Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 13. Ar-Ra'd
Verses [Section]: 1-7[1], 8-18 [2], 19-26 [3], 27-31 [4], 32-37 [5], 38-43 [6]

Quran Text of Verse 32-37
وَ لَقَدِAnd certainlyاسْتُهْزِئَwere mockedبِرُسُلٍMessengersمِّنْfromقَبْلِكَbefore youفَاَمْلَیْتُbut I granted respiteلِلَّذِیْنَto those whoكَفَرُوْاdisbelievedثُمَّthenاَخَذْتُهُمْ ۫I seized themفَكَیْفَand howكَانَwasعِقَابِ My penalty اَفَمَنْIs then He Whoهُوَ(He)قَآىِٕمٌ(is) a Maintainerعَلٰیofكُلِّeveryنَفْسٍۭsoulبِمَاfor whatكَسَبَتْ ۚit has earnedوَ جَعَلُوْاYet they ascribeلِلّٰهِto Allahشُرَكَآءَ ؕpartnersقُلْSayسَمُّوْهُمْ ؕName themاَمْOrتُنَبِّـُٔوْنَهٗ(do) you inform Himبِمَاof whatلَاnotیَعْلَمُHe knowsفِیinالْاَرْضِthe earthاَمْorبِظَاهِرٍof the apparentمِّنَofالْقَوْلِ ؕthe wordsبَلْNayزُیِّنَ(is) made fair-seemingلِلَّذِیْنَto those whoكَفَرُوْاdisbelieveمَكْرُهُمْtheir plottingوَ صُدُّوْاand they are hinderedعَنِfromالسَّبِیْلِ ؕthe Pathوَ مَنْAnd whoeverیُّضْلِلِ(by) AllahاللّٰهُAllah lets go astrayفَمَاthen notلَهٗfor himمِنْanyهَادٍ guide لَهُمْFor themعَذَابٌ(is) a punishmentفِیinالْحَیٰوةِthe lifeالدُّنْیَا(of) the worldوَ لَعَذَابُand surely the punishmentالْاٰخِرَةِ(of) the Hereafterاَشَقُّ ۚ(is) harderوَ مَاAnd notلَهُمْfor themمِّنَagainstاللّٰهِAllahمِنْanyوَّاقٍ defender 13. Ar-Ra'd Page 254مَثَلُThe exampleالْجَنَّةِof Paradiseالَّتِیْwhichوُعِدَ(is) promisedالْمُتَّقُوْنَ ؕ(to) the righteousتَجْرِیْflowsمِنْfromتَحْتِهَاunderneath itالْاَنْهٰرُ ؕthe riversاُكُلُهَاIts foodدَآىِٕمٌ(is) everlastingوَّ ظِلُّهَا ؕand its shadeتِلْكَThisعُقْبَی(is the) endالَّذِیْنَof those whoاتَّقَوْا ۖۗ(are) righteousوَّ عُقْبَیand (the) endالْكٰفِرِیْنَ(of) the disbelieversالنَّارُ (is) the Fire وَ الَّذِیْنَAnd those (to) whomاٰتَیْنٰهُمُWe have given themالْكِتٰبَthe Bookیَفْرَحُوْنَrejoiceبِمَاۤat whatاُنْزِلَhas been revealedاِلَیْكَto youوَ مِنَbut amongالْاَحْزَابِthe groupsمَنْ(those) whoیُّنْكِرُdenyبَعْضَهٗ ؕa part of itقُلْSayاِنَّمَاۤOnlyاُمِرْتُI have been commandedاَنْthatاَعْبُدَI worshipاللّٰهَAllahوَ لَاۤand notاُشْرِكَI associate partnersبِهٖ ؕwith HimاِلَیْهِTo HimاَدْعُوْاI callوَ اِلَیْهِand to Himمَاٰبِ (is) my return وَ كَذٰلِكَAnd thusاَنْزَلْنٰهُWe have revealed itحُكْمًا(to be) a judgment of authorityعَرَبِیًّا ؕ(in) Arabicوَ لَىِٕنِAnd ifاتَّبَعْتَyou followاَهْوَآءَهُمْtheir desiresبَعْدَ مَاafter whatجَآءَكَcame to youمِنَofالْعِلْمِ ۙthe knowledgeمَاnotلَكَfor youمِنَagainstاللّٰهِAllahمِنْanyوَّلِیٍّprotectorوَّ لَاand notوَاقٍ۠defender
Translation of Verse 32-37

(13:32) Messengers have been mocked at before you, so I let the disbelievers go on for a while. Then I seized them. So, how was My punishment

(13:33) Is then He, who is watchful over everyone and over whatever he does, (equal to their false deities?) Still they have made partners with Allah. Say, “Give their names. Is it that you are informing Him of something on earth He does not know, or of just empty words?” But, their ill- designs have been made alluring for the disbelievers, and they have been barred from the Path. And for the one whom Allah deprives of guidance, there is no one to guide

(13:34) For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah

(13:35) Here is the description of the Paradise promised to the God-fearing: underneath it the rivers flow; its food is everlasting and (so is) its shade. This is the ultimate abode of the God-fearing while the ultimate abode of the disbelievers is Fire

(13:36) Those to whom We have given the Book are happy with what has been sent down to you. And among their groups there are those who deny some of it. Say, “I am commanded only to worship Allah and not to ascribe partners to Him. To Him I call and to Him is my return.”

(13:37) Thus We have sent it down, being a command in Arabic. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, there shall be neither a friend for you against Allah, nor a savior


Commentary
Verse:32 Commentary
it was said to comfort him: وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُ‌سُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُ‌وا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ (And Messengers have been mocked at before you, so I let the disbelievers go on for a while. Then I seized them. So, how was My punishment?) In other words, it means that conditions faced by the Holy Prophet were not faced by him alone. There were prophets before him who had been facing similar conditions when their deniers were not seized immediately upon the commitment of their crime and they continued to make fun of the prophets. When they reached the limit, they were seized by Divine punishment and what a seizure that was which left none of them active enough to go on with their confrontation.
Verse:33 Commentary
In the verse: أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ (Is then He, who is watchful over everyone ... 33), the ignorance and irrationality of the disbelievers has been exposed by saying that these people are certainly short on sense when they equate inert idols with His pure Being, a Being that watches everyone and is the ultimate reckoner of everyone's deeds. Then, it was said that the real reason behind their unreasonable attitude is that shaitan has made their very ignorance look good in their sight and, therefore, this they take to be 'achievement' and 'success.'
Verse:34 Commentary
- - -
Verse:35 Commentary
- - -
Verse:36 Commentary
- - -
Verse:37 Commentary
- - -