in the Hereafter as his objective or this world as his goal. Therefore, abundance of wealth and economic progress is no argument to prove that it is provided on account of Allah’s being pleased with that person.

59. To ignore the life in the Hereafter and to consider the worldly life as the only important thing is that basic error which has put men on a wrong track. Just now they are absorbed in building up their world, but their eyes will open when the Hereafter will occur. At that time, they will realize that the worldly wealth was not the real wealth nor the worldly progress was the real progress, and that by going on the wrong track in their lives they have deprived themselves of the eternal wealth and everlasting blessings of the Hereafter.