Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 21. Al-Anbya
Verses [Section]: 1-10[1], 11-29 [2], 30-41 [3], 42-50 [4], 51-75 [5], 76-93 [6], 94-112 [7]

Quran Text of Verse 1-10
21. Al-Anbya Page 32221. Al-Anbyaبِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِاِقْتَرَبَ(Has) approachedلِلنَّاسِfor [the] mankindحِسَابُهُمْtheir accountوَ هُمْwhile theyفِیْ(are) inغَفْلَةٍheedlessnessمُّعْرِضُوْنَۚturning away مَاNotیَاْتِیْهِمْcomes to themمِّنْofذِكْرٍa Reminderمِّنْfromرَّبِّهِمْtheir Lordمُّحْدَثٍanewاِلَّاexceptاسْتَمَعُوْهُthey listen to itوَ هُمْwhile theyیَلْعَبُوْنَۙ(are at) play لَاهِیَةًDistractedقُلُوْبُهُمْ ؕtheir heartsوَ اَسَرُّواAnd they concealالنَّجْوَی ۖۗthe private conversationالَّذِیْنَthose whoظَلَمُوْا ۖۗ[they] wrongedهَلْIsهٰذَاۤthisاِلَّاexceptبَشَرٌa human beingمِّثْلُكُمْ ۚlike youاَفَتَاْتُوْنَSo would you approachالسِّحْرَthe magicوَ اَنْتُمْwhile youتُبْصِرُوْنَ see (it) قٰلَHe saidرَبِّیْMy Lordیَعْلَمُknowsالْقَوْلَthe wordفِیinالسَّمَآءِthe heavensوَ الْاَرْضِ ؗand the earthوَ هُوَAnd Heالسَّمِیْعُ(is) the All-Hearerالْعَلِیْمُ the All-Knower بَلْNayقَالُوْۤاthey sayاَضْغَاثُMuddledاَحْلَامٍۭdreamsبَلِnayافْتَرٰىهُhe (has) invented itبَلْnayهُوَheشَاعِرٌ ۖۚ(is) a poetفَلْیَاْتِنَاSo let him bring usبِاٰیَةٍa signكَمَاۤlike whatاُرْسِلَwas sentالْاَوَّلُوْنَ (to) the former مَاۤNotاٰمَنَتْbelievedقَبْلَهُمْbefore themمِّنْanyقَرْیَةٍtownاَهْلَكْنٰهَا ۚwhich We destroyedاَفَهُمْso will theyیُؤْمِنُوْنَ believe وَ مَاۤAnd notاَرْسَلْنَاWe sentقَبْلَكَbefore youاِلَّاexceptرِجَالًاmenنُّوْحِیْۤWe revealedاِلَیْهِمْto themفَسْـَٔلُوْۤاSo askاَهْلَ(the) peopleالذِّكْرِ(of) the Reminderاِنْifكُنْتُمْyouلَا(do) notتَعْلَمُوْنَ know وَ مَاAnd notجَعَلْنٰهُمْWe made themجَسَدًاbodiesلَّاnotیَاْكُلُوْنَeatingالطَّعَامَthe foodوَ مَاand notكَانُوْاthey wereخٰلِدِیْنَ immortals ثُمَّThenصَدَقْنٰهُمُWe fulfilled (for) themالْوَعْدَthe promiseفَاَنْجَیْنٰهُمْand We saved themوَ مَنْand whomنَّشَآءُWe willedوَ اَهْلَكْنَاand We destroyedالْمُسْرِفِیْنَ the transgressors لَقَدْIndeedاَنْزَلْنَاۤWe (have) sent downاِلَیْكُمْto youكِتٰبًاa Bookفِیْهِin itذِكْرُكُمْ ؕ(is) your mentionاَفَلَاThen will notتَعْقِلُوْنَ۠you use reason
Translation of Verse 1-10

(21:1) The reckoning of the people has drawn near to them, while they are in negligence, turning away (from its signs)

(21:2) No fresh message of advice comes to them from their Lord, but they listen to it as if they were playing

(21:3) their hearts paying no heed. And the wrongdoers whisper in secret, “This one is nothing but a mortal like you. Would you then go along with sorcery while you can see (the reality)?”

(21:4) He (the prophet) said, “My Lord knows all that is spoken in the heavens and the earth, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.”

(21:5) Further they said, “(The Qur’ān is) a mixture of jumble dreams. Rather, he (the prophet) has fabricated it. Rather, he is a poet. So, let him bring a sign to us, as the earlier ones were sent with.”

(21:6) Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe

(21:7) And We did not send before you messengers except men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Message, if you do not know

(21:8) We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal

(21:9) Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors

(21:10) Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand


Commentary
Verse:1 Commentary
Commentary

Importance of Surah Al-Anbiya'

Sayyidna Abdullah Ibn Mas' ud ؓ has said that four Surah viz Al-Kahf, Maryam, Taha and Al-Anbiya' are among the earlier revelations which I value a lot and keep them close to my heart. (Qurtubi)

اقْتَرَ‌بَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ (The reckoning of the people has drawn near - 21:1) It means that the time is near when people will have to give an account of their deeds. Here, the reference is to the Day of Judgment, and its approach is in relation to bygone ages, as the ummah of Sayyidna Muhammad Al-Mustafa صلى الله عليه وسلم is the last of them all. And if the meaning of the word حِسَاب reckoning) is taken in its general sense then reckoning in the grave is also included, which each individual faces immediately after death. It is for this reason that an individual's death is regarded as his Day of Reckoning. مَن مَات فقد قامت قیامتہ for a person who has died his Day of Reckoning has arrived) so the latter explanation makes the verse very clear in that the individual reckoning for everyone is not very far, no matter how long one lives, because death is certain and no one knows when it will befall. The underlying message of this verse is to warn those people, whether believers or non-believers, who are in a state of slumber due to indulgence in worldly affairs, unmindful of the certainty that all this will come to an end one day. In fact it is this disregard of the Day of Judgment which is the root cause of all ills.
Verse:2 Commentary
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ‌ مِّن رَّ‌بِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ ﴿2﴾ لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ (No new message comes to them from their Lord, but they listen to it in a state of playing, their hearts paying no heed. 21:2, 3) This verse describes the state of those who disregard the punishment in the grave and in the Hereafter and do not prepare themselves to counter it with good deeds. The verse further describes their practice of making light of new Qur'anic verses when they are recited before them. They are totally oblivious of the fear of God and the Hereafter. The verse can be explained in two other ways. One, that they keep themselves engaged in their own amusement and take no notice of Qur'anic verses when they are recited before them and two, that they redicule the Qur'anic verses themselves.
Verse:3 Commentary
أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ‌ وَأَنتُمْ تُبْصِرُ‌ونَ (Would you then go along with sorcery while you have eyes to see? - 21:3) Those people used to discuss among themselves secretly that the claim of the Holy Prophet about his prophethood should not be accepted, because he was an ordinary human being like all others and not an angel. On the other hand not even the most rigid among the unbelievers could deny the supreme charm and eloquence of the Book of Allah nor its power to influence people when it was recited before them. Therefore, in order to turn people away from the Holy Book they started calling it magic and black art. They thought that they could keep people away from Islam by labeling the Qur'an as a book of magic thereby dissuading people from going to the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم and listening to Qur'an. Probably they used to discuss this subject secretly among themselves lest the Muslims come to know about their foolish views and unveil their fallacy.
Verse:4 Commentary
- - -
Verse:5 Commentary
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ (they said, [ The Further Qur'an is ] a mixture of hotch-potch dreams. - 21:5.) Dreams having an element of personal and shaitanic thoughts are called أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ. That is why this term (أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ) has been translated as "hotch-potch dreams". What it means is that in the first place the unbelievers called the Qur'an as magic, then they described it as a collection of disturbed dreams, and then they said it was a forgery and fabrication against Allah Ta' ala to call it His words; and finally they said that he صلى الله عليه وسلم was a poet and the Qur'an represented his poetic compositions.

فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ (So let him bring to us a sign - 21:5) It means that the unbelievers demanded from the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم certain specific miracles to be shown as a proof of his being a real Prophet. In response to this demand, Allah Ta` ala said in this verse that the same demand for miracles was also made by the people in the past from other prophets, and when their request was met, it was of no avail. They did not submit to Allah even after witnessing the miracles of their choice. And Allah has decreed that people who do not submit to Him even after they have seen the miracle of their choice are subjected to His wrath even in this world and are destroyed. Allah, in His Divine Mercy and in view of the honoured position of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم had granted to his Ummah immunity from the terrible punishment which is the inevitable fate of those people who defy the Will of Allah. It was not, therefore, considered desirable to show them miracles of their choice because if they, like the earlier people, persisted in their unbelief even after seeing those miracles, they too would invite the wrath of Allah Ta` ala.
Verse:6 Commentary
Then in اَفَھُم یؤمِنُونَ (Will they believe?) there is a hint that there was no likelihood of these people accepting the true faith even after seeing the miracles of their choice. Hence they were not shown the desired miracle.
Verse:7 Commentary
فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ‌ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ (So, ask the people (having the knowledge) of the message, if you do not know. - 21:7) In this verse, scholars of Injil Evangele) and Torah are referred to as أَهْلَ الذِّكْرِ‌ (people of the message), who had accepted the Holy Prophet's prophethood. Therefore, what it actually means is that if you are not aware whether the prophets of the past were angels or ordinary men then you should find out from the scholars of Injil and Torah as they know perfectly well that all prophets were human beings. It is, therefore, quite possible that here the term اَھلَ :(people of the message) refers to all Jews and Christians (even though they have not believed in the Holy prophethood of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم).

Ruling: Qurtubi has said in his exegesis that this verse has made it clear that ignorant persons who are not acquainted with the rules of Shari'ah must seek knowledge from scholars and then follow them accordingly.
Verse:8 Commentary
- - -
Verse:9 Commentary
- - -
Verse:10 Commentary
The Holy Qur'an is an honour and pride for the Arabs

كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُ‌كُمْ (a book having a good name for you - 21:10): The word (Book) is meant for Qur'an and ذکر (name) is used here for honour, excellence and fame. Thus what is meant here is that the revelation of Qur'an in Arabic language is a great honour and everlasting fame for the Arabs and they should value it as such. History has proved that by Allah's Mercy and by the blessings of Qur'an Arabs have dominated the world and ruled over it for a long time. This is also a fact of life that Arabs gained dominance over the world not because of any tribal or linguistic supremacy but because of Qur'an. If there was no Qur'an, probably no one would have known about the Arabs at all.