Islamicstudies.info
Tafheem.net

Dawat ul Quran

Quran Translation and Commentary by Shams Pirzada
Translation in English by Abdul Karim Shaikh

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 5. Al-Ma'idah
Verses [Section]: 1-5[1], 6-11 [2], 12-19 [3], 20-26 [4], 27-34 [5], 35-43 [6], 44-50 [7], 51-56 [8], 57-66 [9], 67-77 [10], 78-86 [11], 87-98 [12], 99-100 [13], 101-108 [14], 109-115 [15], 116-120 [16]

Quran Text of Verse 78-86
لُعِنَWere cursedالَّذِیْنَthose whoكَفَرُوْاdisbelievedمِنْۢfromبَنِیْۤ(the) Childrenاِسْرَآءِیْلَ(of) Israelعَلٰیbyلِسَانِ(the) tongueدَاوٗدَ(of) Dawoodوَ عِیْسَیand Isaابْنِsonمَرْیَمَ ؕ(of) Maryamذٰلِكَthat (was)بِمَاbecauseعَصَوْاthey disobeyedوَّ كَانُوْاand they wereیَعْتَدُوْنَ transgressing كَانُوْاThey had beenلَاnotیَتَنَاهَوْنَforbidding each otherعَنْfromمُّنْكَرٍwrongdoingفَعَلُوْهُ ؕthey did [it]لَبِئْسَSurely, evilمَا(was) whatكَانُوْاthey wereیَفْعَلُوْنَ doing تَرٰیYou seeكَثِیْرًاmanyمِّنْهُمْof themیَتَوَلَّوْنَtaking as alliesالَّذِیْنَthose whoكَفَرُوْا ؕdisbelievedلَبِئْسَSurely evilمَا(is) whatقَدَّمَتْsent forthلَهُمْfor themاَنْفُسُهُمْtheir soulsاَنْthatسَخِطَbecame angryاللّٰهُAllahعَلَیْهِمْwith themوَ فِیand inالْعَذَابِthe punishmentهُمْtheyخٰلِدُوْنَ (will) abide forever وَ لَوْAnd ifكَانُوْاthey hadیُؤْمِنُوْنَbelievedبِاللّٰهِin Allahوَ النَّبِیِّand the Prophetوَ مَاۤand whatاُنْزِلَhas been revealedاِلَیْهِto himمَاnotاتَّخَذُوْهُمْthey (would have) taken themاَوْلِیَآءَ(as) alliesوَ لٰكِنَّ[and] butكَثِیْرًاmanyمِّنْهُمْof themفٰسِقُوْنَ (are) defiantly disobedient لَتَجِدَنَّSurely you will findاَشَدَّstrongestالنَّاسِ(of) the peopleعَدَاوَةً(in) enmityلِّلَّذِیْنَto those whoاٰمَنُواbelieveالْیَهُوْدَthe Jewsوَ الَّذِیْنَand those whoاَشْرَكُوْا ۚ(are) polytheistsوَ لَتَجِدَنَّand surely you will findاَقْرَبَهُمْnearest of themمَّوَدَّةً(in) affectionلِّلَّذِیْنَto those whoاٰمَنُواbelieveالَّذِیْنَthose whoقَالُوْۤاsayاِنَّاWeنَصٰرٰی ؕ(are) ChristiansذٰلِكَThat (is)بِاَنَّbecauseمِنْهُمْamong themقِسِّیْسِیْنَ(are) priestsوَ رُهْبَانًاand monksوَّ اَنَّهُمْand that theyلَا(are) notیَسْتَكْبِرُوْنَ arrogant 5. Al-Ma'idah Page 122وَ اِذَاAnd whenسَمِعُوْاthey listenمَاۤ(to) whatاُنْزِلَhas been revealedاِلَیtoالرَّسُوْلِthe Messengerتَرٰۤیyou seeاَعْیُنَهُمْtheir eyesتَفِیْضُoverflowingمِنَwithالدَّمْعِthe tearsمِمَّاfor whatعَرَفُوْاthey recognizedمِنَofالْحَقِّ ۚthe truthیَقُوْلُوْنَThey sayرَبَّنَاۤOur Lordاٰمَنَّاwe have believedفَاكْتُبْنَاso write usمَعَwithالشّٰهِدِیْنَ the witnesses وَ مَاAnd whatلَنَاfor us (that)لَاnotنُؤْمِنُwe believeبِاللّٰهِin Allahوَ مَاand whatجَآءَنَاcame (to) usمِنَfromالْحَقِّ ۙthe truthوَ نَطْمَعُAnd we hopeاَنْthatیُّدْخِلَنَاwill admit usرَبُّنَاour Lordمَعَwithالْقَوْمِthe peopleالصّٰلِحِیْنَ the righteous فَاَثَابَهُمُSo rewarded themاللّٰهُAllahبِمَاfor whatقَالُوْاthey saidجَنّٰتٍ(with) Gardensتَجْرِیْflowsمِنْfromتَحْتِهَاunderneath themالْاَنْهٰرُthe riversخٰلِدِیْنَwill abide foreverفِیْهَا ؕin itوَ ذٰلِكَAnd thatجَزَآءُ(is the) rewardالْمُحْسِنِیْنَ (of) the good-doers وَ الَّذِیْنَAnd those whoكَفَرُوْاdisbelievedوَ كَذَّبُوْاand deniedبِاٰیٰتِنَاۤOur Signsاُولٰٓىِٕكَthoseاَصْحٰبُ(are the) companionsالْجَحِیْمِ۠(of) the Hellfire
Translation of Verse 78-86

78. Curses were pronounced on those who disbelieved from among the children of Israil, by the tongue of Dawood and of Eesa, son of Maryam,217 because they disobeyed and persisted in excesses.

79. They did not forbid one another from the evil that they committed. Vile was that which they were doing.218

80. You will see many of them making friends with those who disbelieve.219 Surely ill for them is that which they themselves sent forth for them, that Allah’s wrath they have incurred, and in torment will they abide.

81. And only if they had believed in Allah, in the’ prophet, and in what has been revealed to him, never would they have taken them for friends.220 But most of them are disobedient.

82. You will find the Jews and the polytheists the harshest of men in enmity to the believers; and you will find nearest among them to the believers those who call themselves ‘Nasara’ (Christians),221 that is because there are among them worshipping men of learning and monks, and they are not proud.222

83. And when they listen to the revelation that has been sent down to the messenger, you will see their eyes overflowing with tears, because of their recognition of the Truth. They speak out: “Our Lord! We believe, so write us down among the witnesses.223

84. “And how can we not believe in Allah and the Truth that has come to us, when we are eager for our Lord to admit us to the company of the righteous.”224

85. So in reward for this saying of theirs Allah awarded them gardens, with rivers flowing underneath. They will abide therein for ever. That is the recompense of those who do good.

86. But those who rejected faith, and belied our revelations, they shall be companions of Hell-fire.225


Commentary

217. Those men of Bani Israil who had become rebellious and indulged in open contravention of the divine commandments were very severely taken to task by prophet Dawood( David). Such instances are found in Zabur ( Psalms ):

“Grant not, O Lord, the desires of the wicked, do not further his evil plot! Those who surround me lift up their head, let the mischief of their lips overwhelm them ! Let burning coals fall upon them ! Let them be cast into pits, no more to rise !” (psalms 140: 8 to 10)

“For the sin of their mouths, the words of their lips, let them be trapped in their pride. For the cursing and lies which they utter, consume them in wrath, consume them till they are no more.” (psalms 59: 12, 13)

“He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones!... May this be the reward of my accusers from the LORD,of those who speak evil against my life! (Psalms 109: 18 to 20)

And prophet Eesa reproached and cursed severely those learned men who were prominent in opposing him and who had ignored the principal reality of the religion and were concerned only with its external manifestations. Some extracts from the Injeel, in this connection, are as under:

‘But woe to you, scribes, pharisees, hypocrites because you shut the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor allow those who would enter to go in... Woe to you, scribes and pharisee, hypocrites for you cleanse the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of extortion and rapacity .You blind pharisee first cleanse the inside of the cup and of the plate, that the outside also may be clean...” Woe to you, scribes and pharisees, for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, saying, “If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets... You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?...’O Jerusalem, Jerusalem killing the prophets and stoning those who are sent to you... Behold, your house is forsaken and desolate.” (Matt 23: 13 to 38)

218. This was the general conditon of the Bani Israil that they had given up restraining one another from committing evil or in other words they were practising laissez faire, which resulted in encouragement to the mischief-mongers, and corruption became wide spread. There is a great lesson in this for the Muslim Ummah.

219. That is: Their attitude to the Muslims is inimical, while to the infidels they are affectionate. Thus they were the enemies of the Muslims and friends of the infidels of Makkah. Same is the case of the hypocrite-Muslims of today; they are indifferent to the Muslims but are very eager to extend their hand of friendship towards infidels and polytheists.

220. That is: They are absolutely false in their claim that they believe in Allah, the Prophet and the Book,i.e. they believe in Moosa to be a prophet of Allah and the Torah to be a divine Book. If they were honest in their claim, they would not have become friendly to the enemies and the infidels, and antagonistic to the people of Faith (Muslims), for members of a species remain with the same species or as the saying goes: Birds of a feather flock together.

221. The Jews and the polytheists are the bitterest enemies of Muslims. However, the Christians are a bit nearer to the Muslims in friendship. The reason, as is explained in the next sentence is that one group of them proved to be friendly towards Muslims. This verse refers to that group only. It is not correct to consider’ the Christians of every era to be friendly towards Muslims. History shows that the Christians proved to be very bitter enemies of Muslims. The events of Spain and the wars of crusades are the open examples of their hostility towards the Muslims. Similarly the Christians of the present time, believing in secularism, can also not be counted as friendly, for they do not possess the qualities mentioned in the verse.

222. Monks are continent, God-fearing men. “They are not proud “ signifies that they are humble and have no self-conceit, therefore whenever they see the truth, they accept it.

223. This is a description of those who were among the group of Christians. But they were truth loving, that is why they recognised that Quran was the divine word, when they heard it. Because of their recognising the Truth, tears came to their eyes.

Much before the revelation of this Surah, that is at the time of the migration to Abyssinia (05 A.H.) this event had taken place. When Hazrat Ja’far (R) recited the earlier verses of Surah Maryam to Najjashi, king of Abyssinia, he was extremely impressed by the grandeur of the divine revelation, and he could not help shedding tears so much so that his beard was soaked with his tears. The bishops present in the court also wept. Then Najjashi said: “These words and the words revealed to Jesus are the two rays emanating from one and the same lamp.”-(Siratun Nabi by Ibn Hisham, VoI. I, page 359). The fact is that any person who is in search of Truth will definitely find it in the pages of the holy Quran, and in his frenzy of the pleasure for getting at the truth would not be able to restrain his tears. It is a characteristic of the divine word that it melts the heart.

224. That is: When we want that Allah should include us in the company of the righteous people, it is expected of us that we should rise above sectarianism and welcome the truth with open arms.

Satan only seeks to cast enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and keep you away from the remembrance of Allah and from salat (prayer). Will you not then abstain? And obey Allah and obey the messenger, and beware ! If you turn away, then know that the duty of our messenger was to convey the message clearly. (Al-Quran)

225. Refers to those Christians who would persist in their disbelief and would not accept the Dawah of Quran.