Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 15. Al-Hijr
Verses [Section]: 1-15[1], 16-25 [2], 26-44 [3], 45-60 [4], 61-79 [5], 80-99 [6]

Quran Text of Verse 1-15
15. Al-Hijr Page 26215. Al-Hijrبِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِالٓرٰ ۫Alif Laam RaتِلْكَTheseاٰیٰتُ(are) the Versesالْكِتٰبِ(of) the Bookوَ قُرْاٰنٍand Quranمُّبِیْنٍ clear رُبَمَاPerhapsیَوَدُّwill wishالَّذِیْنَthose whoكَفَرُوْاdisbelievedلَوْifكَانُوْاthey had beenمُسْلِمِیْنَ Muslims ذَرْهُمْLeave themیَاْكُلُوْا(to) eatوَ یَتَمَتَّعُوْاand enjoyوَ یُلْهِهِمُand diverted themالْاَمَلُthe hopeفَسَوْفَthen soonیَعْلَمُوْنَ they will come to know وَ مَاۤAnd notاَهْلَكْنَاWe destroyedمِنْanyقَرْیَةٍtownاِلَّاbutوَ لَهَا(there was) for itكِتَابٌa decreeمَّعْلُوْمٌ known مَاNotتَسْبِقُ(can) advanceمِنْanyاُمَّةٍnationاَجَلَهَاits termوَ مَاand notیَسْتَاْخِرُوْنَ (can) delay it وَ قَالُوْاAnd they sayیٰۤاَیُّهَاO youالَّذِیْ(to) whomنُزِّلَhas been sent downعَلَیْهِ[on him]الذِّكْرُthe Reminderاِنَّكَindeed youلَمَجْنُوْنٌؕ(are) surely mad لَوْWhyمَاnotتَاْتِیْنَاyou bring to usبِالْمَلٰٓىِٕكَةِthe Angelsاِنْifكُنْتَyou areمِنَofالصّٰدِقِیْنَ the truthful مَاNotنُنَزِّلُWe send downالْمَلٰٓىِٕكَةَthe Angelsاِلَّاexceptبِالْحَقِّwith the truthوَ مَاand notكَانُوْۤاthey would beاِذًاthenمُّنْظَرِیْنَ given respite اِنَّاIndeed WeنَحْنُWeنَزَّلْنَاhave sent downالذِّكْرَthe Reminderوَ اِنَّاand indeed Weلَهٗof itلَحٰفِظُوْنَ (are) surely Guardians وَ لَقَدْAnd certainlyاَرْسَلْنَاWe (had) sentمِنْbefore youقَبْلِكَbefore youفِیْinشِیَعِthe sectsالْاَوَّلِیْنَ (of) the former (people) وَ مَاAnd notیَاْتِیْهِمْcame to themمِّنْanyرَّسُوْلٍMessengerاِلَّاbutكَانُوْاthey didبِهٖat himیَسْتَهْزِءُوْنَ mock كَذٰلِكَThusنَسْلُكُهٗWe let it enterفِیْinقُلُوْبِ(the) heartsالْمُجْرِمِیْنَۙ(of) the criminals لَاNotیُؤْمِنُوْنَthey believeبِهٖin itوَ قَدْand verilyخَلَتْhave passedسُنَّةُthe way(s)الْاَوَّلِیْنَ (of) the former (people) وَ لَوْAnd (even) ifفَتَحْنَاWe openedعَلَیْهِمْto themبَابًاa gateمِّنَfromالسَّمَآءِthe heavenفَظَلُّوْاand they were to continueفِیْهِthereinیَعْرُجُوْنَۙ(to) ascend لَقَالُوْۤاThey would surely sayاِنَّمَاOnlyسُكِّرَتْhave been dazzledاَبْصَارُنَاour eyesبَلْNayنَحْنُweقَوْمٌ(are) a peopleمَّسْحُوْرُوْنَ۠bewitched
Translation of Verse 1-15

(15:1) Alif, Lām, Rā. These are verses of the Book and the enlightening Qur’ān

(15:2) On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims

(15:3) Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end)

(15:4) We did not destroy any town without having a pre-determined time for it

(15:5) No people can precede their appointed time, nor can they exceed it

(15:6) They say, “O you to whom the Dhikr (the Qur’ān) has been revealed, you are surely insane

(15:7) Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?”

(15:8) We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite

(15:9) We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur’ān), and We are there to protect it

(15:10) We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples

(15:11) No messenger came to them but they used to mock at him

(15:12) Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners

(15:13) (whereby) they do not believe in it (the Qur’ān), and this has been the way of earlier people

(15:14) Even if We open a gate in the sky and they keep ascending through it

(15:15) still they will say, “In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people


Commentary
Verse:1 Commentary
- - -
Verse:2 Commentary
- - -
Verse:3 Commentary
Commentary

From: ذَرْ‌هُمْ يَأْكُلُوا (Let them eat ...3) we can see that the making of eating and drinking the real occupation and aim of life, and keeping glued to long-drawn material plans while surrounded by countless things of worldly comfort, and becoming totally heedless to death, is something which can be done only by the disbelievers. The reason is that they do not believe in the 'Akhirah, the life to come, and the accounting of deeds there, and the reward and punishment for it. As for eating and drinking, a believer does it too, and takes care of economic needs to the measure of necessity, and makes future plans for occupation and business as well. But, a believer would not make all these efforts by forget-ting death and ignoring the concern for 'Akhirah. Therefore, he is careful about everything he does and finds out whether it is Halal or Haram, permissible or forbidden. Then, he does not occupy himself in the making of wasteful or unnecessary plans and projections, as hobby or compulsion. The Holy Prophet صلى الله عليه وسلم said: Four things are signs of being unfortunate: (1) Not being able to shed tears (that is, not being in tears when ashamed of acts of negligence and sin); (2) and hard-heartedness; (3) fanciful hopes and plans for the future; (4) and the greed for worldly things. (Qurtubi from Musnad al-Bazzar from Sayyidna Anas ؓ

And the expression: يُلْهِهِمُ الْأَمَلُ 'let (their) fancy make them neglectful' means the making of long-drawn plans with engrossing love, and the greed for the material without any concern for death and 'Akhirah. (Qurtubi). As for plans made to achieve religious objectives, or those made to guard the future interests of a people or country, they are not included here - because, that is a form of the concern for 'Akhirah itself.

The Holy Prophet صلى الله عليه وسلم said: The first set of people from this Ummah will have their salvation because of their perfect faith, and avoidance of the pursuit of the material (dunya); and the later people of the Ummah will be destroyed because of miserliness, and fancies projected too far.

It has been reported from Sayyidna Abu Ad-Darda' ؓ that he stood up on the Mimbar of Jami' Masjid of Damascus and said:

'0 people of Damascus, would you listen to what this well-wishing brother of yours has to say? So, listen to me. There have been big people before you who made big money, collected gold and things, built magnificent palaces and made long-hauled plans and projections for the future. Today they are dust. Their residences are their graves. And all their long winded hopes and plans have proved to be no more than a web of deception. Close to you lived the people of ` Ad who had stuffed their country with their fighting men, wealth, means, possessions, arms and horses. Is there someone around who would be ready to buy what they left behind as their legacy for two silver dirhams from me?'

Imam Al-Hasan Al-Basri (رح) said: A person with long plans, hopes and fancies is bound to ruin his proper conduct in life. (Al-Qurtubi)
Verse:4 Commentary
- - -
Verse:5 Commentary
- - -
Verse:6 Commentary
- - -
Verse:7 Commentary
- - -
Verse:8 Commentary
Explanatory Notes

1. The word: الْحَقِّ (what is true) in: إِلَّا بِالْحَقِّ (ilia bi al-l aqq: translated as 'except with what is true' ) means the decision to send down punishment. Some commentators take them to be denoting the Qur' an, or prophethood. In Bayan al-Qur'an, preference has been given to the first meaning which has been reported from al-Hasan al-Basri (رح) . Maulana Ashraf ` Ali Thanavi (رح) has explained these verses as given below.

And these disbelievers (of Makkah) said to the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم : "0 you to whom the Qur' an has been revealed, (as you claim, then,) you are certainly (God forbid) insane (and your claim to prophethood is false, otherwise) why would you not bring the angels to us (who will testify your truthfulness before us - as in Surah Al-Furqan: لَوْلَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرً‌ا : 'Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him? [ 25:7] which is answered by Allah Ta' ala:) We send down the angels (in the manner asked by them) only to enforce a decision (and had that been the case) then they would have been given no respite either (in fact, when they would have not believed even after their having come - as their ways guarantee - they would have been destroyed instantly, the reason for which has already appeared in the later verses of the first section of Surah Al-An' am: 6:8, 9).
Verse:9 Commentary
Commentary

An Episode from the Court of Ma'mun

Imam Al-Qurtubi has authentically reported an event from the court of ` Abbasi Khalifah, Al-Ma'mun. He was used to patronizing occasional debates on intellectual issues at his court where all scholars were welcome. It so happened that a Jew came to attend one of these debates. By his looks, dress and manners, he seemed to be an elegant person. Then, his address during the debate was eloquent and intellectually bright. When the meeting was over, Ma'mun called for him and asked him if he was an Israelite, which he confirmed. To test him, Ma'mun asked him to become a Muslim in which case he could hope to have the best possible treatment from him.

He said that he was not willing to leave the religion of his forefathers which was his religion too. The matter ended there. That person went away. Then, after a year, the same person returned as a Muslim and made a very distinct contribution in the court meeting on the subject of Islamic jurisprudence. After the session was over, Ma'mun called for him and asked him if he was the same person who had come last year. He said: Yes, I am. Ma'mun asked: At that time you had refused to accept Islam. Tell me what made you accept Islam now.

He said: When I went back from here, I decided to do some research on contemporary religions. I am a scribe. I write books and sell them. They bring good price. This time I wanted to make a test. First, I calligraphed three manuscripts of the Torah in which I made some additions and deletions on my own. I took these manuscripts to the Synagogue. The Jews found them interesting and bought them. Then, I did the same things with the Injil. I calligraphed three manuscripts, complete with my additions and deletions, and took them to the Church where the Christians were pleased with these manuscripts and bought them from me. After that, I tried the same thing with the Qur' an . I calligraphed three good looking manuscripts of the Qur'an, of course with the usual additions and deletions of my own. When I went out to sell them, I faced a problem. Every buyer I went to would take the manuscript, look into it to determine if it was correct or not, and when he would notice additions or deletions made into it, he would quietly return the manuscript back to me.

From this episode, I learnt my lesson that this Book is protected, and protected by Allah Ta` ala Himself, therefore, I embraced Islam. Qadi Yahya ibn Aktham, the narrator of this event says that, by chance, he had the tauf` iq of performing his Hajj in the same year. There he met Sufyan ibn ` Uyainah to whom he related this event. He said: Surely, this is how it should be because this is confirmed by the Qur' an. Yahya ibn Aktham asked about the ayah he had in mind. He said: When the glorious Qur' an mentions the Torah and the Injil, there it says: بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِن كِتَابِ اللَّـهِ (that is, the Jews and Christians have been entrusted with the responsibility of protecting the Torah and Injil, the Books of Allah - 5:44). This is the reason why, when the Jews and Christians did not fulfill their duty of protecting them, these Books were lost through distortions and alterations. This is contrary to the case of the Holy Qur' an about which Allah Ta' ala has said:إِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (And We are there to protect it - 9). Thus, when Allah Ta' ala Himself arranged to have it remain protected, then, despite thousands of efforts made by enemies, not a single change in one tiny dot or case mark could be made. Today, over fourteen hundred years have passed since even the blessed age of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم and there has been a shortfall and neglect on the part of Muslims in all areas of their religious matters, yet the continuous arrangement of memorizing the Holy Qur' an all over the world stands firmly established as it was. In every period of time, there are millions of Muslims, old and young, male and female, always present on the scene, blessed people in whose hearts and minds the Holy Qur' an lives protected. Before them, not even the highest of the high religious scholar can dare recite a single letter of the Qur' an wrong, for there would be around at that time many, seniors or children, who would promptly apprehend the error.

The Promise to Protect the Qur'an Includes the Protection of Hadith

As a matter of principle, all learned people agree that the Qur' an is neither the name of the words of the Qur' an alone, nor that of its meanings alone, instead, a combination of both is called the Qur' an. The reason is that Qur'anic meanings and subjects appear in other books as well, and as for Islamic writings, their subjects are essentially Qur'anic, but they are not called Qur' an - because, they are not the words of the Qur' an. Similarly, if a person were to borrow different words and sentences from the Holy Qur' an and write an article or treatise, no one will call this too by the name of Qur' an, even though there is no word from outside the Qur' an. This tells us that the Qur'an is the exclusive name of the particular Divinely revealed Book the words and meanings of which are simultaneously protected.

This also leads us to the ruling that the practice of people who publish the translation of the Qur' an only in a foreign language and give it the name, for example, an English Qur' an or an Urdu Qur' an, is not permissible at all - because, that is not the Qur' an. And when we know that Qur' an is not the name of the words of the Qur' an alone, but that its meaning too are a part of it, then, the responsibility of protecting the Qur' an taken upon Himself in this verse by Allah Ta' ala covers the total protection of the words of the Qur' an as well as the meanings of the Qur' an in that they remain protected against alteration or distortion.

And it is obvious that the meanings of the Qur' an are the same as the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم صلى الله عليه وسلم was sent to teach - as pointed out in the Qur' an: لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ (16:44). It means: 'You have been sent to explain the meaning of what has been revealed for them.' And this is what the verse: يُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ : 'Teaches them the Book and the Wisdom' (3:164) also means. And that is why he said:

اِنَّمَا بُعِثتُ مُعَلِّماً

'As for me, I have been sent as a teacher.'

Now, when the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم was sent to explain the meanings of the Qur'an and to impart education to people, then, he used a set of his sayings and doings as the medium of instruction for his community, and this very set of his words and deeds is known as the Hadith.

One who says that the Ahadith of the Rasul صلى الله عليه وسلم of Allah are not absolutely protected is really saying that the Qur'an is not protected.

There are people around who would like to deceive the whole world by saying that the treasure of Ahadith present in authentic books is not trustworthy because it has been documented much later than the blessed age of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم . First of all, even this assumption of theirs is not correct because the process of protection and documentation of Ahadith had already started within the age of prophethood itself, though it was completed later. In addition to that, the Hadith of the Rasul of Allah is really the explanation of the Qur' an and the meaning of the Qur' an. Their protection is something which Allah Ta' ala has taken upon Himself. Then, how can it be possible that only the words of the Qur' an remain protected while the meanings of the Qur' an (that is, the Ahadith of the Rasul) go to waste?
Verse:10 Commentary
A Lexical Note of Explanation

The word: اَلشِيَعِ in the first verse (10) is the plural form of: شِیعہ (shah) which means the follower or helper of a person. Then, it is also used to denote a group which agrees upon particular beliefs and theoretical assumptions. So, the sense of the statement is that Allah Ta' ala has sent messengers among every group or sect. Here, by using the word: فِی in فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ ( in place of اِلٰی : ila: to (translated as 'among the groups of earlier peoples' ), the hint given is that the messenger for every group was sent from among that particular group so that people would find it easy to trust him, and that he too, by being aware of their taste and temperament, could make appropriate plans to work for their reform.
Verse:11 Commentary
- - -
Verse:12 Commentary
- - -
Verse:13 Commentary
- - -
Verse:14 Commentary
- - -
Verse:15 Commentary
- - -