Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 16. An-Nahl
Verses [Section]: 1-9[1], 10-21 [2], 22-25 [3], 26-34 [4], 35-40 [5], 41-50 [6], 51-60 [7], 61-65 [8], 66-70 [9], 71-76 [10], 77-83 [11], 84-89 [12], 90-100 [13], 101-110 [14], 111-119 [15], 120-128 [16]

Quran Text of Verse 10-21
هُوَHeالَّذِیْۤ(is) the One Whoاَنْزَلَsends downمِنَfromالسَّمَآءِthe skyمَآءًwaterلَّكُمْfor youمِّنْهُof itشَرَابٌ(is) drinkوَّ مِنْهُand from itشَجَرٌ(grows) vegetationفِیْهِin whichتُسِیْمُوْنَ you pasture your cattle یُنْۢبِتُHe causes to growلَكُمْfor youبِهِwith itالزَّرْعَthe cropsوَ الزَّیْتُوْنَand the olivesوَ النَّخِیْلَand the date-palmsوَ الْاَعْنَابَand the grapesوَ مِنْand ofكُلِّevery kindالثَّمَرٰتِ ؕ(of) fruitsاِنَّIndeedفِیْinذٰلِكَthatلَاٰیَةًsurely (is) a signلِّقَوْمٍfor a peopleیَّتَفَكَّرُوْنَ who reflect وَ سَخَّرَAnd He has subjectedلَكُمُfor youالَّیْلَthe nightوَ النَّهَارَ ۙand the dayوَ الشَّمْسَand the sunوَ الْقَمَرَ ؕand the moonوَ النُّجُوْمُand the starsمُسَخَّرٰتٌۢ(are) subjectedبِاَمْرِهٖ ؕby His commandاِنَّIndeedفِیْinذٰلِكَthatلَاٰیٰتٍsurely (are) signsلِّقَوْمٍfor a peopleیَّعْقِلُوْنَۙwho use reason وَ مَاAnd whateverذَرَاَHe multipliedلَكُمْfor youفِیinالْاَرْضِthe earthمُخْتَلِفًا(of) varyingاَلْوَانُهٗ ؕcolorsاِنَّIndeedفِیْinذٰلِكَthatلَاٰیَةًsurely (is) a signلِّقَوْمٍfor a peopleیَّذَّكَّرُوْنَ who remember وَ هُوَAnd Heالَّذِیْ(is) the One Whoسَخَّرَsubjectedالْبَحْرَthe seaلِتَاْكُلُوْاfor you to eatمِنْهُfrom itلَحْمًاmeatطَرِیًّاfreshوَّ تَسْتَخْرِجُوْاand that you bring forthمِنْهُfrom itحِلْیَةًornamentsتَلْبَسُوْنَهَا ۚ(that) you wear themوَ تَرَیAnd you seeالْفُلْكَthe shipsمَوَاخِرَploughingفِیْهِthrough itوَ لِتَبْتَغُوْاand that you may seekمِنْofفَضْلِهٖHis Bountyوَ لَعَلَّكُمْand that you mayتَشْكُرُوْنَ (be) grateful 16. An-Nahl Page 269وَ اَلْقٰیAnd He has castفِیinالْاَرْضِthe earthرَوَاسِیَfirm mountainsاَنْlestتَمِیْدَit should shakeبِكُمْwith youوَ اَنْهٰرًاand riversوَّ سُبُلًاand roadsلَّعَلَّكُمْso that you mayتَهْتَدُوْنَۙbe guided وَ عَلٰمٰتٍ ؕAnd landmarksوَ بِالنَّجْمِAnd by the starsهُمْtheyیَهْتَدُوْنَ guide themselves اَفَمَنْThen is He Whoیَّخْلُقُcreatesكَمَنْlike one whoلَّا(does) notیَخْلُقُ ؕcreateاَفَلَاThen will you notتَذَكَّرُوْنَ remember وَ اِنْAnd ifتَعُدُّوْاyou should countنِعْمَةَthe Favors of Allahاللّٰهِthe Favors of Allahلَاnotتُحْصُوْهَا ؕyou could enumerate themاِنَّIndeedاللّٰهَAllahلَغَفُوْرٌ(is) Oft-Forgivingرَّحِیْمٌ Most Merciful وَ اللّٰهُAnd Allahیَعْلَمُknowsمَاwhatتُسِرُّوْنَyou concealوَ مَاand whatتُعْلِنُوْنَ you reveal وَ الَّذِیْنَAnd those whomیَدْعُوْنَthey invokeمِنْbesidesدُوْنِbesidesاللّٰهِAllahلَاnotیَخْلُقُوْنَthey createشَیْـًٔاanythingوَّ هُمْbut (are) themselvesیُخْلَقُوْنَؕcreated اَمْوَاتٌ(They are) deadغَیْرُnotاَحْیَآءٍ ۚaliveوَ مَاAnd notیَشْعُرُوْنَ ۙthey perceiveاَیَّانَwhenیُبْعَثُوْنَ۠they will be resurrected
Translation of Verse 10-21

(16:10) He is the One who sent down water from the heavens, of which you have your drink; and with it (you grow) plants on which you pasture your cattle

(16:11) He causes the crops therewith to grow for you, and olives, and date palms, and grape vines, and all the fruits. Surely, in that, there is a sign for a people who ponder

(16:12) He has subjugated for you the day and the night and the sun and the moon, and the stars (too) are subservient by His command. Surely, in that, there are signs for a people who understand

(16:13) And (He subjugated to you) whatever He created for you on the earth having varied colors. Surely, in that, there is a sign for a people who accept advice

(16:14) He is the One who has subjugated the sea, so that you may eat fresh meat from it, and may take out from it ornaments you wear, and you see the boats cleaving through it, and so that you may seek His bounty, and that you may be grateful

(16:15) And He placed mountains on the earth, lest it should shake with you, and rivers and tracks, so that you may find the right way

(16:16) and He has set landmarks. And by the stars they find the right way

(16:17) Is then the One who creates (everything) equal to one who does not create? Would you still pay no heed

(16:18) If you count the bounties of Allah, you cannot count them all. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful

(16:19) Allah knows what you conceal and what you reveal

(16:20) Those whom they invoke beside Allah do not create any thing; rather they are themselves created

(16:21) they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again


Commentary
Verse:10 Commentary
Commentary

The word: شَجَر (shajar) in verse 10: مِنْهُ شَجَرٌ‌ فِيهِ تُسِيمُونَ (from which [ you grow ] plants, on which you pasture cattle) is mostly applied to a tree which stands on a trunk. Sometimes, it is also applied, in an absolute sense, to everything which grows on land. Included therein are grass on stems or tendrils. This is the sense meant in this verse, because the pasturing of cattle has been mentioned immediately after which is mostly related to grass.

The last word: (tusimun) is a derivation from isamah which means to leave cattle to graze freely in a pasture.
Verse:11 Commentary
It will be noticed that all verses cited above point out to Divine blessings and mention the creation of the universe with unprecedented wisdom. In them, those who ponder find significant indicators and proofs which lead them to perceive the truth of Tauhid, the truth that Allah Ta` ala is One. Therefore, while these blessings are being mentioned, they are tied up with a notice to pay attention, think, understand and accept advice. Consequently, at the end of verse 11, it was said: إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُ‌ونَ (Indeed, in that, there is a sign for a people who ponder). The reason is that the linkage of pastures, crops, trees and their flowers and fruits with the creativity and wisdom of Allah Ta` ala needs some reflection. If one ponders over a grain or pit, he will come to realize that simply putting it inside the land and watering it cannot automatically cause it to grow into a huge big tree with flowers of many colours opening up all over it. No tiller or farmer or land owner has made this happen. Their role in this process is nil. All this is linked with and tied to the creativity and wisdom of the Absolute Master.

After that, when came the description of the night and day, the sun, the moon and the stars which have been made subservient by His command, it was said in the concluding sentence of verse 12: إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (Indeed, in that, there are signs for a people who understand). Given here is the hint that these things are of course subservient to the command of Allah, an open fact which does not need a lot of thinking. Anyone having some reason in him would understand, because there was obviously some human input in the growth of vegetation and trees, but, in this case, there is none.
Verse:12 Commentary
Before we move to the next verse, let us clarify the first sentence of verse 12: سَخَّرَ‌ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ‌ (And He has subjugated for you the day and the night). Here, 'subjugating the day and the night' means that Allah made them subservient to His command in order that they can serve man, pursuant to which the night brings comfort to him and the day smooths out the avenues of his work. 'Subjugating them' never means that the day and the night start alternating under human command.
Verse:13 Commentary
Then, in verse 13, after mentioning all other varied produce of the land, it was said: إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُ‌ونَ (Surely, in that, there is a sign for a people who accept advice). The sense is that no deep thinking is needed here as well - because, the proof has been furnished openly. But, the condition is that one must look at it carefully and learn his lesson. Otherwise, one who has no sense or concern and who just pays no attention could hardly hope to benefit from it.
Verse:14 Commentary
After the description of things created in the heavens and the earth, and the benefits human beings derive from them, the text now turns to the high seas wherein Divine wisdom has placed many more benefits for them. Verse 14 which begins with the words: هُوَ الَّذِي سَخَّرَ‌ الْبَحْرَ‌ لِتَأْكُلُوا (And He is the One who has subjugated the sea so that you may eat) which points out to the excellent arrangement whereby they get their supply of sea food, fresh white meat from the fish.

By calling the fish, fresh meat, in the sentence which follows immediately, that is: لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِ‌يًّا (so that you may eat fresh meat there from - 14), a hint has also been placed within the statement that it is free of any condition of slaughtering necessary with other animals. That is, as if, meat made ready, without having to do so. This was the first benefit.

The second benefit is indentified in the sentence appearing immediately next: وَتَسْتَخْرِ‌جُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا (and may take out from it ornaments you wear - 14), that is, divers would dive in it and take out what the text calls: حِلْيَةً (hilyah: translated as ornaments). The literal meaning of hilyah' is زیِنَۃ zinah, that which beautifies, embellishes, adorns or ornaments. Thus, the reference here is to pearls and precious coral stones which are taken out of the sea. Women wear it as necklaces or earrings. Though these ornaments are worn by women, yet the Holy Qur' an has used the word in the masculine gender: تَلْبَسُونَهَا talbasunaha), that is, 'you wear.' What has been hinted here is that the wearing of ornaments by women is, in reality, in the interest of men. That woman looks good is, in reality, the right of man. He can even compel his wife to wear dress and ornaments which look good on her. Other than that, men too can use precious stones on their rings.

The third benefit of the sea appears in: وَتَرَ‌ى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ‌ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ (And you see the boats cleaving through it and so that you may seek His bounty - 14). The word: فُلْكَ (fulk) means boat, and: مَوَاخِرَ‌ (mawakhir) is the plural of مَاخِرَہ : makhirah. Makhr (مَخَر) means to cleave or plough through the water. The reference is to boats and ships which traverse the sea cleaving through the waves of the waters.

The sense of the verse (14) is that Allah Ta' ala has made the sea one of the means of reaching distant countries. Thus, He has made it easy for human beings to travel by sea and bring in or send out their commercial goods. The text also declares it to be an excellent means of seeking the bounty of Allah, that is, their rizq or sustenance - because, trading through the sea routes is most economical and beneficial.
Verse:15 Commentary
In Verse 16, it was said: وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْ‌ضِ رَ‌وَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ (And He placed mountains on the earth, lest it should shake with you). The word: رَ‌وَاسِيَ (rawasiya) is the plural of رَاسیۃ (rasiyah) which denotes a huge mountain. The word: تَمِیدَ (tamida) is a derivation from the verbal noun: مِيدَ (mayd) which means to shake or swing or sway from side to side (due to loss of balance).

The sense of the verse is that Allah Ta' ala has not made the sphere of the Earth from components which are not solid and balanced, therefore, it is heavier on one side and lighter on some other. Its necessary outcome was that the Earth was to be taken as stationary, as commonly held by early thinkers; or, taken to be orbitally moving, as determined by some early and most modern scientists. Under both these views, this phenomenon would have caused terrestrial turbulence which is identified as shaking, swinging or swaying from side to side. To stop this turbulence and to provide a balance for the terrestrial composition, Allah Ta` ala placed on the Earth the weight of mountains so that it would not shake. As for its orbital movement like all planets which is the commonly held view from Pythagoras to modern scientists made more explicit through contemporary experiments, it is something which the Holy Qur' an neither affirms nor rejects. In fact, this possible turbulence which has been stopped through the use of mountains should be more conducive to this orbital movement which is credited to the Earth like other planets. Allah knows best.
Verse:16 Commentary
In the last verse (16), it was said: وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ 'And (He created) signs. And through stars they find the right path.' Since trade-oriented travel was mentioned above, it was considered appropriate that conveniences which Allah Ta' ala has provided in the heavens and the earth designed to help travellers cover distances and reach destinations be mentioned alongside. Therefore, it was said: وَعَلَامَاتٍ (wa ` alamat), that is, 'We have set up many signs in the form of mountains, rivers, trees, homes and things like that in order to help people find their way on the earth.' It is obvious that, had the earth been flat, there was no way man would stray around in his effort to reach his destination.

As for the last statement in the verse: وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ that is, the way travellers know their bearing through territorial signs, quite similarly, they also find out their orientation through stars as well. The modality of the address here seems to hint that the initial purpose of the creation of the stars is, for that matter, something else - however, along with it, their additional benefit is that they help in the charting of one's course when travelling.
Verse:17 Commentary
Commentary

Verses appearing immediately earlier described the many blessings of Allah Ta` ala in details, proved that He alone is their Creator and established that He is unique in this matter. Now, in the present verses, there comes an admonition against the failure of people to recognize that there is a fact behind the statement describing all these blessings - and that is Tauhid, the Oneness of Allah Ta' ala, except whom there is none worthy of worship. Therefore, it was said: When it stands proved that Allah alone made the heavens and the earth, made the mountains and rivers, vegetation and animals, trees and plants with their fruits and flowers, how can that most sacred Being that is the Creator of all these things become, for no reason, like idols and icons which cannot create anything? Why would you not understand something so elementary?
Verse:18 Commentary
- - -
Verse:19 Commentary
- - -
Verse:20 Commentary
- - -
Verse:21 Commentary
- - -